Overview
Project website | github.com/Sublimis/SteadyScreen |
---|---|
Instructions for translators | |
Translation process |
|
Translation license | Apache License 2.0 |
Source code repository |
https://github.com/sublimis/steadyscreen/
|
Repository branch | main |
Last remote commit |
Translated using Weblate (Russian)
a447220
kuzen.13081981 authored 4 months ago |
Last commit in Weblate |
Translated using Weblate (Russian)
a447220
kuzen.13081981 authored 4 months ago |
Weblate repository |
https://translate.urban-bike-computer.com/git/stilly/strings/
|
Filemask | translate/strings-*.xml |
Monolingual base language file | translate/strings-en.xml |
Translation file |
Download
translate/strings-ar.xml
|
Last change | March 31, 2024, 3:12 p.m. |
Last author | None |
String statistics
Strings percent | Hosted strings | Words percent | Hosted words | Characters percent | Hosted characters | |
---|---|---|---|---|---|---|
Total | 54 | 1,828 | 10,194 | |||
Translated | 5% | 3 | 1% | 3 | 1% | 59 |
Needs editing | 94% | 51 | 99% | 1,825 | 99% | 10,135 |
Failing checks | 94% | 51 | 99% | 1,825 | 99% | 10,135 |
Strings with suggestions | 0% | 0 | 0% | 0 | 0% | 0 |
Not translated strings | 0% | 0 | 0% | 0 | 0% | 0 |
54 | File in original format as translated in the repository | Android String Resource | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
54 | All strings, converted files enriched with comments; suitable for offline translation | Android String Resource | CSV | JSON | gettext PO | iOS strings | TBX | TMX | XLIFF with gettext extensions | XLIFF 1.1 | XLSX |
51 | Strings needing action, converted files enriched with comments; suitable for offline translation | Android String Resource | CSV | JSON | gettext PO | iOS strings | TBX | TMX | XLIFF with gettext extensions | XLIFF 1.1 | XLSX |
The soldier with the green whiskers led them through the streets of the Emerald City until they reached the room where the Guardian of the Gates lived. This officer unlocked their spectacles to put them back in his great box, and then he politely opened the gate for our friends.
"Which road leads to the Wicked Witch of the West?" asked Dorothy.
"There is no road," answered the Guardian of the Gates. "No one ever wishes to go that way."
"How, then, are we to find her?" inquired the girl.
"That will be easy," replied the man, "for when she knows you are in the country of the Winkies she will find you, and make you all her slaves."
"Perhaps not," said the Scarecrow, "for we mean to destroy her."
"Oh, that is different," said the Guardian of the Gates. "No one has ever destroyed her before, so I naturally thought she would make slaves of you, as she has of the rest. But take care; for she is wicked and fierce, and may not allow you to destroy her. Keep to the West, where the sun sets, and you cannot fail to find her."
They thanked him and bade him good-bye, and turned toward the West, walking over fields of soft grass dotted here and there with daisies and buttercups. Dorothy still wore the pretty silk dress she had put on in the palace, but now, to her surprise, she found it was no longer green, but pure white. The ribbon around Toto's neck had also lost its green color and was as white as Dorothy's dress.
The Emerald City was soon left far behind. As they advanced the ground became rougher and hillier, for there were no farms nor houses in this country of the West, and the ground was untilled.
In the afternoon the sun shone hot in their faces, for there were no trees to offer them shade; so that before night Dorothy and Toto and the Lion were tired, and lay down upon the grass and fell asleep, with the Woodman and the Scarecrow keeping watch.
Now the Wicked Witch of the West had but one eye, yet that was as powerful as a telescope, and could see everywhere. So, as she sat in the door of her castle, she happened to look around and saw Dorothy lying asleep, with her friends all about her. They were a long distance off, but the Wicked Witch was angry to find them in her country; so she blew upon a silver whistle that hung around her neck.
At once there came running to her from all directions a pack of great wolves. They had long legs and fierce eyes and sharp teeth.
"Go to those people," said the Witch, "and tear them to pieces."
"Are you not going to make them your slaves?" asked the leader of the wolves.
"No," she answered, "one is of tin, and one of straw; one is a girl and another a Lion. None of them is fit to work, so you may tear them into small pieces."
"Very well," said the wolf, and he dashed away at full speed, followed by the others.
