Translation

measuredSensorRateInfo
English
Key English Igbo
menuRestoreDefaults Restore defaults Weghachite ndabara
menuAbout About Ihe gbasara
menuLicense Upgrade your license Kwalite akwụkwọ ikike gị
menuRateAndComment Rate us Nye anyị ọnụ
menuSendDebugFeedback Report an issue Kwuo okwu
paramSensorRate Sensor rate Ọnụego sensọ
paramDamping Damping Damping
paramRecoil Recoil Weghachite
paramLinearScaling Linear scaling Mpempe akwụkwọ ntanetị
paramForceScaling Force scaling Mmanye nha nha
paramSensorRateInfo This sets the desired sensor rate. Higher values may consume more battery. This may differ from the measured sensor rate as the system ultimately decides which rate to provide. Nke a na-edobe ọnụọgụ ihe mmetụta achọrọ. Ọnụ ahịa dị elu nwere ike iri batrị karịa. Nke a nwere ike ịdị iche na ọnụego ihe mmetụta a tụrụ ka sistemụ na-ekpebi ọnụego ọ ga-enye.
paramDampingInfo Increasing this will slow down and attenuate movements, making them less sensitive to larger forces. Ịbawanye nke a ga-ebelata ma mebie mmegharị ahụ, na-eme ka ha ghara inwe mmetụta nke ike ndị buru ibu.
paramRecoilInfo Increasing this will reduce sensitivity to small oscillations and make movements less sensitive to larger forces. Ịbawanye nke a ga-ebelata mmetụta nke obere oscillations ma mee ka mmegharị ahụ ghara inwe mmetụta nke ike ndị buru ibu.
paramLinearScalingInfo This scales the movements linearly, making them larger or smaller without affecting the calculations. Nke a na-eme ka mmegharị ahụ dị n'ahịrị, na-eme ka ha buru ibu ma ọ bụ dị ntakịrị na-enweghị emetụta mgbako.
paramForceScalingInfo This scales the forces before calculations, which in turn affects the overall magnitude of movements. Nke a na-atụba ndị agha tupu mgbako, nke n'aka nke ya na-emetụta oke mmegharị ahụ.
measuredSensorRateInfo Current sensor rate as measured by the app. This may differ from the desired sensor rate as the system ultimately decides which rate to provide. Ọnụego sensọ dị ugbu a dị ka ejiri ngwa tụọ ya. Nke a nwere ike ịdị iche na ọnụọgụ ihe mmetụta achọrọ ka sistemụ na-ekpebi ọnụego ọ ga-enye.
yes Yes Ee
no No Mba
ok OK Ọ DỊ MMA
cancel Cancel Kagbuo
measuredSensorRate Measured sensor rate Ọnụ ọgụgụ ihe mmetụta atụtara
ratePerSecond %1$s Hz %1$s Hz
dialogReviewNudgeMessage Are you enjoying this app? Ngwa a na-atọ gị ụtọ?
dialogReviewNudgeMessage2 Thanks! Please write a nice review or rate us 5 stars on the Play Store. Daalụ! Biko deere anyị nyocha mara mma ma ọ bụ tụọ anyị kpakpando ise na Play Store.
dialogButtonRateOnPlayStore Rate on Play Store Ọnụ ego na Play Store
generalError Some error occurred. Please try again. Ụfọdụ mperi mere. Biko nwaa ọzọ.
ultimateLicenseTitle Ultimate License Akwụkwọ ikike kacha
licenseItemAlreadyOwned License item already owned Enweelarị ihe ikike
licenseSuccessDialogTitle @string/app_name
licenseSuccessDialogMessage The app was licensed successfully. Thank you for your support! Enyere ngwa ahụ ikike nke ọma. Daalụ maka nkwado gị!
ultimateLicenseLabel Ultimate Nke kacha
Key English Igbo
dialogConsentMessage This application needs the AccessibilityService API to retrieve interactive windows on the screen, in order to find compatible ones.

The service then sends multiple "move window" accessibility actions to such windows, as needed, to perform the intended function.
Ngwa a chọrọ API AccessibilityService iji weghachite windo mmekọrịta na ihuenyo, ka ịchọta ndị dakọtara.

