Translation

openSourceLicensesTitle
English
Key English Russian
appDesc ⛵ This service allows compatible applications to easily counteract small device movements within their user interface.

🏝️ This can improve screen readability and possibly alleviate motion sickness while on the go, e.g. while reading in a moving vehicle.

⚡ The application has been crafted very meticulously, in order to minimize resource usage and maximize performance.

ℹ️ Find more info, implementation details and examples on:

github.com/Sublimis/SteadyScreen

Hope you enjoy it 😊
⛵ Эта услуга позволяет совместимым приложениям легко противодействовать небольшим перемещениям устройств в пользовательском интерфейсе.

🏝️ Это может улучшить читаемость экрана и возможно, облегчить укачивание во время движения, например во время чтения в движущемся транспортном средстве.

⚡ Приложение было разработано очень тщательно, чтобы минимизировать использование ресурсов и максимизировать производительность.

Надеюсь, вам понравится 😊
aboutScreenTranslationsTitle Translations Переводы
aboutScreenTranslationsText Help translate this app and get a free license! More info: Помогите перевести это приложение и получите бесплатную лицензию! Больше информации:
aboutScreenLicenseTitle App license Лицензия приложения
aboutScreenLicenseText This application is free and works without limitations. However, the parameters will return to their default values after 1 hour without a license. Это приложение бесплатное и работает без ограничений. Однако параметры вернутся к значениям по умолчанию через 1 час без лицензии.
aboutScreenGithubLink Stilly on GitHub Стилли на GitHub
openSourceLicensesTitle Open source licenses Лицензии с открытым исходным кодом
loremIpsum (This text is for demonstration purposes)

The soldier with the green whiskers led them through the streets of the Emerald City until they reached the room where the Guardian of the Gates lived. This officer unlocked their spectacles to put them back in his great box, and then he politely opened the gate for our friends.

"Which road leads to the Wicked Witch of the West?" asked Dorothy.

"There is no road," answered the Guardian of the Gates. "No one ever wishes to go that way."

"How, then, are we to find her?" inquired the girl.

"That will be easy," replied the man, "for when she knows you are in the country of the Winkies she will find you, and make you all her slaves."

"Perhaps not," said the Scarecrow, "for we mean to destroy her."

"Oh, that is different," said the Guardian of the Gates. "No one has ever destroyed her before, so I naturally thought she would make slaves of you, as she has of the rest. But take care; for she is wicked and fierce, and may not allow you to destroy her. Keep to the West, where the sun sets, and you cannot fail to find her."

They thanked him and bade him good-bye, and turned toward the West, walking over fields of soft grass dotted here and there with daisies and buttercups. Dorothy still wore the pretty silk dress she had put on in the palace, but now, to her surprise, she found it was no longer green, but pure white. The ribbon around Toto's neck had also lost its green color and was as white as Dorothy's dress.

The Emerald City was soon left far behind. As they advanced the ground became rougher and hillier, for there were no farms nor houses in this country of the West, and the ground was untilled.

In the afternoon the sun shone hot in their faces, for there were no trees to offer them shade; so that before night Dorothy and Toto and the Lion were tired, and lay down upon the grass and fell asleep, with the Woodman and the Scarecrow keeping watch.

Now the Wicked Witch of the West had but one eye, yet that was as powerful as a telescope, and could see everywhere. So, as she sat in the door of her castle, she happened to look around and saw Dorothy lying asleep, with her friends all about her. They were a long distance off, but the Wicked Witch was angry to find them in her country; so she blew upon a silver whistle that hung around her neck.

At once there came running to her from all directions a pack of great wolves. They had long legs and fierce eyes and sharp teeth.

"Go to those people," said the Witch, "and tear them to pieces."

"Are you not going to make them your slaves?" asked the leader of the wolves.

"No," she answered, "one is of tin, and one of straw; one is a girl and another a Lion. None of them is fit to work, so you may tear them into small pieces."

"Very well," said the wolf, and he dashed away at full speed, followed by the others.

It was lucky the Scarecrow and the Woodman were wide awake and heard the wolves coming.