It was lucky the Scarecrow and the Woodman were wide awake and heard the wolves coming.
"This is my fight," said the Woodman, "so get behind me and I will meet them as they come."
He seized his axe, which he had made very sharp, and as the leader of the wolves came on the Tin Woodman swung his arm and chopped the wolf's head from its body, so that it immediately died. As soon as he could raise his axe another wolf came up, and he also fell under the sharp edge of the Tin Woodman's weapon. There were forty wolves, and forty times a wolf was killed, so that at last they all lay dead in a heap before the Woodman.
Then he put down his axe and sat beside the Scarecrow, who said, "It was a good fight, friend."
They waited until Dorothy awoke the next morning. The little girl was quite frightened when she saw the great pile of shaggy wolves, but the Tin Woodman told her all. She thanked him for saving them and sat down to breakfast, after which they started again upon their journey.
Now this same morning the Wicked Witch came to the door of her castle and looked out with her one eye that could see far off. She saw all her wolves lying dead, and the strangers still traveling through her country. This made her angrier than before, and she blew her silver whistle twice.
Straightway a great flock of wild crows came flying toward her, enough to darken the sky.
And the Wicked Witch said to the King Crow, "Fly at once to the strangers; peck out their eyes and tear them to pieces."
The wild crows flew in one great flock toward Dorothy and her companions. When the little girl saw them coming she was afraid.
But the Scarecrow said, "This is my battle, so lie down beside me and you will not be harmed."
So they all lay upon the ground except the Scarecrow, and he stood up and stretched out his arms. And when the crows saw him they were frightened, as these birds always are by scarecrows, and did not dare to come any nearer. But the King Crow said:
"It is only a stuffed man. I will peck his eyes out."
The King Crow flew at the Scarecrow, who caught it by the head and twisted its neck until it died. And then another crow flew at him, and the Scarecrow twisted its neck also. There were forty crows, and forty times the Scarecrow twisted a neck, until at last all were lying dead beside him. Then he called to his companions to rise, and again they went upon their journey.
When the Wicked Witch looked out again and saw all her crows lying in a heap, she got into a terrible rage, and blew three times upon her silver whistle.
Forthwith there was heard a great buzzing in the air, and a swarm of black bees came flying toward her.
"Go to the strangers and sting them to death!" commanded the Witch, and the bees turned and flew rapidly until they came to where Dorothy and her friends were walking. But the Woodman had seen them coming, and the Scarecrow had decided what to do.
"Take out my straw and scatter it over the little girl and the dog and the Lion," he said to the Woodman, "and the bees cannot sting them." This the Woodman did, and as Dorothy lay close beside the Lion and held Toto in her arms, the straw covered them entirely.
The bees came and found no one but the Woodman to sting, so they flew at him and broke off all their stings against the tin, without hurting the Woodman at all. And as bees cannot live when their stings are broken that was the end of the black bees, and they lay scattered thick about the Woodman, like little heaps of fine coal.
Then Dorothy and the Lion got up, and the girl helped the Tin Woodman put the straw back into the Scarecrow again, until he was as good as ever. So they started upon their journey once more.
The Wicked Witch was so angry when she saw her black bees in little heaps like fine coal that she stamped her foot and tore her hair and gnashed her teeth. And then she called a dozen of her slaves, who were the Winkies, and gave them sharp spears, telling them to go to the strangers and destroy them.
The Winkies were not a brave people, but they had to do as they were told. So they marched away until they came near to Dorothy. Then the Lion gave a great roar and sprang towards them, and the poor Winkies were so frightened that they ran back as fast as they could.
قادهم الجندي ذو الشوارب الخضراء عبر شوارع مدينة الزمرد حتى وصلوا إلى الغرفة التي يعيش فيها حارس البوابات. فتح هذا الضابط نظارتيهما ليعيدهما إلى صندوقه الكبير، ثم فتح البوابة بأدب لأصدقائنا.
"أي طريق يؤدي إلى ساحرة الغرب الشريرة؟" سألت دوروثي.
أجاب حارس البوابات: "لا يوجد طريق". "لا أحد يرغب في السير في هذا الطريق على الإطلاق."
"كيف إذن يمكننا العثور عليها؟" استفسرت الفتاة.
أجاب الرجل: «سيكون ذلك سهلًا، لأنها عندما تعلم أنك في بلاد الغمزات، سوف تجدك، وتجعلك جميعًا عبيدًا لها.»