Ọrụ ahụ na-eziga ọtụtụ omume ịnweta "window mbugharị" na ụdị mpio ahụ, dịka ọ dị mkpa, iji rụọ ọrụ a chọrọ.
dialogConsentTitle Consent Nkwenye
dialogInfoButton Go to GitHub Gaa na GitHub
dialogInfoMessage Shake the device a little. Notice how the background content softens these movements, making on-screen reading easier. (Stilly service must be enabled in the Accessibility settings for this to happen.)

This functionality can be easily implemented in any application. Please follow the instructions on GitHub.
Kwagharịa ngwaọrụ ahụ ntakịrị. Rịba ama ka ọdịnaya ndabere si eme ka mmegharị ndị a dị nro, na-eme ka ịgụ ihe na ihuenyo dị mfe. (A ga-agbanyerịrị ọrụ na ntọala nnweta ka nke a mee.)

Enwere ike itinye ọrụ a n'ụzọ dị mfe na ngwa ọ bụla. Biko soro ntuziaka na GitHub.
dialogInfoTitle @string/menuInfo
dialogRestoreDefaultsMessage Restore settings to default values? Weghachite ntọala na ụkpụrụ ndabara?
dialogRestoreDefaultsTitle @string/menuRestoreDefaults
dialogReviewNudgeMessage Are you enjoying this app? Ngwa a na-atọ gị ụtọ?
dialogReviewNudgeMessage2 Thanks! Please write a nice review or rate us 5 stars on the Play Store. Daalụ! Biko deere anyị nyocha mara mma ma ọ bụ tụọ anyị kpakpando ise na Play Store.
generalError Some error occurred. Please try again. Ụfọdụ mperi mere. Biko nwaa ọzọ.
licenseItemAlreadyOwned License item already owned Enweelarị ihe ikike
licenseSuccessDialogMessage The app was licensed successfully. Thank you for your support! Enyere ngwa ahụ ikike nke ọma. Daalụ maka nkwado gị!
licenseSuccessDialogTitle @string/app_name
loremIpsum (This text is for demonstration purposes)

The soldier with the green whiskers led them through the streets of the Emerald City until they reached the room where the Guardian of the Gates lived. This officer unlocked their spectacles to put them back in his great box, and then he politely opened the gate for our friends.

"Which road leads to the Wicked Witch of the West?" asked Dorothy.

"There is no road," answered the Guardian of the Gates. "No one ever wishes to go that way."

"How, then, are we to find her?" inquired the girl.

"That will be easy," replied the man, "for when she knows you are in the country of the Winkies she will find you, and make you all her slaves."

"Perhaps not," said the Scarecrow, "for we mean to destroy her."

"Oh, that is different," said the Guardian of the Gates. "No one has ever destroyed her before, so I naturally thought she would make slaves of you, as she has of the rest. But take care; for she is wicked and fierce, and may not allow you to destroy her. Keep to the West, where the sun sets, and you cannot fail to find her."

They thanked him and bade him good-bye, and turned toward the West, walking over fields of soft grass dotted here and there with daisies and buttercups. Dorothy still wore the pretty silk dress she had put on in the palace, but now, to her surprise, she found it was no longer green, but pure white. The ribbon around Toto's neck had also lost its green color and was as white as Dorothy's dress.

The Emerald City was soon left far behind. As they advanced the ground became rougher and hillier, for there were no farms nor houses in this country of the West, and the ground was untilled.

In the afternoon the sun shone hot in their faces, for there were no trees to offer them shade; so that before night Dorothy and Toto and the Lion were tired, and lay down upon the grass and fell asleep, with the Woodman and the Scarecrow keeping watch.

Now the Wicked Witch of the West had but one eye, yet that was as powerful as a telescope, and could see everywhere. So, as she sat in the door of her castle, she happened to look around and saw Dorothy lying asleep, with her friends all about her. They were a long distance off, but the Wicked Witch was angry to find them in her country; so she blew upon a silver whistle that hung around her neck.

At once there came running to her from all directions a pack of great wolves. They had long legs and fierce eyes and sharp teeth.

"Go to those people," said the Witch, "and tear them to pieces."

"Are you not going to make them your slaves?" asked the leader of the wolves.

"No," she answered, "one is of tin, and one of straw; one is a girl and another a Lion. None of them is fit to work, so you may tear them into small pieces."

"Very well," said the wolf, and he dashed away at full speed, followed by the others.

It was lucky the Scarecrow and the Woodman were wide awake and heard the wolves coming.

"This is my fight," said the Woodman, "so get behind me and I will meet them as they come."

