Key English Arabic
ok OK نعم
cancel Cancel يلغي
measuredSensorRate Measured sensor rate معدل الاستشعار المقاس
ratePerSecond %1$s Hz %1$s هرتز
dialogReviewNudgeMessage Are you enjoying this app? هل تستمتع بهذا التطبيق؟
dialogReviewNudgeMessage2 Thanks! Please write a nice review or rate us 5 stars on the Play Store. شكرًا لك! يُرجى كتابة مراجعة لطيفة أو تقييمنا بخمس نجوم على متجر Play.
dialogButtonRateOnPlayStore Rate on Play Store قم بالتقييم على متجر Play
generalError Some error occurred. Please try again. حدث خطأ ما. يرجى المحاولة مرة أخرى.
ultimateLicenseTitle Ultimate License الترخيص النهائي
licenseItemAlreadyOwned License item already owned عنصر الترخيص مملوك بالفعل
licenseSuccessDialogTitle @string/app_name
licenseSuccessDialogMessage The app was licensed successfully. Thank you for your support! تم ترخيص التطبيق بنجاح. شكرًا لك على دعمك!
ultimateLicenseLabel Ultimate ذروة
loremIpsum (This text is for demonstration purposes)

The soldier with the green whiskers led them through the streets of the Emerald City until they reached the room where the Guardian of the Gates lived. This officer unlocked their spectacles to put them back in his great box, and then he politely opened the gate for our friends.

"Which road leads to the Wicked Witch of the West?" asked Dorothy.

"There is no road," answered the Guardian of the Gates. "No one ever wishes to go that way."

"How, then, are we to find her?" inquired the girl.

"That will be easy," replied the man, "for when she knows you are in the country of the Winkies she will find you, and make you all her slaves."

"Perhaps not," said the Scarecrow, "for we mean to destroy her."

"Oh, that is different," said the Guardian of the Gates. "No one has ever destroyed her before, so I naturally thought she would make slaves of you, as she has of the rest. But take care; for she is wicked and fierce, and may not allow you to destroy her. Keep to the West, where the sun sets, and you cannot fail to find her."

They thanked him and bade him good-bye, and turned toward the West, walking over fields of soft grass dotted here and there with daisies and buttercups. Dorothy still wore the pretty silk dress she had put on in the palace, but now, to her surprise, she found it was no longer green, but pure white. The ribbon around Toto's neck had also lost its green color and was as white as Dorothy's dress.

The Emerald City was soon left far behind. As they advanced the ground became rougher and hillier, for there were no farms nor houses in this country of the West, and the ground was untilled.

In the afternoon the sun shone hot in their faces, for there were no trees to offer them shade; so that before night Dorothy and Toto and the Lion were tired, and lay down upon the grass and fell asleep, with the Woodman and the Scarecrow keeping watch.

Now the Wicked Witch of the West had but one eye, yet that was as powerful as a telescope, and could see everywhere. So, as she sat in the door of her castle, she happened to look around and saw Dorothy lying asleep, with her friends all about her. They were a long distance off, but the Wicked Witch was angry to find them in her country; so she blew upon a silver whistle that hung around her neck.

At once there came running to her from all directions a pack of great wolves. They had long legs and fierce eyes and sharp teeth.

"Go to those people," said the Witch, "and tear them to pieces."

"Are you not going to make them your slaves?" asked the leader of the wolves.

"No," she answered, "one is of tin, and one of straw; one is a girl and another a Lion. None of them is fit to work, so you may tear them into small pieces."

"Very well," said the wolf, and he dashed away at full speed, followed by the others.

It was lucky the Scarecrow and the Woodman were wide awake and heard the wolves coming.

"This is my fight," said the Woodman, "so get behind me and I will meet them as they come."

He seized his axe, which he had made very sharp, and as the leader of the wolves came on the Tin Woodman swung his arm and chopped the wolf's head from its body, so that it immediately died. As soon as he could raise his axe another wolf came up, and he also fell under the sharp edge of the Tin Woodman's weapon. There were forty wolves, and forty times a wolf was killed, so that at last they all lay dead in a heap before the Woodman.