"This is my fight," said the Woodman, "so get behind me and I will meet them as they come."

He seized his axe, which he had made very sharp, and as the leader of the wolves came on the Tin Woodman swung his arm and chopped the wolf's head from its body, so that it immediately died. As soon as he could raise his axe another wolf came up, and he also fell under the sharp edge of the Tin Woodman's weapon. There were forty wolves, and forty times a wolf was killed, so that at last they all lay dead in a heap before the Woodman.

Then he put down his axe and sat beside the Scarecrow, who said, "It was a good fight, friend."

They waited until Dorothy awoke the next morning. The little girl was quite frightened when she saw the great pile of shaggy wolves, but the Tin Woodman told her all. She thanked him for saving them and sat down to breakfast, after which they started again upon their journey.

Now this same morning the Wicked Witch came to the door of her castle and looked out with her one eye that could see far off. She saw all her wolves lying dead, and the strangers still traveling through her country. This made her angrier than before, and she blew her silver whistle twice.

Straightway a great flock of wild crows came flying toward her, enough to darken the sky.

And the Wicked Witch said to the King Crow, "Fly at once to the strangers; peck out their eyes and tear them to pieces."

The wild crows flew in one great flock toward Dorothy and her companions. When the little girl saw them coming she was afraid.

But the Scarecrow said, "This is my battle, so lie down beside me and you will not be harmed."

So they all lay upon the ground except the Scarecrow, and he stood up and stretched out his arms. And when the crows saw him they were frightened, as these birds always are by scarecrows, and did not dare to come any nearer. But the King Crow said:

"It is only a stuffed man. I will peck his eyes out."

The King Crow flew at the Scarecrow, who caught it by the head and twisted its neck until it died. And then another crow flew at him, and the Scarecrow twisted its neck also. There were forty crows, and forty times the Scarecrow twisted a neck, until at last all were lying dead beside him. Then he called to his companions to rise, and again they went upon their journey.

When the Wicked Witch looked out again and saw all her crows lying in a heap, she got into a terrible rage, and blew three times upon her silver whistle.

Forthwith there was heard a great buzzing in the air, and a swarm of black bees came flying toward her.

"Go to the strangers and sting them to death!" commanded the Witch, and the bees turned and flew rapidly until they came to where Dorothy and her friends were walking. But the Woodman had seen them coming, and the Scarecrow had decided what to do.

"Take out my straw and scatter it over the little girl and the dog and the Lion," he said to the Woodman, "and the bees cannot sting them." This the Woodman did, and as Dorothy lay close beside the Lion and held Toto in her arms, the straw covered them entirely.

The bees came and found no one but the Woodman to sting, so they flew at him and broke off all their stings against the tin, without hurting the Woodman at all. And as bees cannot live when their stings are broken that was the end of the black bees, and they lay scattered thick about the Woodman, like little heaps of fine coal.

Then Dorothy and the Lion got up, and the girl helped the Tin Woodman put the straw back into the Scarecrow again, until he was as good as ever. So they started upon their journey once more.

The Wicked Witch was so angry when she saw her black bees in little heaps like fine coal that she stamped her foot and tore her hair and gnashed her teeth. And then she called a dozen of her slaves, who were the Winkies, and gave them sharp spears, telling them to go to the strangers and destroy them.

The Winkies were not a brave people, but they had to do as they were told. So they marched away until they came near to Dorothy. Then the Lion gave a great roar and sprang towards them, and the poor Winkies were so frightened that they ran back as fast as they could.
(Этот текст предназначен для демонстрационных целей)

Солдат с зелеными усами повел их по улицам Изумрудного города, пока они не достигли комнаты, где жил Страж Врат. Этот офицер отпер их очки и положил их обратно в свою огромную коробку, а затем вежливо открыл ворота для наших друзей.

«Какая дорога ведет к Злой Ведьме Запада?» — спросила Дороти.

«Дороги нет», — ответил Страж Врат. «Никто никогда не захочет идти этим путем».

— Как же тогда нам ее найти? — спросила девушка.