He seized his axe, which he had made very sharp, and as the leader of the wolves came on the Tin Woodman swung his arm and chopped the wolf's head from its body, so that it immediately died. As soon as he could raise his axe another wolf came up, and he also fell under the sharp edge of the Tin Woodman's weapon. There were forty wolves, and forty times a wolf was killed, so that at last they all lay dead in a heap before the Woodman.

Then he put down his axe and sat beside the Scarecrow, who said, "It was a good fight, friend."

They waited until Dorothy awoke the next morning. The little girl was quite frightened when she saw the great pile of shaggy wolves, but the Tin Woodman told her all. She thanked him for saving them and sat down to breakfast, after which they started again upon their journey.

Now this same morning the Wicked Witch came to the door of her castle and looked out with her one eye that could see far off. She saw all her wolves lying dead, and the strangers still traveling through her country. This made her angrier than before, and she blew her silver whistle twice.

Straightway a great flock of wild crows came flying toward her, enough to darken the sky.

And the Wicked Witch said to the King Crow, "Fly at once to the strangers; peck out their eyes and tear them to pieces."

The wild crows flew in one great flock toward Dorothy and her companions. When the little girl saw them coming she was afraid.

But the Scarecrow said, "This is my battle, so lie down beside me and you will not be harmed."

So they all lay upon the ground except the Scarecrow, and he stood up and stretched out his arms. And when the crows saw him they were frightened, as these birds always are by scarecrows, and did not dare to come any nearer. But the King Crow said:

"It is only a stuffed man. I will peck his eyes out."

The King Crow flew at the Scarecrow, who caught it by the head and twisted its neck until it died. And then another crow flew at him, and the Scarecrow twisted its neck also. There were forty crows, and forty times the Scarecrow twisted a neck, until at last all were lying dead beside him. Then he called to his companions to rise, and again they went upon their journey.

When the Wicked Witch looked out again and saw all her crows lying in a heap, she got into a terrible rage, and blew three times upon her silver whistle.

Forthwith there was heard a great buzzing in the air, and a swarm of black bees came flying toward her.

"Go to the strangers and sting them to death!" commanded the Witch, and the bees turned and flew rapidly until they came to where Dorothy and her friends were walking. But the Woodman had seen them coming, and the Scarecrow had decided what to do.

"Take out my straw and scatter it over the little girl and the dog and the Lion," he said to the Woodman, "and the bees cannot sting them." This the Woodman did, and as Dorothy lay close beside the Lion and held Toto in her arms, the straw covered them entirely.

The bees came and found no one but the Woodman to sting, so they flew at him and broke off all their stings against the tin, without hurting the Woodman at all. And as bees cannot live when their stings are broken that was the end of the black bees, and they lay scattered thick about the Woodman, like little heaps of fine coal.

Then Dorothy and the Lion got up, and the girl helped the Tin Woodman put the straw back into the Scarecrow again, until he was as good as ever. So they started upon their journey once more.

The Wicked Witch was so angry when she saw her black bees in little heaps like fine coal that she stamped her foot and tore her hair and gnashed her teeth. And then she called a dozen of her slaves, who were the Winkies, and gave them sharp spears, telling them to go to the strangers and destroy them.

The Winkies were not a brave people, but they had to do as they were told. So they marched away until they came near to Dorothy. Then the Lion gave a great roar and sprang towards them, and the poor Winkies were so frightened that they ran back as fast as they could.
(Ede ederede a bụ maka ihe ngosi)

Onye agha ahụ ji ahịhịa ndụ akwụkwọ ndụ duuru ha n'okporo ámá nke Emerald City ruo mgbe ha rutere n'ọnụ ụlọ ebe onye nche nke ọnụ ụzọ ámá bi. Onye uwe ojii a meghere enyo ha ka o tinyeghachi ha n'ime nnukwu igbe ya, ma jiri nkwanye ùgwù meghere ndị enyi anyị ọnụ ụzọ ámá.

"Olee ụzọ na-eduga na Ajọ Amoosu nke West?" jụrụ Dorothy.

“Ọ dịghị ụzọ ọ bụla,” ka onye nche nke ọnụ ụzọ ámá zara. "Ọ dịghị onye chọrọ ịga n'ụzọ ahụ."

"Olee otú anyị ga-esi chọta ya?" jụrụ nwa agbọghọ ahụ.