Then he put down his axe and sat beside the Scarecrow, who said, "It was a good fight, friend."

They waited until Dorothy awoke the next morning. The little girl was quite frightened when she saw the great pile of shaggy wolves, but the Tin Woodman told her all. She thanked him for saving them and sat down to breakfast, after which they started again upon their journey.

Now this same morning the Wicked Witch came to the door of her castle and looked out with her one eye that could see far off. She saw all her wolves lying dead, and the strangers still traveling through her country. This made her angrier than before, and she blew her silver whistle twice.

Straightway a great flock of wild crows came flying toward her, enough to darken the sky.

And the Wicked Witch said to the King Crow, "Fly at once to the strangers; peck out their eyes and tear them to pieces."

The wild crows flew in one great flock toward Dorothy and her companions. When the little girl saw them coming she was afraid.

But the Scarecrow said, "This is my battle, so lie down beside me and you will not be harmed."

So they all lay upon the ground except the Scarecrow, and he stood up and stretched out his arms. And when the crows saw him they were frightened, as these birds always are by scarecrows, and did not dare to come any nearer. But the King Crow said:

"It is only a stuffed man. I will peck his eyes out."

The King Crow flew at the Scarecrow, who caught it by the head and twisted its neck until it died. And then another crow flew at him, and the Scarecrow twisted its neck also. There were forty crows, and forty times the Scarecrow twisted a neck, until at last all were lying dead beside him. Then he called to his companions to rise, and again they went upon their journey.

When the Wicked Witch looked out again and saw all her crows lying in a heap, she got into a terrible rage, and blew three times upon her silver whistle.

Forthwith there was heard a great buzzing in the air, and a swarm of black bees came flying toward her.

"Go to the strangers and sting them to death!" commanded the Witch, and the bees turned and flew rapidly until they came to where Dorothy and her friends were walking. But the Woodman had seen them coming, and the Scarecrow had decided what to do.

"Take out my straw and scatter it over the little girl and the dog and the Lion," he said to the Woodman, "and the bees cannot sting them." This the Woodman did, and as Dorothy lay close beside the Lion and held Toto in her arms, the straw covered them entirely.

The bees came and found no one but the Woodman to sting, so they flew at him and broke off all their stings against the tin, without hurting the Woodman at all. And as bees cannot live when their stings are broken that was the end of the black bees, and they lay scattered thick about the Woodman, like little heaps of fine coal.

Then Dorothy and the Lion got up, and the girl helped the Tin Woodman put the straw back into the Scarecrow again, until he was as good as ever. So they started upon their journey once more.

The Wicked Witch was so angry when she saw her black bees in little heaps like fine coal that she stamped her foot and tore her hair and gnashed her teeth. And then she called a dozen of her slaves, who were the Winkies, and gave them sharp spears, telling them to go to the strangers and destroy them.

The Winkies were not a brave people, but they had to do as they were told. So they marched away until they came near to Dorothy. Then the Lion gave a great roar and sprang towards them, and the poor Winkies were so frightened that they ran back as fast as they could.
(هذا النص لأغراض العرض التوضيحي)

قادهم الجندي ذو الشارب الأخضر عبر شوارع مدينة الزمرد حتى وصلوا إلى الغرفة التي يعيش فيها حارس البوابات. فتح هذا الضابط نظاراتهم ليعيدها إلى صندوقه الكبير، ثم فتح البوابة بأدب لأصدقائنا.

سألت دوروثي: "أي طريق يؤدي إلى ساحرة الغرب الشريرة؟".

أجاب حارس البوابات: "لا يوجد طريق. لا أحد يرغب في الذهاب إلى هذا الطريق".

سألت الفتاة: "كيف إذن سنجدها؟".

أجاب الرجل: "سيكون ذلك سهلاً، فعندما تعلم أنك في بلد الوينكيز ستجدكم وتجعلكم جميعًا عبيدًا لها".

قال الفزاعة: "ربما لا، لأننا نعتزم تدميرها".

