Translation

dialogRestoreDefaultsMessage
English
Key English Vietnamese
appDesc Make reading on the go more enjoyable!

⛵ This service allows compatible applications to easily counteract small device movements within their user interface.

🏝️ This improves screen readability of a handheld device while walking or traveling.

⚡ Service has been crafted very meticulously, in order to minimize resource usage and maximize performance. More info can be found on our GitHub.

Hope you enjoy using this 😊
Khiến việc đọc khi đang di chuyển trở nên thú vị hơn!

⛵ Dịch vụ này cho phép các ứng dụng tương thích dễ dàng chống lại các chuyển động nhỏ của thiết bị trong giao diện người dùng của chúng.

🏝️ Điều này cải thiện khả năng đọc màn hình của thiết bị cầm tay khi đi bộ hoặc đi du lịch.

⚡ Dịch vụ đã được thiết kế rất tỉ mỉ, nhằm giảm thiểu việc sử dụng tài nguyên và tối đa hóa hiệu suất. Bạn có thể tìm thêm thông tin trên GitHub của chúng tôi.

Hy vọng bạn thích sử dụng dịch vụ này 😊
aboutScreenAppListTitle ⛵ Apps ⛵ Ứng dụng
aboutScreenAppListText List of app packages installed on this device that use the SteadyScreen feature: Danh sách các gói ứng dụng được cài đặt trên thiết bị này sử dụng tính năng SteadyScreen:
aboutScreenLicenseTitle 🔑 License 🔑 Giấy phép
aboutScreenLicenseText This application is free and works without limitations. However, the parameters will return to their default values after 1 hour without a license. Ứng dụng này miễn phí và hoạt động không giới hạn. Tuy nhiên, các thông số sẽ trở về giá trị mặc định sau 1 giờ nếu không có giấy phép.
aboutScreenGithubLink SteadyScreen on GitHub SteadyScreen trên GitHub
openSourceLicensesTitle Open source licenses Giấy phép nguồn mở
dialogConsentButton Accept Chấp nhận
dialogInfoTitle @string/menuInfo @string/menuThông tin
dialogInfoMessage Shake the device a little. Notice how the background content softens these movements, making on-screen reading easier.

This functionality can be easily implemented in any application. Please follow the instructions on GitHub.
Lắc thiết bị một chút. Lưu ý cách nội dung nền làm dịu các chuyển động này, giúp việc đọc trên màn hình dễ dàng hơn.

Chức năng này có thể dễ dàng triển khai trong bất kỳ ứng dụng nào. Vui lòng làm theo hướng dẫn trên GitHub.
dialogInfoButton Go to GitHub Đi đến GitHub
dialogRestoreDefaultsTitle @string/menuRestoreDefaults @string/menuRestoreDefaults
dialogRestoreDefaultsMessage Restore parameters to default values? Khôi phục tham số về giá trị mặc định?
dialogServiceDisableTitle @string/menuDisable @string/menuVô hiệu hóa
dialogServiceDisableMessage Consumer applications will stop receiving events. Disable service? Ứng dụng của người dùng sẽ ngừng nhận sự kiện. Tắt dịch vụ?
serviceInactiveText Service is disabled, click to enable. Dịch vụ đã bị vô hiệu hóa, hãy nhấp để bật lại.
menuEnable Enable Cho phép
menuDisable Disable Vô hiệu hóa
menuTheme Theme Chủ đề
menuIncreaseTextSize Increase text size Tăng kích thước văn bản
menuDecreaseTextSize Decrease text size Giảm kích thước văn bản
menuInfo Info Thông tin
menuRestoreDefaults Restore defaults Khôi phục mặc định
menuAbout About Về
menuLicense Upgrade your license Nâng cấp giấy phép của bạn
menuRateAndComment Rate us Đánh giá chúng tôi
menuSendDebugFeedback Report an issue Báo cáo sự cố
paramSensorRate Sensor rate Tốc độ cảm biến
Key English Vietnamese
aboutScreenAppListText List of app packages installed on this device that use the SteadyScreen feature: Danh sách các gói ứng dụng được cài đặt trên thiết bị này sử dụng tính năng SteadyScreen:
aboutScreenAppListTitle ⛵ Apps ⛵ Ứng dụng
aboutScreenGithubLink SteadyScreen on GitHub SteadyScreen trên GitHub
aboutScreenLicenseText This application is free and works without limitations. However, the parameters will return to their default values after 1 hour without a license. Ứng dụng này miễn phí và hoạt động không giới hạn. Tuy nhiên, các thông số sẽ trở về giá trị mặc định sau 1 giờ nếu không có giấy phép.
aboutScreenLicenseTitle 🔑 License 🔑 Giấy phép
appDesc Make reading on the go more enjoyable!

