Loading…
No matching activity found.
Translation comment
Translation comment
Предложите свой вариант русификации. Но оставлять Urban Biker позор, не смогли ничего придумать аналогичного. Городской наездник как то не очень звучит.
Translation comment
@edekrusher «Chrome», «Windows» — и никакого позора, а тут вдруг позор? Если нет (а его нет) эстетичного перевода без жаргонизмов, то и не надо ничего.
Translation comment
Вообще то идет "Хром" и "Винда" в обиходе. И вы сравниваете теплое с мягким. Приложение андроид это не корпорация гугл или майкрософт. А если написать хотя бы Урбан Байкер, то уже будет ближе к русскоязычному сегменту. В чем проблема заменять англоязычные слова на русские? Когда нет похожих терминов это одно, но не переводить имена собственные, если в этом есть смысл и т.д. это бред. В итоге у нас есть игры слов и смех в Потерре, или в шреке но до русскоязычного населения он не дошел, потому что Табу, нужно агнлийский слова транслитировать.
Resolved comment
Вот-вот, обиходных жаргонизмов любой социальной группы очень хочется избежать, равно как и гуглоперевода в худшем его смысле (Урбан Байкер). У меня детёныш из детсада доже перлы притаскивает, но едва ли их тут примут хотя бы школьники. Поэтому при неограниченной целевой аудитории используется литературный язык.
Things to check
Glossary
English | English | ||
---|---|---|---|
No related strings found in the glossary. |
@edekrusher, пожалуйста, не надо ужасов вроде «Байкер в городе»!