قال حارس البوابات: "أوه، هذا مختلف". "لم يسبق لأحد أن دمرها من قبل، لذا اعتقدت بطبيعة الحال أنها ستجعلك عبدًا، كما فعلت مع الآخرين. لكن كن حذرًا؛ فهي شريرة وعنيفة، ولن تسمح لك بتدميرها. ابق في الغرب، حيث تغرب الشمس، ولن تفشل في العثور عليها."

شكروه وودعواه، واستداروا نحو الغرب، وساروا عبر حقول من العشب الناعم المرصع هنا وهناك بالزهور والزهور الحوذان. كانت دوروثي لا تزال ترتدي فستان الحرير الجميل الذي ارتدته في القصر، ولكن الآن، لدهشتها، وجدت أنه لم يعد أخضر، بل أبيض نقيًا. كما فقد الشريط حول رقبة توتو لونه الأخضر وأصبح أبيض مثل فستان دوروثي.

سرعان ما تركت مدينة الزمرد وراءها. مع تقدمهم أصبحت الأرض أكثر خشونة وتلالًا، لأنه لم تكن هناك مزارع ولا منازل في هذا البلد الغربي، وكانت الأرض غير مزروعة.

في فترة ما بعد الظهر، أشرقت الشمس حارقة على وجوههم، لأنه لم تكن هناك أشجار توفر لهم الظل؛ "فقبل حلول الليل، تعب دوروثي وتوتو والأسد، واستلقوا على العشب وناموا، وكان حطاب الغابة وفزاعة الطيور يراقبونهم.

كانت الساحرة الشريرة في الغرب تمتلك عينًا واحدة، لكنها كانت قوية مثل التلسكوب، ويمكنها أن ترى في كل مكان. وبينما كانت جالسة عند باب قلعتها، نظرت حولها بالصدفة ورأت دوروثي نائمة، مع أصدقائها من حولها. كانوا على مسافة بعيدة، لكن الساحرة الشريرة غضبت عندما وجدتهم في بلدها؛ لذلك نفخت في صافرة فضية معلقة حول عنقها.

فجأة، ركضت إليها مجموعة من الذئاب الضخمة من جميع الاتجاهات. كانت ذات أرجل طويلة وعيون شرسة وأسنان حادة.

قالت الساحرة: "اذهبي إلى هؤلاء الناس ومزقيهم إربًا".

سأل زعيم الذئاب: "ألن تجعليهم عبيدًا لك؟".

"لا،" أجابت، "واحد من الصفيح، وواحد من القش؛ واحد فتاة والآخر أسد. لا أحد منهم صالح للعمل، لذا يمكنك تمزيقهم إلى قطع صغيرة."

"حسنًا،" قال الذئب، وانطلق بعيدًا بأقصى سرعة، وتبعه الآخرون.

لقد كان من حسن الحظ أن الفزاعة وحطاب الغابة كانا مستيقظين وسمعا صوت الذئاب قادمة.

"هذه معركتي"، قال حطاب الغابة، "لذا ابتعدوا عني وسأقابلهم عندما يأتون."

استولى على فأسه، الذي جعله حادًا جدًا، وعندما اقترب زعيم الذئاب، أرجح حطاب الغابة ذراعه وقطع رأس الذئب عن جسده، حتى مات على الفور. وبمجرد أن تمكن من رفع فأسه، صعد ذئب آخر، وسقط أيضًا تحت الحافة الحادة لسلاح حطاب الغابة. كان هناك أربعون ذئبًا، وقُتل ذئب أربعين مرة، حتى أنهم جميعًا في النهاية رقدوا ميتين في كومة أمام حطاب الغابة.

ثم وضع فأسه وجلس بجانب فزاعة، التي قالت، "لقد كانت معركة جيدة، يا صديقي."

انتظروا حتى استيقظت دوروثي في الصباح التالي. كانت الفتاة الصغيرة خائفة للغاية عندما رأت كومة كبيرة من الذئاب الأشعث، لكن حطاب الصفيح أخبرها بكل شيء. شكرته لإنقاذهم وجلست لتناول الإفطار، وبعد ذلك بدأوا رحلتهم مرة أخرى.