قالت الفزاعة: «ربما لا، لأننا نريد تدميرها.»
"أوه، هذا مختلف،" قال حارس البوابات. "لم يقم أحد بتدميرها من قبل، لذلك اعتقدت بطبيعة الحال أنها ستستعبدك، كما فعلت مع الآخرين. لكن انتبه، لأنها شريرة وشرسة، وقد لا تسمح لك بتدميرها. التزم بـ الغرب، حيث تغرب الشمس، ولا يمكنك إلا أن تجدها."
شكروه وودعوه، واتجهوا نحو الغرب، وساروا فوق حقول من العشب الناعم المتناثرة هنا وهناك مع زهور الأقحوان والحوذان. كانت دوروثي لا تزال ترتدي الفستان الحريري الجميل الذي ارتدته في القصر، ولكن الآن، لدهشتها، وجدت أنه لم يعد أخضر اللون، بل أبيض نقي. كما فقد الشريط حول رقبة توتو لونه الأخضر وأصبح أبيض مثل فستان دوروثي.
وسرعان ما تُركت مدينة الزمرد بعيدًا عن الركب. ومع تقدمهم، أصبحت الأرض أكثر وعورة وأكثر تلالًا، لأنه لم تكن هناك مزارع ولا منازل في هذا البلد الغربي، وكانت الأرض محروثة.
في فترة ما بعد الظهر، أشرقت الشمس على وجوههم، إذ لم تكن هناك أشجار تظللهم؛ حتى أنه قبل حلول الليل، كانت دوروثي وتوتو والأسد متعبين، واستلقوا على العشب وناموا، تحت حراسة الحطاب والفزاعة.
الآن لم يكن لدى ساحرة الغرب الشريرة سوى عين واحدة، ومع ذلك كانت قوية مثل التلسكوب، ويمكنها الرؤية في كل مكان. لذلك، بينما كانت تجلس على باب قلعتها، نظرت حولها ورأت دوروثي مستلقية نائمة، مع أصدقائها في كل مكان حولها. لقد كانوا على مسافة طويلة، لكن الساحرة الشريرة كانت غاضبة عندما وجدتهم في بلدها؛ فنفخت على صافرة فضية كانت معلقة حول رقبتها.
وعلى الفور جاء إليها من جميع الاتجاهات مجموعة من الذئاب الضخمة. كان لديهم أرجل طويلة وعيون شرسة وأسنان حادة.
قالت الساحرة: "اذهبي إلى هؤلاء الناس ومزقيهم إربًا".
"ألن تجعلهم عبيدًا لك؟" سأل زعيم الذئاب.
فأجابت: "لا، واحد من صفيح والآخر من قش، وواحد فتاة والآخر أسد. ليس واحد منهما صالح للعمل، فتمزقهما إلى قطع صغيرة".
قال الذئب: "حسنًا جدًا"، وانطلق مبتعدًا بأقصى سرعة، تبعه الآخرون.
كان من حسن الحظ أن الفزاعة والحطاب كانا مستيقظين تمامًا وسمعوا الذئاب قادمة.
قال الحطاب: "هذه هي معركتي، لذا كن ورائي وسوف أقابلهم عندما يأتون".
أمسك بفأسه، الذي جعله حادًا للغاية، وعندما وصل زعيم الذئاب إلى تين وودمان، لوح بذراعه وقطع رأس الذئب عن جسده، حتى مات على الفور. بمجرد أن تمكن من رفع فأسه، ظهر ذئب آخر، وسقط أيضًا تحت الحافة الحادة لسلاح تين وودمان. كان هناك أربعون ذئبًا، وقُتل ذئب أربعين مرة، حتى أنهم جميعًا ماتوا أخيرًا في كومة أمام الحطاب.
ثم ألقى فأسه وجلس بجانب الفزاعة، التي قالت: "لقد كانت معركة جيدة يا صديقي".
انتظروا حتى استيقظت دوروثي في صباح اليوم التالي. كانت الفتاة الصغيرة خائفة للغاية عندما رأت كومة كبيرة من الذئاب ذات الشعر الأشعث، لكن تين وودمان أخبرها بكل شيء. وشكرته على إنقاذهم وجلست لتناول الإفطار، وبعد ذلك بدأوا رحلتهم مرة أخرى.