⛵ This service allows compatible applications to easily counteract small device movements within their user interface.

🏝️ This improves screen readability of a handheld device while walking or traveling.

⚡ Service has been crafted very meticulously, in order to minimize resource usage and maximize performance. More info can be found on our GitHub.

Hope you enjoy using this 😊
Khiến việc đọc khi đang di chuyển trở nên thú vị hơn!

⛵ Dịch vụ này cho phép các ứng dụng tương thích dễ dàng chống lại các chuyển động nhỏ của thiết bị trong giao diện người dùng của chúng.

🏝️ Điều này cải thiện khả năng đọc màn hình của thiết bị cầm tay khi đi bộ hoặc đi du lịch.

⚡ Dịch vụ đã được thiết kế rất tỉ mỉ, nhằm giảm thiểu việc sử dụng tài nguyên và tối đa hóa hiệu suất. Bạn có thể tìm thêm thông tin trên GitHub của chúng tôi.

Hy vọng bạn thích sử dụng dịch vụ này 😊
cancel Cancel Hủy bỏ
dialogButtonRateOnPlayStore Rate on Play Store Đánh giá trên Cửa hàng Play
dialogConsentButton Accept Chấp nhận
dialogInfoButton Go to GitHub Đi đến GitHub
dialogInfoMessage Shake the device a little. Notice how the background content softens these movements, making on-screen reading easier.

This functionality can be easily implemented in any application. Please follow the instructions on GitHub.
Lắc thiết bị một chút. Lưu ý cách nội dung nền làm dịu các chuyển động này, giúp việc đọc trên màn hình dễ dàng hơn.

Chức năng này có thể dễ dàng triển khai trong bất kỳ ứng dụng nào. Vui lòng làm theo hướng dẫn trên GitHub.
dialogInfoTitle @string/menuInfo @string/menuThông tin
dialogRestoreDefaultsMessage Restore parameters to default values? Khôi phục tham số về giá trị mặc định?
dialogRestoreDefaultsTitle @string/menuRestoreDefaults @string/menuRestoreDefaults
dialogReviewNudgeMessage Are you enjoying this app? Bạn có thích ứng dụng này không?
dialogReviewNudgeMessage2 Thanks! Please write a nice review or rate us 5 stars on the Play Store. Cảm ơn! Vui lòng viết đánh giá hay hoặc đánh giá chúng tôi 5 sao trên Play Store.
dialogServiceDisableMessage Consumer applications will stop receiving events. Disable service? Ứng dụng của người dùng sẽ ngừng nhận sự kiện. Tắt dịch vụ?
dialogServiceDisableTitle @string/menuDisable @string/menuVô hiệu hóa
generalError Some error occurred. Please try again. Đã xảy ra lỗi. Vui lòng thử lại.
licenseItemAlreadyOwned License item already owned Mục giấy phép đã sở hữu
licenseSuccessDialogMessage The app was licensed successfully. Thank you for your support! Ứng dụng đã được cấp phép thành công. Cảm ơn sự ủng hộ của bạn!
licenseSuccessDialogTitle @string/app_name @string/tên_ứng_dụng
loremIpsum (This text is for demonstration purposes)

The soldier with the green whiskers led them through the streets of the Emerald City until they reached the room where the Guardian of the Gates lived. This officer unlocked their spectacles to put them back in his great box, and then he politely opened the gate for our friends.

"Which road leads to the Wicked Witch of the West?" asked Dorothy.

"There is no road," answered the Guardian of the Gates. "No one ever wishes to go that way."

"How, then, are we to find her?" inquired the girl.

"That will be easy," replied the man, "for when she knows you are in the country of the Winkies she will find you, and make you all her slaves."

"Perhaps not," said the Scarecrow, "for we mean to destroy her."