الآن في نفس الصباح، جاءت الساحرة الشريرة إلى باب قلعتها ونظرت بعينها الوحيدة التي يمكنها الرؤية بعيدًا. رأت كل ذئابها ميتة، والغرباء ما زالوا يسافرون عبر بلدها. جعلها هذا أكثر غضبًا من ذي قبل، ونفخت في صافرتها الفضية مرتين.

في الحال، جاء سرب كبير من الغربان البرية طائرًا نحوها، بما يكفي لإظلام السماء.

وقالت الساحرة الشريرة لملك الغراب، "اطير على الفور إلى الغرباء؛ انزع عيونهم ومزقهم إربًا."

طارت الغربان البرية في قطيع واحد كبير نحو دوروثي ورفاقها. عندما رأتهم الفتاة الصغيرة قادمين، شعرت بالخوف.

لكن الفزاعة قالت، "هذه معركتي، لذا استلقي بجانبي ولن تتعرضي للأذى".

فاستلقوا جميعًا على الأرض باستثناء الفزاعة، ووقف ومد ذراعيه. وعندما رأته الغربان خافوا، كما تفعل هذه الطيور دائمًا مع الفزاعات، ولم يجرؤوا على الاقتراب أكثر. لكن ملك الغراب قال:

"إنه مجرد رجل محنط. سأقتلع عينيه".

طار ملك الغراب نحو الفزاعة، التي أمسكت بها من رأسها ولف عنقها حتى ماتت. ثم طار غراب آخر نحوه، ولف الفزاعة عنقها أيضًا. كان هناك أربعون غرابًا، ولف الفزاعة رقبته أربعين مرة، حتى أصبح الجميع في النهاية ممددين ميتين بجانبه. ثم نادى على رفاقه للنهوض، ومرة أخرى واصلوا رحلتهم.

عندما نظرت الساحرة الشريرة مرة أخرى ورأت كل غربانها ملقاة في كومة، أصابها غضب رهيب، ونفخت ثلاث مرات في صافرتها الفضية.

فسمعت على الفور طنينًا عظيمًا في الهواء، وجاء سرب من النحل الأسود يطير نحوها.

أمرت الساحرة: "اذهبي إلى الغرباء ولدغيهم حتى الموت!"، واستدار النحل وطار بسرعة حتى وصل إلى حيث كانت دوروثي وأصدقاؤها يسيرون. لكن الحطاب رآهم قادمين، وقرر الفزاعة ما يجب فعله.

قال للحطاب: "أخرج القش الخاص بي وانثره على الفتاة الصغيرة والكلب والأسد، ولن يتمكن النحل من لدغهم". فعل الحطاب هذا، وبينما كانت دوروثي مستلقية بالقرب من الأسد وتحمل توتو بين ذراعيها، غطتهم القش بالكامل.

جاءت النحلات ولم تجد أحدًا سوى الحطاب لتلدغه، لذا طاروا نحوه وكسروا كل لدغاتهم على الصفيح، دون أن يؤذوا الحطاب على الإطلاق. وبما أن النحل لا يستطيع أن يعيش عندما تنكسر لدغاته، كانت هذه نهاية النحل الأسود، وتناثروا حول الحطاب، مثل أكوام صغيرة من الفحم الناعم.

ثم نهضت دوروثي والأسد، وساعدت الفتاة الحطاب في إعادة القش إلى فزاعة الخشب مرة أخرى، حتى أصبح في أفضل حالاته. وهكذا بدأوا رحلتهم مرة أخرى.

كانت الساحرة الشريرة غاضبة للغاية عندما رأت نحلها الأسود في أكوام صغيرة مثل الفحم الناعم، حتى أنها ضربت بقدمها ومزقت شعرها وصرّفت أسنانها. ثم استدعت اثني عشر من عبيدها، الذين كانوا من قبيلة وينكيز، وأعطتهم رماحًا حادة، وأمرتهم بالذهاب إلى الغرباء وتدميرهم.

لم يكن أهل وينكيز من الشجعان، لكن كان عليهم أن يفعلوا ما قيل لهم. فساروا بعيدًا حتى اقتربوا من دوروثي. ثم أطلق الأسد زئيرًا عظيمًا وقفز نحوهم، وخافت عائلة وينكيز المسكينة لدرجة أنها ركضت عائدة بأسرع ما يمكن.