«Это будет легко», ответил мужчина, «потому что, когда она узнает, что вы находитесь в стране Мигунов, она найдет вас и сделает вас всех своими рабами».

«Возможно, нет», — сказал Страшила, — «потому что мы хотим уничтожить ее».

«О, это другое дело», — сказал Страж Врат. «Никто никогда раньше не уничтожал ее, поэтому я, естественно, думал, что она сделает вас рабами, как и остальных. Но будьте осторожны, потому что она зла и жестока и не позволит вам уничтожить ее. Держитесь Запад, где садится солнце, и вы не сможете ее не найти».

Они поблагодарили его, попрощались и повернули на запад, идя по полям с мягкой травой, усеянным тут и там маргаритками и лютиками. На Дороти все еще было красивое шелковое платье, которое она надела во дворце, но теперь, к своему удивлению, она обнаружила, что оно уже не зеленое, а чисто белое. Лента на шее Тото тоже потеряла свой зеленый цвет и стала такой же белой, как платье Дороти.

Изумрудный город вскоре остался далеко позади. По мере их продвижения земля становилась все более неровной и холмистой, поскольку в этой западной стране не было ни ферм, ни домов, а земля была невозделана.

Днем солнце палило им в лица, потому что не было деревьев, которые могли бы дать им тень; Так что еще до наступления ночи Дороти, Тото и Лев устали, легли на траву и заснули, а Дровосек и Страшила сторожили их.

Теперь у Злой Ведьмы Запада был только один глаз, но он был таким же мощным, как телескоп, и мог видеть повсюду. Итак, когда она сидела у дверей своего замка, она случайно оглянулась и увидела спящую Дороти в окружении своих друзей. Они были далеко, но Злая Ведьма разозлилась, обнаружив их в своей стране; поэтому она дунула в серебряный свисток, который висел у нее на шее.

Тотчас же к ней со всех сторон прибежала стая огромных волков. У них были длинные ноги, свирепые глаза и острые зубы.

«Иди к этим людям, — сказала Ведьма, — и порви их на куски».

— Ты не собираешься сделать их своими рабами? — спросил вождь волков.

«Нет, — ответила она, — один из жести, а другой из соломы; один — девушка, а другой — лев. Ни один из них не пригоден для работы, поэтому вы можете разорвать их на мелкие кусочки».

«Очень хорошо», — сказал волк и помчался прочь, сопровождаемый остальными.

Повезло, что Страшила и Лесной человек проснулись и услышали приближение волков.

«Это мой бой, — сказал Лесной человек, — так что встаньте позади меня, и я встречу их, когда они придут».

Он схватил свой топор, который сделал очень острым, и, когда предводитель волков подошел, Железный Дровосек взмахнул рукой и отрубил волку голову от его тела, так что тот тут же умер. Как только он смог поднять топор, подошел еще один волк, и он тоже попал под острый край оружия Железного Дровосека. Волков было сорок, и сорок раз волка убивали, так что наконец все они лежали мертвыми кучей перед Лесным человеком.

Затем он отложил топор и сел рядом со Страшилой, который сказал: «Это был хороший бой, друг».

Они подождали, пока Дороти проснется на следующее утро. Маленькая девочка очень испугалась, когда увидела огромную кучу лохматых волков, но Железный Дровосек рассказал ей все. Она поблагодарила его за спасение и села завтракать, после чего они снова отправились в путь.

В то же утро Злая Ведьма подошла к двери своего замка и выглянула наружу своим единственным глазом, который мог видеть вдаль. Она видела, как все ее волки лежали мертвыми, а чужаки все еще путешествовали по ее стране. Это разозлило ее еще больше, чем прежде, и она дважды дунула в свой серебряный свисток.

Тут же к ней прилетела огромная стая диких ворон, такая, что небо затемнилось.

И Злая Ведьма сказала Королю Ворону: «Лети сейчас же к чужакам, выклеви им глаза и разорви их на куски».

Дикие вороны сбились в одну большую стаю в сторону Дороти и ее спутников. Когда маленькая девочка увидела их приближение, она испугалась.

Но Страшила сказал: «Это моя битва, так что ложись рядом со мной, и тебе не причинят вреда».