"Oh, that is different," said the Guardian of the Gates. "No one has ever destroyed her before, so I naturally thought she would make slaves of you, as she has of the rest. But take care; for she is wicked and fierce, and may not allow you to destroy her. Keep to the West, where the sun sets, and you cannot fail to find her."

They thanked him and bade him good-bye, and turned toward the West, walking over fields of soft grass dotted here and there with daisies and buttercups. Dorothy still wore the pretty silk dress she had put on in the palace, but now, to her surprise, she found it was no longer green, but pure white. The ribbon around Toto's neck had also lost its green color and was as white as Dorothy's dress.

The Emerald City was soon left far behind. As they advanced the ground became rougher and hillier, for there were no farms nor houses in this country of the West, and the ground was untilled.

In the afternoon the sun shone hot in their faces, for there were no trees to offer them shade; so that before night Dorothy and Toto and the Lion were tired, and lay down upon the grass and fell asleep, with the Woodman and the Scarecrow keeping watch.

Now the Wicked Witch of the West had but one eye, yet that was as powerful as a telescope, and could see everywhere. So, as she sat in the door of her castle, she happened to look around and saw Dorothy lying asleep, with her friends all about her. They were a long distance off, but the Wicked Witch was angry to find them in her country; so she blew upon a silver whistle that hung around her neck.

At once there came running to her from all directions a pack of great wolves. They had long legs and fierce eyes and sharp teeth.

"Go to those people," said the Witch, "and tear them to pieces."

"Are you not going to make them your slaves?" asked the leader of the wolves.

"No," she answered, "one is of tin, and one of straw; one is a girl and another a Lion. None of them is fit to work, so you may tear them into small pieces."

"Very well," said the wolf, and he dashed away at full speed, followed by the others.

It was lucky the Scarecrow and the Woodman were wide awake and heard the wolves coming.

"This is my fight," said the Woodman, "so get behind me and I will meet them as they come."

He seized his axe, which he had made very sharp, and as the leader of the wolves came on the Tin Woodman swung his arm and chopped the wolf's head from its body, so that it immediately died. As soon as he could raise his axe another wolf came up, and he also fell under the sharp edge of the Tin Woodman's weapon. There were forty wolves, and forty times a wolf was killed, so that at last they all lay dead in a heap before the Woodman.

Then he put down his axe and sat beside the Scarecrow, who said, "It was a good fight, friend."

They waited until Dorothy awoke the next morning. The little girl was quite frightened when she saw the great pile of shaggy wolves, but the Tin Woodman told her all. She thanked him for saving them and sat down to breakfast, after which they started again upon their journey.

Now this same morning the Wicked Witch came to the door of her castle and looked out with her one eye that could see far off. She saw all her wolves lying dead, and the strangers still traveling through her country. This made her angrier than before, and she blew her silver whistle twice.

Straightway a great flock of wild crows came flying toward her, enough to darken the sky.

And the Wicked Witch said to the King Crow, "Fly at once to the strangers; peck out their eyes and tear them to pieces."

The wild crows flew in one great flock toward Dorothy and her companions. When the little girl saw them coming she was afraid.

But the Scarecrow said, "This is my battle, so lie down beside me and you will not be harmed."

So they all lay upon the ground except the Scarecrow, and he stood up and stretched out his arms. And when the crows saw him they were frightened, as these birds always are by scarecrows, and did not dare to come any nearer. But the King Crow said:

"It is only a stuffed man. I will peck his eyes out."

The King Crow flew at the Scarecrow, who caught it by the head and twisted its neck until it died. And then another crow flew at him, and the Scarecrow twisted its neck also. There were forty crows, and forty times the Scarecrow twisted a neck, until at last all were lying dead beside him. Then he called to his companions to rise, and again they went upon their journey.

When the Wicked Witch looked out again and saw all her crows lying in a heap, she got into a terrible rage, and blew three times upon her silver whistle.

Forthwith there was heard a great buzzing in the air, and a swarm of black bees came flying toward her.

"Go to the strangers and sting them to death!" commanded the Witch, and the bees turned and flew rapidly until they came to where Dorothy and her friends were walking. But the Woodman had seen them coming, and the Scarecrow had decided what to do.