Nwoke ahụ zara, sị: "Nke ahụ ga-adị mfe, n'ihi na mgbe ọ matara na ị nọ n'obodo Winkies, ọ ga-achọta unu, meekwa unu ndị ohu ya niile."

"Ikekwe," ka Scarecrow kwuru, "n'ihi na anyị pụtara ibibi ya."

"Oh, nke ahụ dị iche," ka onye nche nke Gates kwuru. "Ọ dịghị onye ọ bụla e bibiri ya na mbụ, n'ihi ya, m na-eche n'ezie na ọ ga-eme gị ohu, dị ka o mere nke ndị ọzọ. Ma lezienụ anya; n'ihi na ọ bụ onye ajọ omume, na-adịkwa ike, na ọ gaghị ekwe ka i bibie ya. West, ebe anyanwụ dara, ị gaghị enwe ike ịchọta ya."

Ha kelere ya ma sị ya ka ọ dị mma, ma tụgharịa gawa n'Ebe Ọdịda Anyanwụ, na-aga n'ofe ahịhịa ahịhịa dị nro nke jupụtara ebe a na n'ebe ahụ na daisies na buttercups. Dorothy ka na-eyi uwe silk mara mma nke o yiri n'obí eze, ma ugbu a, n'ụzọ tụrụ ya n'anya, ọ chọpụtara na ọ bụghịzi akwụkwọ ndụ akwụkwọ ndụ, kama ọ na-acha ọcha. Mkpịsị ahụ dị n'olu Toto furukwa agba ndụ ndụ ya ma na-acha ọcha ka uwe Dorothy.

Obodo Emerald ka hapụrụ n'oge na-adịghị anya. Ka ha na-aga n’ihu ala ahụ bịara na-arị elu ma na-arị elu, n’ihi na e nweghị ugbo ma ọ bụ ụlọ n’obodo a nke dị n’Ebe Ọdịda Anyanwụ Ụwa, ma ala ahụ na-agbaji.

N'ehihie na-enwu dị ọkụ n'ihu ha, n'ihi na ọ dịghị osisi ndị na-ekpuchi ha; nke mere na tupu abalị Dorothy na Toto na ọdụm ike gwụrụ, ma dina n'elu ahịhịa ma daa n'ụra, na-eche osisi na Scarecrow nche.

Ugbu a Ajọ Amoosu nke West nwere naanị otu anya, ma nke ahụ dị ike dị ka teliskop, ọ pụkwara ịhụ ebe niile. Ya mere, ka ọ nọ ọdụ n'ọnụ ụzọ nke nnukwu ụlọ ya, ọ na-ele anya gburugburu wee hụ Dorothy ka ọ na-ehi ụra, ya na ndị enyi ya niile gbasara ya. Ha nọ n’ebe dị anya, ma Ajọ Amoosu were iwe ịhụ ha n’obodo ya; o we fùa n'okpukpu ọla-ọcha nke nēwere n'olu-ya.

Ngwa ngwa, otu mkpọ anụ ọhịa wolf dị ukwuu si n'akụkụ nile gbakwuru ya. Ha nwere ogologo ụkwụ na anya dị egwu na ezé dị nkọ.

“Gakwuru ndị ahụ,” ka Amoosu ahụ kwuru, “dọwasịa ha.

"Ị́ gaghị eme ha ohu gị?" jụrụ onye ndu anụ ọhịa wolf.

Ọ si, É-è, otù nime ha bu b͕amb͕a, na otù nke okporo-ọka; otù nwa-ab͕ọghọ nādighi, ọzọ bu ọdum.

"Ọ dị mma," anụ ọhịa wolf kwuru, ma ọ gbapụrụ ọsọ ọsọ, ndị ọzọ sochiri ya.

Ọ dị mma na Scarecrow na onye Woodman nọ na-amụ anya wee nụ ka anụ ọhịa wolf na-abịa.

"Nke a bụ ọgụ m," ka Woodman kwuru, "ya mere daa n'azụ m ga-ezute ha ka ha na-abịa."

O wee jide anyụike ya, nke o mere nke ukwuu, ka onye isi anụ ọhịa wolf bịarutere Tin Woodman wee kụpụsịa isi anụ ọhịa wolf n'ahụ ya, nke mere na ọ nwụrụ ozugbo. Ozugbo o nwere ike weliri anyụike ya anụ ọhịa wolf ọzọ gbagotere, ọ dakwara n'okpuru ọnụ ọnụ nke ngwa agha Tin Woodman. E nwere iri anụ ọhịa wolf iri anọ, e gbukwara anụ ọhịa wolf ugboro iri anọ, nke mere na n'ikpeazụ ha nile tọgbọrọ n'efu n'obo n'iru Onye-osisi.