Итак, все они легли на землю, кроме Страшилы, а он встал и вытянул руки. И когда вороны увидели его, они испугались, как эти птицы всегда бывают возле чучел, и не посмели приблизиться. Но Король Ворон сказал:

«Это всего лишь чучело. Я выклею ему глаза».

Король Ворон налетел на Страшилу, тот схватил его за голову и скрутил ему шею, пока оно не умерло. И тут на него полетела еще одна ворона, и Страшила тоже свернул ей шею. Ворон было сорок, и Страшила сорок раз свернул шею, пока, наконец, все не легли мертвыми рядом с ним. Затем он призвал своих спутников встать, и они снова отправились в путь.

Когда Злая Ведьма снова выглянула и увидела, что все ее вороны лежат кучей, она пришла в ужасную ярость и трижды дунула в свой серебряный свисток.

Тотчас в воздухе послышалось сильное жужжание, и к ней полетел рой черных пчел.

«Пойди к чужакам и зажали их до смерти!» — скомандовала Ведьма, и пчелы развернулись и быстро полетели, пока не достигли места, где шли Дороти и ее друзья. Но Лесной человек увидел их приближение, и Страшила решил, что делать.

«Вытащи мою соломинку и разбросай ее над девочкой, и собакой, и львом, — сказал он Леснику, — и пчелы не смогут их ужалить». Лесной человек так и сделал, и когда Дороти легла рядом со Львом и держала Тото на руках, солома полностью накрыла их.

Пчелы прилетели и не нашли никого, кроме Дровосека, который мог бы ужалить, поэтому они налетели на него и обломали все свои жала о банку, совершенно не причинив вреда Леснику. И поскольку пчелы не могут жить, если их жала сломаны, это был конец черных пчел, и они густо разбросаны вокруг Лесного человека, как маленькие кучки мелкого угля.

Затем Дороти и Лев встали, и девочка помогла Железному Дровосеку снова положить соломинку в Страшилу, пока он не стал так же хорош, как прежде. Итак, они снова отправились в путь.

Злая Ведьма так разозлилась, увидев своих черных пчел, собравшихся в маленькие кучки, похожие на мелкий уголь, что топнула ногой, рвала на себе волосы и скрежетала зубами. А затем она позвала дюжину своих рабов, которыми были Мигуны, и дала им острые копья, приказав им пойти к чужеземцам и уничтожить их.

Винки не были храбрым народом, но им приходилось делать то, что им говорили. И они шли прочь, пока не приблизились к Дороти. Тогда Лев громко зарычал и кинулся к ним, а бедные Мигунки были так напуганы, что побежали назад так быстро, как только могли.
dialogConsentButton Accept Принимать
dialogInfoTitle @string/menuInfo
dialogInfoMessage Shake the device a little. Notice how the background content softens these movements, making on-screen reading easier.

This functionality can be easily implemented in any application. Please follow the instructions on GitHub.
Немного потрясите устройство. Обратите внимание, как фоновый контент смягчает эти движения, облегчая чтение с экрана. (Для этого служба Stilly должна быть включена в настройках специальных возможностей.)

Эту функциональность можно легко реализовать в любом приложении. Пожалуйста, следуйте инструкциям на GitHub.
dialogInfoButton Go to GitHub Перейти на Гитхаб
dialogRestoreDefaultsTitle @string/menuRestoreDefaults
dialogRestoreDefaultsMessage Restore settings to default values? Восстановить настройки до значений по умолчанию?
serviceInactiveText Service is disabled, click here to enable. Служба отключена, нажмите здесь, чтобы включить.
menuTheme Theme Тема
menuIncreaseTextSize Increase text size Увеличить размер текста
menuDecreaseTextSize Decrease text size Уменьшить размер текста
menuInfo Info Информация
menuRestoreDefaults Restore defaults Восстановить значения по умолчанию
menuAbout About О
menuLicense Upgrade your license Обновите свою лицензию
Key English Russian
licenseSuccessDialogTitle @string/app_name
loremIpsum (This text is for demonstration purposes)

The soldier with the green whiskers led them through the streets of the Emerald City until they reached the room where the Guardian of the Gates lived. This officer unlocked their spectacles to put them back in his great box, and then he politely opened the gate for our friends.