"Take out my straw and scatter it over the little girl and the dog and the Lion," he said to the Woodman, "and the bees cannot sting them." This the Woodman did, and as Dorothy lay close beside the Lion and held Toto in her arms, the straw covered them entirely.

The bees came and found no one but the Woodman to sting, so they flew at him and broke off all their stings against the tin, without hurting the Woodman at all. And as bees cannot live when their stings are broken that was the end of the black bees, and they lay scattered thick about the Woodman, like little heaps of fine coal.

Then Dorothy and the Lion got up, and the girl helped the Tin Woodman put the straw back into the Scarecrow again, until he was as good as ever. So they started upon their journey once more.

The Wicked Witch was so angry when she saw her black bees in little heaps like fine coal that she stamped her foot and tore her hair and gnashed her teeth. And then she called a dozen of her slaves, who were the Winkies, and gave them sharp spears, telling them to go to the strangers and destroy them.

The Winkies were not a brave people, but they had to do as they were told. So they marched away until they came near to Dorothy. Then the Lion gave a great roar and sprang towards them, and the poor Winkies were so frightened that they ran back as fast as they could.
(Văn bản này dùng để minh họa)

Người lính có bộ ria mép xanh dẫn họ qua những con phố của Thành phố Ngọc lục bảo cho đến khi họ đến căn phòng nơi Người bảo vệ Cổng sống. Viên sĩ quan này mở khóa kính của họ để cất lại vào hộp lớn của mình, rồi lịch sự mở cổng cho những người bạn của chúng tôi.

"Con đường nào dẫn đến Phù thủy độc ác phương Tây?" Dorothy hỏi.

"Không có con đường nào cả", Người bảo vệ Cổng trả lời. "Không ai muốn đi theo con đường đó cả".

"Vậy thì làm sao chúng ta tìm được bà ta?" cô gái hỏi.

"Điều đó sẽ dễ dàng thôi", người đàn ông trả lời, "vì khi bà ta biết các người đang ở vùng đất của người Winkie, bà ta sẽ tìm thấy các người và biến tất cả các người thành nô lệ của bà ta".

"Có lẽ là không", Bù nhìn nói, "vì chúng ta muốn tiêu diệt bà ta".

"Ồ, điều đó khác", Người bảo vệ Cổng nói. "Chưa từng có ai tiêu diệt cô ta trước đây, nên tôi tự nhiên nghĩ rằng cô ta sẽ biến các người thành nô lệ, như cô ta đã làm với những người còn lại. Nhưng hãy cẩn thận; vì cô ta độc ác và hung dữ, và có thể sẽ không cho phép các người tiêu diệt cô ta. Hãy đi về phía Tây, nơi mặt trời lặn, và các người sẽ không thể không tìm thấy cô ta."

Họ cảm ơn anh ta và chào tạm biệt, rồi quay về phía Tây, đi qua những cánh đồng cỏ mềm mại rải rác đây đó với hoa cúc và hoa mao lương. Dorothy vẫn mặc chiếc váy lụa xinh đẹp mà cô đã mặc trong cung điện, nhưng giờ đây, thật ngạc nhiên, cô thấy nó không còn màu xanh lá cây nữa mà là màu trắng tinh. Dải ruy băng quanh cổ Toto cũng đã mất màu xanh lá cây và trắng như váy của Dorothy.

Thành phố Ngọc lục bảo sớm bị bỏ lại phía sau. Khi họ tiến lên, mặt đất trở nên gồ ghề và đồi núi hơn, vì không có trang trại hay nhà cửa nào ở vùng đất phía Tây này, và mặt đất đã được cày xới.

Vào buổi chiều, mặt trời chiếu nóng vào mặt họ, vì không có cây cối nào che bóng mát cho họ; vì vậy trước khi đêm xuống Dorothy, Toto và Sư tử đã mệt mỏi, nằm xuống bãi cỏ và ngủ thiếp đi, với Người rừng và Bù nhìn canh chừng.

Bây giờ Phù thủy độc ác của phương Tây chỉ có một mắt, nhưng nó mạnh như kính viễn vọng, và có thể nhìn thấy mọi nơi. Vì vậy, khi bà ngồi ở cửa lâu đài của mình, bà tình cờ nhìn xung quanh và thấy Dorothy đang nằm ngủ, với những người bạn của cô ấy ở xung quanh. Họ ở rất xa, nhưng Phù thủy độc ác tức giận khi thấy họ ở đất nước của bà; vì vậy bà thổi vào một chiếc còi bạc đeo quanh cổ bà.

