Overview
Project website | github.com/Sublimis/SteadyScreen |
---|---|
Instructions for translators | |
Translation process |
|
Translation license | Apache License 2.0 |
Source code repository |
https://github.com/sublimis/steadyscreen/
|
Repository branch | main |
Last remote commit |
Translated using Weblate (Russian)
a447220
kuzen.13081981 authored 5 months ago |
Last commit in Weblate |
Translated using Weblate (Russian)
a447220
kuzen.13081981 authored 5 months ago |
Weblate repository |
https://translate.urban-bike-computer.com/git/stilly/strings/
|
Filemask | translate/strings-*.xml |
Monolingual base language file | translate/strings-en.xml |
Translation file |
Download
translate/strings-uz.xml
|
Last change | March 31, 2024, 3:12 p.m. |
Last author | None |
String statistics
Strings percent | Hosted strings | Words percent | Hosted words | Characters percent | Hosted characters | |
---|---|---|---|---|---|---|
Total | 54 | 1,828 | 10,194 | |||
Translated | 5% | 3 | 1% | 3 | 1% | 59 |
Needs editing | 94% | 51 | 99% | 1,825 | 99% | 10,135 |
Failing checks | 94% | 51 | 99% | 1,825 | 99% | 10,135 |
Strings with suggestions | 0% | 0 | 0% | 0 | 0% | 0 |
Not translated strings | 0% | 0 | 0% | 0 | 0% | 0 |
54 | File in original format as translated in the repository | Android String Resource | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
54 | All strings, converted files enriched with comments; suitable for offline translation | Android String Resource | CSV | JSON | gettext PO | iOS strings | TBX | TMX | XLIFF with gettext extensions | XLIFF 1.1 | XLSX |
51 | Strings needing action, converted files enriched with comments; suitable for offline translation | Android String Resource | CSV | JSON | gettext PO | iOS strings | TBX | TMX | XLIFF with gettext extensions | XLIFF 1.1 | XLSX |
The soldier with the green whiskers led them through the streets of the Emerald City until they reached the room where the Guardian of the Gates lived. This officer unlocked their spectacles to put them back in his great box, and then he politely opened the gate for our friends.
"Which road leads to the Wicked Witch of the West?" asked Dorothy.
"There is no road," answered the Guardian of the Gates. "No one ever wishes to go that way."
"How, then, are we to find her?" inquired the girl.
"That will be easy," replied the man, "for when she knows you are in the country of the Winkies she will find you, and make you all her slaves."
"Perhaps not," said the Scarecrow, "for we mean to destroy her."
"Oh, that is different," said the Guardian of the Gates. "No one has ever destroyed her before, so I naturally thought she would make slaves of you, as she has of the rest. But take care; for she is wicked and fierce, and may not allow you to destroy her. Keep to the West, where the sun sets, and you cannot fail to find her."
They thanked him and bade him good-bye, and turned toward the West, walking over fields of soft grass dotted here and there with daisies and buttercups. Dorothy still wore the pretty silk dress she had put on in the palace, but now, to her surprise, she found it was no longer green, but pure white. The ribbon around Toto's neck had also lost its green color and was as white as Dorothy's dress.
The Emerald City was soon left far behind. As they advanced the ground became rougher and hillier, for there were no farms nor houses in this country of the West, and the ground was untilled.
In the afternoon the sun shone hot in their faces, for there were no trees to offer them shade; so that before night Dorothy and Toto and the Lion were tired, and lay down upon the grass and fell asleep, with the Woodman and the Scarecrow keeping watch.
Now the Wicked Witch of the West had but one eye, yet that was as powerful as a telescope, and could see everywhere. So, as she sat in the door of her castle, she happened to look around and saw Dorothy lying asleep, with her friends all about her. They were a long distance off, but the Wicked Witch was angry to find them in her country; so she blew upon a silver whistle that hung around her neck.
At once there came running to her from all directions a pack of great wolves. They had long legs and fierce eyes and sharp teeth.
"Go to those people," said the Witch, "and tear them to pieces."
"Are you not going to make them your slaves?" asked the leader of the wolves.
"No," she answered, "one is of tin, and one of straw; one is a girl and another a Lion. None of them is fit to work, so you may tear them into small pieces."
"Very well," said the wolf, and he dashed away at full speed, followed by the others.
It was lucky the Scarecrow and the Woodman were wide awake and heard the wolves coming.
"This is my fight," said the Woodman, "so get behind me and I will meet them as they come."