"Which road leads to the Wicked Witch of the West?" asked Dorothy.

"There is no road," answered the Guardian of the Gates. "No one ever wishes to go that way."

"How, then, are we to find her?" inquired the girl.

"That will be easy," replied the man, "for when she knows you are in the country of the Winkies she will find you, and make you all her slaves."

"Perhaps not," said the Scarecrow, "for we mean to destroy her."

"Oh, that is different," said the Guardian of the Gates. "No one has ever destroyed her before, so I naturally thought she would make slaves of you, as she has of the rest. But take care; for she is wicked and fierce, and may not allow you to destroy her. Keep to the West, where the sun sets, and you cannot fail to find her."

They thanked him and bade him good-bye, and turned toward the West, walking over fields of soft grass dotted here and there with daisies and buttercups. Dorothy still wore the pretty silk dress she had put on in the palace, but now, to her surprise, she found it was no longer green, but pure white. The ribbon around Toto's neck had also lost its green color and was as white as Dorothy's dress.

The Emerald City was soon left far behind. As they advanced the ground became rougher and hillier, for there were no farms nor houses in this country of the West, and the ground was untilled.

In the afternoon the sun shone hot in their faces, for there were no trees to offer them shade; so that before night Dorothy and Toto and the Lion were tired, and lay down upon the grass and fell asleep, with the Woodman and the Scarecrow keeping watch.

Now the Wicked Witch of the West had but one eye, yet that was as powerful as a telescope, and could see everywhere. So, as she sat in the door of her castle, she happened to look around and saw Dorothy lying asleep, with her friends all about her. They were a long distance off, but the Wicked Witch was angry to find them in her country; so she blew upon a silver whistle that hung around her neck.

At once there came running to her from all directions a pack of great wolves. They had long legs and fierce eyes and sharp teeth.

"Go to those people," said the Witch, "and tear them to pieces."

"Are you not going to make them your slaves?" asked the leader of the wolves.

"No," she answered, "one is of tin, and one of straw; one is a girl and another a Lion. None of them is fit to work, so you may tear them into small pieces."

"Very well," said the wolf, and he dashed away at full speed, followed by the others.

It was lucky the Scarecrow and the Woodman were wide awake and heard the wolves coming.

"This is my fight," said the Woodman, "so get behind me and I will meet them as they come."

He seized his axe, which he had made very sharp, and as the leader of the wolves came on the Tin Woodman swung his arm and chopped the wolf's head from its body, so that it immediately died. As soon as he could raise his axe another wolf came up, and he also fell under the sharp edge of the Tin Woodman's weapon. There were forty wolves, and forty times a wolf was killed, so that at last they all lay dead in a heap before the Woodman.

Then he put down his axe and sat beside the Scarecrow, who said, "It was a good fight, friend."

They waited until Dorothy awoke the next morning. The little girl was quite frightened when she saw the great pile of shaggy wolves, but the Tin Woodman told her all. She thanked him for saving them and sat down to breakfast, after which they started again upon their journey.

Now this same morning the Wicked Witch came to the door of her castle and looked out with her one eye that could see far off. She saw all her wolves lying dead, and the strangers still traveling through her country. This made her angrier than before, and she blew her silver whistle twice.

Straightway a great flock of wild crows came flying toward her, enough to darken the sky.

And the Wicked Witch said to the King Crow, "Fly at once to the strangers; peck out their eyes and tear them to pieces."

The wild crows flew in one great flock toward Dorothy and her companions. When the little girl saw them coming she was afraid.

But the Scarecrow said, "This is my battle, so lie down beside me and you will not be harmed."

So they all lay upon the ground except the Scarecrow, and he stood up and stretched out his arms. And when the crows saw him they were frightened, as these birds always are by scarecrows, and did not dare to come any nearer. But the King Crow said:

"It is only a stuffed man. I will peck his eyes out."