Ngay lập tức, một bầy sói lớn chạy đến từ mọi hướng. Chúng có đôi chân dài, đôi mắt hung dữ và hàm răng sắc nhọn.

"Hãy đến chỗ những người đó," Phù thủy nói, "và xé xác chúng thành từng mảnh."

"Ngươi không định biến chúng thành nô lệ của mình sao?" thủ lĩnh của bầy sói hỏi.

"Không," cô trả lời, "một con bằng thiếc, một con bằng rơm; một con là con gái và một con là Sư tử. Không con nào trong số chúng phù hợp để làm việc, vì vậy bạn có thể xé chúng thành từng mảnh nhỏ."

"Được rồi," con sói nói, và nó lao đi với tốc độ tối đa, những con khác cũng chạy theo.

Thật may là Bù nhìn và Người thợ rừng đã tỉnh táo và nghe thấy tiếng sói đến.

"Đây là cuộc chiến của tôi," Người thợ rừng nói, "vì vậy hãy đi sau tôi và tôi sẽ gặp chúng khi chúng đến."

Anh ta cầm lấy chiếc rìu của mình, thứ mà anh ta đã làm rất sắc, và khi thủ lĩnh của bầy sói tiến đến, Người thợ rừng Thiếc vung tay và chặt đầu con sói khỏi cơ thể, khiến nó chết ngay lập tức. Ngay khi anh ta có thể giơ rìu lên, một con sói khác cũng lao đến, và nó cũng ngã xuống dưới lưỡi kiếm sắc nhọn của Người thợ rừng Thiếc. Có bốn mươi con sói, và bốn mươi lần một con sói bị giết, vì vậy cuối cùng tất cả chúng đều nằm chết thành một đống trước mặt Người thợ rừng.

Sau đó, anh ta đặt rìu xuống và ngồi cạnh Bù nhìn, người nói, "Đó là một cuộc chiến hay, bạn ạ."

Họ đợi cho đến khi Dorothy thức dậy vào sáng hôm sau. Cô bé khá sợ hãi khi nhìn thấy một đống sói xù xì, nhưng Người thợ rừng Thiếc đã kể lại mọi chuyện cho cô bé. Cô bé cảm ơn anh ta vì đã cứu chúng và ngồi xuống ăn sáng, sau đó họ lại tiếp tục cuộc hành trình.

Cũng vào sáng hôm đó, Phù thủy độc ác đã đến cửa lâu đài của mình và nhìn ra ngoài bằng một con mắt có thể nhìn xa. Cô bé thấy tất cả những con sói của mình nằm chết, và những người lạ vẫn đang đi qua đất nước của mình. Điều này khiến cô bé tức giận hơn trước, và cô bé thổi chiếc còi bạc của mình hai lần.

Ngay lập tức, một đàn quạ hoang lớn bay về phía cô bé, đủ để làm tối bầu trời.

Và Phù thủy độc ác nói với Vua Quạ, "Hãy bay ngay đến chỗ những người lạ; móc mắt chúng ra và xé chúng thành từng mảnh."

Những con quạ hoang bay thành một đàn lớn về phía Dorothy và những người bạn đồng hành của cô bé. Khi cô bé nhìn thấy chúng đến, cô bé sợ hãi.

Nhưng Bù nhìn nói, "Đây là trận chiến của ta, vậy hãy nằm xuống bên ta và các ngươi sẽ không bị thương."

Vì vậy, tất cả đều nằm xuống đất ngoại trừ Bù nhìn, và anh ta đứng dậy và dang rộng cánh tay. Và khi những con quạ nhìn thấy anh ta, chúng sợ hãi, như những con chim này luôn sợ bù nhìn, và không dám đến gần hơn. Nhưng Vua Quạ nói:

"Đó chỉ là một người nhồi bông. Ta sẽ mổ mắt anh ta ra."