He seized his axe, which he had made very sharp, and as the leader of the wolves came on the Tin Woodman swung his arm and chopped the wolf's head from its body, so that it immediately died. As soon as he could raise his axe another wolf came up, and he also fell under the sharp edge of the Tin Woodman's weapon. There were forty wolves, and forty times a wolf was killed, so that at last they all lay dead in a heap before the Woodman.
Then he put down his axe and sat beside the Scarecrow, who said, "It was a good fight, friend."
They waited until Dorothy awoke the next morning. The little girl was quite frightened when she saw the great pile of shaggy wolves, but the Tin Woodman told her all. She thanked him for saving them and sat down to breakfast, after which they started again upon their journey.
Now this same morning the Wicked Witch came to the door of her castle and looked out with her one eye that could see far off. She saw all her wolves lying dead, and the strangers still traveling through her country. This made her angrier than before, and she blew her silver whistle twice.
Straightway a great flock of wild crows came flying toward her, enough to darken the sky.
And the Wicked Witch said to the King Crow, "Fly at once to the strangers; peck out their eyes and tear them to pieces."
The wild crows flew in one great flock toward Dorothy and her companions. When the little girl saw them coming she was afraid.
But the Scarecrow said, "This is my battle, so lie down beside me and you will not be harmed."
So they all lay upon the ground except the Scarecrow, and he stood up and stretched out his arms. And when the crows saw him they were frightened, as these birds always are by scarecrows, and did not dare to come any nearer. But the King Crow said:
"It is only a stuffed man. I will peck his eyes out."
The King Crow flew at the Scarecrow, who caught it by the head and twisted its neck until it died. And then another crow flew at him, and the Scarecrow twisted its neck also. There were forty crows, and forty times the Scarecrow twisted a neck, until at last all were lying dead beside him. Then he called to his companions to rise, and again they went upon their journey.
When the Wicked Witch looked out again and saw all her crows lying in a heap, she got into a terrible rage, and blew three times upon her silver whistle.
Forthwith there was heard a great buzzing in the air, and a swarm of black bees came flying toward her.
"Go to the strangers and sting them to death!" commanded the Witch, and the bees turned and flew rapidly until they came to where Dorothy and her friends were walking. But the Woodman had seen them coming, and the Scarecrow had decided what to do.
"Take out my straw and scatter it over the little girl and the dog and the Lion," he said to the Woodman, "and the bees cannot sting them." This the Woodman did, and as Dorothy lay close beside the Lion and held Toto in her arms, the straw covered them entirely.
The bees came and found no one but the Woodman to sting, so they flew at him and broke off all their stings against the tin, without hurting the Woodman at all. And as bees cannot live when their stings are broken that was the end of the black bees, and they lay scattered thick about the Woodman, like little heaps of fine coal.
Then Dorothy and the Lion got up, and the girl helped the Tin Woodman put the straw back into the Scarecrow again, until he was as good as ever. So they started upon their journey once more.
The Wicked Witch was so angry when she saw her black bees in little heaps like fine coal that she stamped her foot and tore her hair and gnashed her teeth. And then she called a dozen of her slaves, who were the Winkies, and gave them sharp spears, telling them to go to the strangers and destroy them.
The Winkies were not a brave people, but they had to do as they were told. So they marched away until they came near to Dorothy. Then the Lion gave a great roar and sprang towards them, and the poor Winkies were so frightened that they ran back as fast as they could.
Yashil mo‘ylovli askar ularni Zumrad shahar ko‘chalari bo‘ylab, darvoza qo‘riqchisi yashaydigan xonaga yetguncha yetaklab bordi. Bu ofitser ularning ko'zoynagini o'zining katta qutisiga qaytarish uchun qulfini ochdi, keyin esa do'stlarimizga xushmuomalalik bilan darvozani ochdi.
— Qaysi yo‘l G‘arbning yovuz jodugariga olib boradi? — so'radi Doroti.
"Yo'l yo'q", deb javob berdi darvoza qo'riqchisi. "Hech kim hech qachon bu yo'ldan borishni xohlamaydi."
— Xo'sh, uni qanday topamiz? - deb so'radi qiz.
- Bu oson bo'ladi, - deb javob berdi erkak, - chunki u sizni Vinkilar mamlakatida ekanligingizni bilsa, sizni topadi va hammangizni o'zining quliga aylantiradi.
- Balki yo'q, - dedi Qo'rqinchli, - biz uni yo'q qilmoqchimiz.