The King Crow flew at the Scarecrow, who caught it by the head and twisted its neck until it died. And then another crow flew at him, and the Scarecrow twisted its neck also. There were forty crows, and forty times the Scarecrow twisted a neck, until at last all were lying dead beside him. Then he called to his companions to rise, and again they went upon their journey.

When the Wicked Witch looked out again and saw all her crows lying in a heap, she got into a terrible rage, and blew three times upon her silver whistle.

Forthwith there was heard a great buzzing in the air, and a swarm of black bees came flying toward her.

"Go to the strangers and sting them to death!" commanded the Witch, and the bees turned and flew rapidly until they came to where Dorothy and her friends were walking. But the Woodman had seen them coming, and the Scarecrow had decided what to do.

"Take out my straw and scatter it over the little girl and the dog and the Lion," he said to the Woodman, "and the bees cannot sting them." This the Woodman did, and as Dorothy lay close beside the Lion and held Toto in her arms, the straw covered them entirely.

The bees came and found no one but the Woodman to sting, so they flew at him and broke off all their stings against the tin, without hurting the Woodman at all. And as bees cannot live when their stings are broken that was the end of the black bees, and they lay scattered thick about the Woodman, like little heaps of fine coal.

Then Dorothy and the Lion got up, and the girl helped the Tin Woodman put the straw back into the Scarecrow again, until he was as good as ever. So they started upon their journey once more.

The Wicked Witch was so angry when she saw her black bees in little heaps like fine coal that she stamped her foot and tore her hair and gnashed her teeth. And then she called a dozen of her slaves, who were the Winkies, and gave them sharp spears, telling them to go to the strangers and destroy them.

The Winkies were not a brave people, but they had to do as they were told. So they marched away until they came near to Dorothy. Then the Lion gave a great roar and sprang towards them, and the poor Winkies were so frightened that they ran back as fast as they could.
(Этот текст предназначен для демонстрационных целей)

Солдат с зелеными усами повел их по улицам Изумрудного города, пока они не достигли комнаты, где жил Страж Врат. Этот офицер отпер их очки и положил их обратно в свою огромную коробку, а затем вежливо открыл ворота для наших друзей.

«Какая дорога ведет к Злой Ведьме Запада?» — спросила Дороти.

«Дороги нет», — ответил Страж Врат. «Никто никогда не захочет идти этим путем».

— Как же тогда нам ее найти? — спросила девушка.

«Это будет легко», ответил мужчина, «потому что, когда она узнает, что вы находитесь в стране Мигунов, она найдет вас и сделает вас всех своими рабами».

«Возможно, нет», — сказал Страшила, — «потому что мы хотим уничтожить ее».

«О, это другое дело», — сказал Страж Врат. «Никто никогда раньше не уничтожал ее, поэтому я, естественно, думал, что она сделает вас рабами, как и остальных. Но будьте осторожны, потому что она зла и жестока и не позволит вам уничтожить ее. Держитесь Запад, где садится солнце, и вы не сможете ее не найти».

Они поблагодарили его, попрощались и повернули на запад, идя по полям с мягкой травой, усеянным тут и там маргаритками и лютиками. На Дороти все еще было красивое шелковое платье, которое она надела во дворце, но теперь, к своему удивлению, она обнаружила, что оно уже не зеленое, а чисто белое. Лента на шее Тото тоже потеряла свой зеленый цвет и стала такой же белой, как платье Дороти.

Изумрудный город вскоре остался далеко позади. По мере их продвижения земля становилась все более неровной и холмистой, поскольку в этой западной стране не было ни ферм, ни домов, а земля была невозделана.

Днем солнце палило им в лица, потому что не было деревьев, которые могли бы дать им тень; Так что еще до наступления ночи Дороти, Тото и Лев устали, легли на траву и заснули, а Дровосек и Страшила сторожили их.

Теперь у Злой Ведьмы Запада был только один глаз, но он был таким же мощным, как телескоп, и мог видеть повсюду. Итак, когда она сидела у дверей своего замка, она случайно оглянулась и увидела спящую Дороти в окружении своих друзей. Они были далеко, но Злая Ведьма разозлилась, обнаружив их в своей стране; поэтому она дунула в серебряный свисток, который висел у нее на шее.