Vua Quạ bay về phía Bù nhìn, người đã tóm lấy đầu nó và vặn cổ nó cho đến khi nó chết. Và sau đó một con quạ khác bay về phía anh ta, và Bù nhìn cũng vặn cổ nó. Có bốn mươi con quạ, và Bù nhìn vặn cổ bốn mươi lần, cho đến khi cuối cùng tất cả đều nằm chết bên cạnh anh ta. Sau đó, anh ta gọi những người bạn đồng hành của mình đứng dậy, và họ lại tiếp tục cuộc hành trình của mình.

Khi Mụ phù thủy độc ác nhìn ra ngoài một lần nữa và thấy tất cả những con quạ của mình nằm thành một đống, bà ta nổi cơn thịnh nộ khủng khiếp và thổi ba lần vào chiếc còi bạc của mình.

Ngay lập tức có tiếng vo ve lớn trong không khí, và một đàn ong đen bay về phía cô.

"Đi đến chỗ những người lạ và đốt chết chúng!" Phù thủy ra lệnh, và những con ong quay lại và bay nhanh cho đến khi chúng đến nơi Dorothy và những người bạn của cô đang đi. Nhưng Người thợ rừng đã nhìn thấy chúng đến, và Bù nhìn đã quyết định phải làm gì.

"Lấy rơm của tôi ra và rải lên cô bé, con chó và Sư tử," anh ta nói với Người thợ rừng, "và những con ong không thể đốt chúng." Người thợ rừng đã làm vậy, và khi Dorothy nằm sát bên Sư tử và ôm Toto trong vòng tay, rơm đã phủ kín chúng hoàn toàn.

Những con ong bay đến và không tìm thấy ai ngoài Người thợ rừng để đốt, vì vậy chúng bay về phía anh ta và bẻ gãy tất cả các ngòi của chúng trên thiếc, mà không làm Người thợ rừng bị thương chút nào. Và vì ong không thể sống khi ngòi của chúng bị gãy, đó là kết thúc của những con ong đen, và chúng nằm rải rác dày đặc xung quanh Người thợ rừng, giống như những đống than nhỏ mịn.

Sau đó Dorothy và Sư tử đứng dậy, và cô gái giúp Người thợ rừng thiếc nhét rơm trở lại vào Bù nhìn, cho đến khi anh ta khỏe lại như thường lệ. Vì vậy, họ lại tiếp tục cuộc hành trình của mình.

Mụ phù thủy độc ác tức giận khi nhìn thấy đàn ong đen của mình chất thành đống nhỏ như than đá đến nỗi mụ dậm chân, giật tóc và nghiến răng. Và rồi mụ gọi một tá nô lệ, tức là người Winkie, và đưa cho họ những ngọn giáo sắc nhọn, bảo họ đến chỗ những người lạ và tiêu diệt họ.

Người Winkie không phải là những người dũng cảm, nhưng họ phải làm theo những gì được bảo. Vì vậy, họ bước đi cho đến khi đến gần Dorothy. Sau đó, Sư tử gầm lên một tiếng lớn và lao về phía họ, và những người Winkie tội nghiệp sợ hãi đến nỗi họ chạy trốn nhanh nhất có thể.
measuredSensorRate Measured sensor rate Tốc độ cảm biến được đo
measuredSensorRateInfo The current motion sensor sampling rate as measured by the application. This may differ from the desired rate because the system ultimately decides what rate to provide based on various factors. Tốc độ lấy mẫu cảm biến chuyển động hiện tại được đo bằng ứng dụng. Tốc độ này có thể khác với tốc độ mong muốn vì hệ thống cuối cùng quyết định tốc độ nào sẽ cung cấp dựa trên nhiều yếu tố khác nhau.
menuAbout About Về
menuDecreaseTextSize Decrease text size Giảm kích thước văn bản

Loading…

User avatar None

Automatic translation

Steady Screen / StringsVietnamese

2 weeks ago
User avatar None

Automatic translation

Steady Screen / StringsVietnamese

9 months ago
Browse all component changes

Things to check

Has been translated

Previous translation was "Khôi phục tham số về giá trị mặc định?".

Fix string

Reset

Glossary

English Vietnamese
No related strings found in the glossary.

String information

Key
dialogRestoreDefaultsMessage
Flags
java-format
String age
9 months ago
Source string age
10 months ago
Translation file
translate/strings-vi.xml, string 13