"Oh, bu boshqacha", dedi Darvozalar qo'riqchisi. "Oldin hech kim uni yo'q qilmagan, shuning uchun men, tabiiyki, u boshqalarga bo'lgani kabi, sizga ham qul qiladi deb o'yladim. Lekin ehtiyot bo'ling, chunki u yovuz va shafqatsiz va uni yo'q qilishingizga ruxsat bermasligi mumkin. G'arb, quyosh botadigan joyda va siz uni topa olmaysiz."
Ular unga minnatdorchilik bildirib, xayrlashdilar va G‘arb tomon burilib, u yer-bu yerda papatyalar va sariyog‘lar o‘ralgan mayin o‘tlar bo‘ylab sayr qilishdi. Doroti hali ham saroyda kiyib olgan chiroyli ipak ko'ylagini kiyib yurardi, lekin endi u ajablanib, u endi yashil emas, balki toza oq ekanligini ko'rdi. Totoning bo'ynidagi lenta ham yashil rangini yo'qotib, Dorotining libosiday oppoq edi.
Zumrad shahar tez orada ancha ortda qolib ketdi. Ular olg'a siljib borgani sari yer qo'pol va tepalik bo'lib borardi, chunki G'arbdagi bu mamlakatda na fermalar, na uylar yo'q edi, yer esa g'alla edi.
Peshindan keyin quyosh ularning yuzlarida qiziydi, chunki ularga soya beradigan daraxtlar yo'q edi; Shunday qilib, tungacha Doroti, Toto va Arslon charchab, o'tga yotib uxlab qolishdi, O'rmonchi va Qo'rqinchli qo'riqlashdi.
Endi G'arbning yovuz jodugarining faqat bitta ko'zi bor edi, lekin u teleskopdek kuchli va hamma joyni ko'ra olardi. Shunday qilib, u o'z qasrining eshigi oldida o'tirganida, u tasodifan atrofga qaradi va Doroti uxlab yotganini ko'rdi, u atrofida do'stlari bilan. Ular uzoq masofada edi, lekin Yovuz Jodugar ularni o'z mamlakatida topib, g'azablandi; Shunday qilib, u bo'yniga osilgan kumush hushtak chaldi.
Shu zahotiyoq uning oldiga katta bo'rilar to'dasi har tomondan yugurib keldi. Ularning uzun oyoqlari, shiddatli ko'zlari va o'tkir tishlari bor edi.
- O'sha odamlarning oldiga bor, - dedi Jodugar, - va ularni parchalab tashla.
— Ularni o‘zingga qul qilmaysanmi? – deb so‘radi bo‘rilar sardori.
"Yo'q, - deb javob berdi u, - biri qalaydan, biri somondan; biri qiz, biri esa Arslon. Ularning hech biri ishlashga yaramaydi, shuning uchun ularni mayda bo'laklarga bo'ling."
- Yaxshi, - dedi bo'ri va u bor tezligida yugurib ketdi, boshqalari ham ergashdilar.
Baxtli bo'ldiki, Qo'rqinchli va O'rmonchi hushyor edilar va bo'rilarning kelayotganini eshitdilar.
- Bu mening jangim, - dedi O'rmonchi, - shuning uchun orqamdan yur, ular kelganlarida men ularni kutib olaman.
U o'zi juda o'tkir qilib qo'ygan boltasini ushlab oldi va bo'rilar boshlig'i ustiga kelganida, Qalay o'rmonchi qo'lini silkitib, bo'rining boshini tanasidan kesib tashladi, shunda u darhol o'ldi. U boltasini ko'tarishi bilanoq boshqa bo'ri kelib qoldi va u ham Tin Woodman qurolining o'tkir qirrasi ostiga tushib ketdi. Qirqta bo'ri bor edi, qirq marta bo'ri o'ldirildi, shuning uchun ularning hammasi O'rmonchining oldida to'planib yotishdi.
Keyin boltasini qo‘yib, Qo‘rqinchlining yoniga o‘tirdi, u: “Yaxshi jang bo‘ldi, do‘stim”, dedi.
Ular Doroti ertasi kuni ertalab uyg'onguncha kutishdi. Kichkina qiz katta tuynukli bo'rilarni ko'rib, juda qo'rqib ketdi, ammo Tin O'rmonchi unga hamma narsani aytib berdi. U ularni qutqargani uchun minnatdorchilik bildirdi va nonushtaga o'tirdi, shundan so'ng ular yana sayohatlarini boshladilar.