Тотчас же к ней со всех сторон прибежала стая огромных волков. У них были длинные ноги, свирепые глаза и острые зубы.

«Иди к этим людям, — сказала Ведьма, — и порви их на куски».

— Ты не собираешься сделать их своими рабами? — спросил вождь волков.

«Нет, — ответила она, — один из жести, а другой из соломы; один — девушка, а другой — лев. Ни один из них не пригоден для работы, поэтому вы можете разорвать их на мелкие кусочки».

«Очень хорошо», — сказал волк и помчался прочь, сопровождаемый остальными.

Повезло, что Страшила и Лесной человек проснулись и услышали приближение волков.

«Это мой бой, — сказал Лесной человек, — так что встаньте позади меня, и я встречу их, когда они придут».

Он схватил свой топор, который сделал очень острым, и, когда предводитель волков подошел, Железный Дровосек взмахнул рукой и отрубил волку голову от его тела, так что тот тут же умер. Как только он смог поднять топор, подошел еще один волк, и он тоже попал под острый край оружия Железного Дровосека. Волков было сорок, и сорок раз волка убивали, так что наконец все они лежали мертвыми кучей перед Лесным человеком.

Затем он отложил топор и сел рядом со Страшилой, который сказал: «Это был хороший бой, друг».

Они подождали, пока Дороти проснется на следующее утро. Маленькая девочка очень испугалась, когда увидела огромную кучу лохматых волков, но Железный Дровосек рассказал ей все. Она поблагодарила его за спасение и села завтракать, после чего они снова отправились в путь.

В то же утро Злая Ведьма подошла к двери своего замка и выглянула наружу своим единственным глазом, который мог видеть вдаль. Она видела, как все ее волки лежали мертвыми, а чужаки все еще путешествовали по ее стране. Это разозлило ее еще больше, чем прежде, и она дважды дунула в свой серебряный свисток.

Тут же к ней прилетела огромная стая диких ворон, такая, что небо затемнилось.

И Злая Ведьма сказала Королю Ворону: «Лети сейчас же к чужакам, выклеви им глаза и разорви их на куски».

Дикие вороны сбились в одну большую стаю в сторону Дороти и ее спутников. Когда маленькая девочка увидела их приближение, она испугалась.

Но Страшила сказал: «Это моя битва, так что ложись рядом со мной, и тебе не причинят вреда».

Итак, все они легли на землю, кроме Страшилы, а он встал и вытянул руки. И когда вороны увидели его, они испугались, как эти птицы всегда бывают возле чучел, и не посмели приблизиться. Но Король Ворон сказал:

«Это всего лишь чучело. Я выклею ему глаза».

Король Ворон налетел на Страшилу, тот схватил его за голову и скрутил ему шею, пока оно не умерло. И тут на него полетела еще одна ворона, и Страшила тоже свернул ей шею. Ворон было сорок, и Страшила сорок раз свернул шею, пока, наконец, все не легли мертвыми рядом с ним. Затем он призвал своих спутников встать, и они снова отправились в путь.

Когда Злая Ведьма снова выглянула и увидела, что все ее вороны лежат кучей, она пришла в ужасную ярость и трижды дунула в свой серебряный свисток.

Тотчас в воздухе послышалось сильное жужжание, и к ней полетел рой черных пчел.

«Пойди к чужакам и зажали их до смерти!» — скомандовала Ведьма, и пчелы развернулись и быстро полетели, пока не достигли места, где шли Дороти и ее друзья. Но Лесной человек увидел их приближение, и Страшила решил, что делать.

«Вытащи мою соломинку и разбросай ее над девочкой, и собакой, и львом, — сказал он Леснику, — и пчелы не смогут их ужалить». Лесной человек так и сделал, и когда Дороти легла рядом со Львом и держала Тото на руках, солома полностью накрыла их.

Пчелы прилетели и не нашли никого, кроме Дровосека, который мог бы ужалить, поэтому они налетели на него и обломали все свои жала о банку, совершенно не причинив вреда Леснику. И поскольку пчелы не могут жить, если их жала сломаны, это был конец черных пчел, и они густо разбросаны вокруг Лесного человека, как маленькие кучки мелкого угля.