وفي هذا الصباح نفسه، جاءت الساحرة الشريرة إلى باب قلعتها ونظرت بعينها الوحيدة التي يمكنها الرؤية بعيدًا. رأت كل ذئابها ميتة، والغرباء ما زالوا يسافرون عبر بلدها. وهذا ما جعلها أكثر غضبا من ذي قبل، وأطلقت صافرتها الفضية مرتين.
على الفور جاء قطيع كبير من الغربان البرية يطير نحوها، بما يكفي لإظلام السماء.
وقالت الساحرة الشريرة للملك كرو: "طير فورًا إلى الغرباء، واقتلع أعينهم ومزقهم إربًا".
طارت الغربان البرية في سرب واحد كبير نحو دوروثي ورفاقها. عندما رأتهم الفتاة الصغيرة قادمين كانت خائفة.
فقال الفزاعة: هذه معركتي، فاستلق بجانبي ولا يضرك شيء.
فاستلقوا جميعًا على الأرض ما عدا الفزاعة، فوقف ومدّ ذراعيه. وعندما رأته الغربان خافت، كما تفعل هذه الطيور دائمًا بالفزاعات، ولم تجرؤ على الاقتراب منه. لكن الملك كرو قال:
"إنه مجرد رجل محشو. سوف أقتلع عينيه."
طار الملك كرو نحو الفزاعة، فأمسكها من رأسها ولف رقبتها حتى ماتت. ثم طار نحوه غراب آخر، ولويت الفزاعة رقبتها أيضًا. كان هناك أربعون غرابًا، ولويت الفزاعة رقبتها أربعين مرة، حتى أصبح الجميع ميتين بجانبه في النهاية. ثم نادى أصحابه أن يقوموا، فرجعوا إلى سفرهم.
عندما نظرت الساحرة الشريرة مرة أخرى ورأت كل غربانها ملقاة في كومة، انتابتها حالة من الغضب الشديد، وأطلقت ثلاث مرات على صافرتها الفضية.
وعلى الفور سُمع طنين عظيم في الهواء، وجاء سرب من النحل الأسود يطير نحوها.
"اذهب إلى الغرباء ولدغهم حتى الموت!" أمرت الساحرة، واستدار النحل وطار بسرعة حتى وصل إلى حيث كانت دوروثي وأصدقاؤها يسيرون. لكن الحطاب رآهم قادمين، وقرر الفزاعة ما يجب فعله.
قال للحطاب: "أخرج قشتي وانثرها على الفتاة الصغيرة والكلب والأسد، فلن يستطيع النحل أن يلسعهم". هذا ما فعله الحطاب، وبينما كانت دوروثي تستلقي بالقرب من الأسد وتحمل توتو بين ذراعيها، غطتهما القشة بالكامل.
جاء النحل ولم يجد أحدًا سوى الحطاب يلسعه، فطاروا نحوه وكسروا كل لسعاتهم في الصفيح، دون أن يؤذوا الحطاب على الإطلاق. وبما أن النحل لا يستطيع أن يعيش عندما تنكسر لسعاته، فقد كانت هذه نهاية النحل الأسود، ويرقد متناثرًا حول الحطاب، مثل أكوام صغيرة من الفحم الناعم.
ثم نهضت دوروثي والأسد، وساعدت الفتاة الحطاب في إعادة القشة إلى الفزاعة مرة أخرى، حتى أصبح جيدًا كما كان دائمًا. لذلك بدأوا رحلتهم مرة أخرى.
كانت الساحرة الشريرة غاضبة للغاية عندما رأت نحلها الأسود في أكوام صغيرة مثل الفحم الناعم، فداست بقدمها ومزقت شعرها وصرت بأسنانها. ثم دعت عشرات من عبيدها، الذين كانوا من الوينكيين، وأعطتهم رماحًا حادة، وطلبت منهم الذهاب إلى الغرباء وتدميرهم.
لم يكن آل وينكيز أشخاصًا شجعان، لكن كان عليهم أن يفعلوا ما قيل لهم. فساروا بعيدًا حتى اقتربوا من دوروثي. ثم أطلق الأسد زئيرًا عظيمًا وانطلق نحوهم، وكان الوينكي المسكينون خائفين جدًا لدرجة أنهم ركضوا عائدين بأسرع ما يمكن.