O'sha kuni ertalab yovuz jodugar o'z qasrining eshigi oldiga keldi va uzoqni ko'radigan bir ko'zi bilan tashqariga qaradi. U barcha bo'rilarining o'lik yotganini va notanish odamlar hali ham uning mamlakati bo'ylab sayohat qilayotganini ko'rdi. Bu uning jahlini avvalgidan ham battar qo'zg'atdi va u kumush hushtakini ikki marta chaldi.
Shu zahoti osmonni qoraytirib yuboradigan katta yovvoyi qarg'alar galasi uning tomon uchib keldi.
Va yovuz jodugar shoh qarg'aga dedi: "Darhol notanishlarning oldiga uchib ket, ularning ko'zlarini o'yib, parchalab tashla".
Yovvoyi qarg'alar katta suruvda Doroti va uning hamrohlari tomon uchib ketishdi. Kichkina qiz ularning kelayotganini ko'rib, qo'rqib ketdi.
Ammo Qo'rqinchli: "Bu mening jangim, shuning uchun yonimga yoting, sizga zarar yetmaydi", dedi.
Shunday qilib, Qo'rqinchidan boshqa hammalari erga yotishdi va u o'rnidan turib, qo'llarini cho'zdi. Qarg'alar uni ko'rib, qo'rqib ketishdi, chunki bu qushlar har doim qo'rqinchli bo'lib, yaqinlashishga jur'at eta olmadilar. Ammo qirol qarg'a dedi:
"Bu shunchaki to'ldirilgan odam. Men uning ko'zlarini o'chiraman."
Qirol Qarg'a Qo'rqinchli tomon uchib bordi, u qo'rqoqni boshidan ushlab, o'lguncha bo'ynini burab qo'ydi. Va keyin boshqa qarg'a unga uchib ketdi va Qo'rqinchli ham bo'ynini burab qo'ydi. Qirqta qarg'a bor edi va Qo'rqinchli qirq marta bo'ynini burab, oxiri uning yonida o'lik holda yotardi. Keyin u hamrohlarini turishga chaqirdi va ular yana safarga otlandilar.
Yovuz jodugar yana tashqariga qaradi va uning barcha qarg'alarini to'planib yotganini ko'rgach, u dahshatli g'azabga keldi va kumush hushtakini uch marta chaldi.
Shu zahoti havoda katta shovqin eshitildi va qora asalarilar to'dasi unga qarab uchib keldi.
— Notanishlarning oldiga borib, ularni o‘ldir! — deb buyurdi jodugar, va asalarilar Doroti va uning do‘stlari yurgan joyga yetib borguncha o‘girilib, tez uchib ketishdi. Ammo O'rmonchi ularning kelayotganini ko'rdi va Qo'rqinchli nima qilishni qaror qildi.
"Mening somonimni olib, qizcha, it va Arslonning ustiga soching, - dedi u O'rmonchiga, - va asalarilar ularni tishlay olmaydi". O'rmonchi shunday qildi va Doroti Arslonning yonida yotib, Totoni qo'llarida ushlab turganda, somon ularni butunlay qopladi.
Asalarilar kelib, O'rmonchidan boshqa hech kimni tishlamay qolishdi, shuning uchun ular unga uchib ketishdi va O'rmonchiga hech qanday zarar etkazmasdan, barcha tishlarini tunukaga sindirishdi. Asalarilar chaqishi singanida yashay olmaganidek, bu qora asalarilarning oxiri edi va ular mayda-chuyda ko'mir uyalari kabi O'rmonchining atrofida qalin sochilib yotardilar.
Keyin Doroti va Arslon o'rnidan turishdi va qiz qalay yog'ochchiga somonni yana Qo'rqinchli ichiga solib qo'yishga yordam berdi, u avvalgidek yaxshi bo'ldi. Shunday qilib, ular yana safarlarini boshladilar.
Yovuz jodugar o‘zining qora arilarini mayda-chuyda cho‘g‘dek mayda-chuyda qilib ko‘rib, shunchalik g‘azablandiki, oyog‘ini urib, sochlarini yirtib, tishlarini g‘ijirlatdi. Keyin u Vinki bo'lgan o'nlab qullarini chaqirdi va ularga o'tkir nayzalar berib, begonalarning oldiga borib, ularni yo'q qilishni aytdi.
Winkies jasur xalq emas edi, lekin ular aytganidek qilishlari kerak edi. Shunday qilib, ular Dorotiga yaqinlashguncha yurishdi. Shunda Arslon qattiq bo'kirib, ular tomon otildi va bechora Vinkilar shunchalik qo'rqib ketishdiki, ular imkon qadar tezroq orqaga yugurishdi.