Затем Дороти и Лев встали, и девочка помогла Железному Дровосеку снова положить соломинку в Страшилу, пока он не стал так же хорош, как прежде. Итак, они снова отправились в путь.

Злая Ведьма так разозлилась, увидев своих черных пчел, собравшихся в маленькие кучки, похожие на мелкий уголь, что топнула ногой, рвала на себе волосы и скрежетала зубами. А затем она позвала дюжину своих рабов, которыми были Мигуны, и дала им острые копья, приказав им пойти к чужеземцам и уничтожить их.

Винки не были храбрым народом, но им приходилось делать то, что им говорили. И они шли прочь, пока не приблизились к Дороти. Тогда Лев громко зарычал и кинулся к ним, а бедные Мигунки были так напуганы, что побежали назад так быстро, как только могли.
measuredSensorRate Measured sensor rate Измеренная скорость датчика
measuredSensorRateInfo Current sensor rate as measured by the app. This may differ from the desired sensor rate as the system ultimately decides which rate to provide. Текущая скорость датчика, измеренная приложением. Это может отличаться от желаемой скорости датчика, поскольку система в конечном итоге решает, какую скорость обеспечить.
menuAbout About О
menuDecreaseTextSize Decrease text size Уменьшить размер текста
menuIncreaseTextSize Increase text size Увеличить размер текста
menuInfo Info Информация
menuLicense Upgrade your license Обновите свою лицензию
menuRateAndComment Rate us Оцените нас
menuRestoreDefaults Restore defaults Восстановить значения по умолчанию
menuSendDebugFeedback Report an issue Сообщить о проблеме
menuTheme Theme Тема
no No Нет
ok OK ХОРОШО
openSourceLicensesTitle Open source licenses Лицензии с открытым исходным кодом
paramDamping Damping Демпфирование
paramDampingInfo Increasing this will slow down and attenuate movements, making them less sensitive to larger forces. Увеличение этого значения замедлит и ослабит движения, делая их менее чувствительными к более сильным силам.
paramForceScaling Force scaling Принудительное масштабирование
paramForceScalingInfo This scales the forces before calculations, which in turn affects the overall magnitude of movements. Это масштабирует силы перед расчетами, что, в свою очередь, влияет на общую величину движений.
paramLinearScaling Linear scaling Линейное масштабирование
paramLinearScalingInfo This scales the movements linearly, making them larger or smaller without affecting the calculations. Это линейно масштабирует движения, делая их больше или меньше, не влияя на расчеты.
paramRecoil Recoil Отдача
paramRecoilInfo Increasing this will reduce sensitivity to small oscillations and make movements less sensitive to larger forces. Увеличение этого значения уменьшит чувствительность к небольшим колебаниям и сделает движения менее чувствительными к большим силам.
paramSensorRate Sensor rate Скорость датчика
paramSensorRateInfo This sets the desired sensor rate. Higher values may consume more battery. This may differ from the measured sensor rate as the system ultimately decides which rate to provide. Это устанавливает желаемую скорость сенсора. Более высокие значения могут потреблять больше заряда батареи. Это может отличаться от измеренной скорости датчика, поскольку система в конечном итоге решает, какую скорость обеспечить.
ratePerSecond %1$s Hz %1$s Гц
serviceInactiveText Service is disabled, click here to enable. Служба отключена, нажмите здесь, чтобы включить.
ultimateLicenseLabel Ultimate Окончательный
ultimateLicenseTitle Ultimate License Максимальная лицензия

Loading…

User avatar None

Automatic translation

Stilly / StringsRussian

9 months ago
Browse all component changes

Things to check

Has been translated

Previous translation was "Лицензии с открытым исходным кодом".

Fix string

Reset

Glossary

English Russian
No related strings found in the glossary.

String information

Key
openSourceLicensesTitle
Flags
java-format
String age
9 months ago
Source string age
9 months ago
Translation file
translate/strings-ru.xml, string 7