Mgbe ahụ, o tinyere anyụike ya ma nọdụ n'akụkụ Scarecrow, onye kwuru, "Enyi m, ọ bụ ọgụ dị mma."

Ha chere ruo mgbe Dorothy tetara n'ụtụtụ echi ya. Nwatakịrị nwanyị ahụ tụrụ egwu nke ukwuu mgbe ọ hụrụ nnukwu ikpo anụ ọhịa wolf na-ama jijiji, mana Tin Woodman gwara ya ihe niile. O kelere ya maka ịzọpụta ha wee nọdụ ala iri nri ụtụtụ, mgbe nke ahụ gasịrị, ha malitekwara ọzọ na njem ha.

Ugbu a n'ụtụtụ a, ajọ afa ahụ bịara n'ọnụ ụzọ nnukwu ụlọ ya wee were otu anya ya nke nwere ike ịhụ ebe dị anya lepụ anya. Ọ hụrụ anụ ọhịa wolf ya niile ka ha tọgbọrọ n’efu, ma ndị bịara abịa ka na-eme njem n’obodo ya. Nke a kpasuru ya iwe karịa ka ọ dị na mbụ, o wee fụọ fụrụ ọlaọcha ya ugboro abụọ.

Ngwa ngwa otu nnukwu ìgwè uko ọhịa gbagoro n'ebe ọ nọ, nke ga-eme ka eluigwe gbaa ọchịchịrị.

Ajọ afa ahu we si eze ukwu, Flaga ọsọsọ jekuru ndi-ọbìa, tupu anya-ha, tipia ha.

Ụka ọhịa ahụ fegara n'otu nnukwu ìgwè atụrụ gawa Dorothy na ndị enyi ya. Mgbe obere nwa agbọghọ ahụ hụrụ ka ha na-abịa, ọ tụrụ egwu.

Mana Scarecrow siri, Nke a bụ agha m, ya mere dina n'akụkụ m, agaghị emerụ gị ahụ.

Ya mere, ha nile dina n’ala ma e wezụga Ụjọ, ma o guzoro ma setịa aka ya. Ma mb͕e ndi-iro ahu huru ya, ha turu ujọ, n'ihi na anu-ufe ndia na-adi n'ujo mb͕e nile, ha anwaghi kwa anwa ibia nso. Mana Eze Crow kwuru:

"Ọ bụ naanị onye juru afọ, m ga-atụpụ anya ya."

Eze Crow fere na Scarecrow, bụ onye jidere ya n'isi wee tụgharịa olu ya ruo mgbe ọ nwụrụ. Ma akwa ọzọ fekwasịrị ya, ma Scarecrow gbakwara olu ya. E nwere ugo iri anọ, na ugboro iri anọ ka Scarecrow na-agbagọ olu, ruo mgbe n'ikpeazụ ihe niile dina nwụrụ anwụ n'akụkụ ya. Mgbe ahụ ọ kpọrọ ndị enyi ya ka ha bilie, ma ha gakwara ọzọ n'ije ha.

Mgbe Ajọ Amoosu lepụrụ anya ọzọ wee hụ nku ya nile ka ha tọgbọ n’obo, iwe were ya dị egwu, wee fụọ fụrụ ọlaọcha ya ugboro atọ.

Ngwa ngwa, a nụrụ nnukwu mkpọtụ na ikuku, ma igwe ojii ojii bịara na-efega n'ebe ọ nọ.

"Gakwuru ndị bịara abịa, gbaa ha ume ka ha gbuo!" nyere ndị Amoosu iwu iwu, aṅụ tụgharịrị wee fega ọsọ ọsọ ruo mgbe ha rutere ebe Dorothy na ndị enyi ya na-aga. Mana onye osisi ahụ ahụla ka ha na-abịa, ma Scarecrow kpebiri ihe ọ ga-eme.

Wepụ ahịhịa m, fesa ya n'elu nwa agbọghọ ahụ na nkịta na ọdụm," ka ọ gwara onye osisi, "aṅụ enweghị ike ịgba ha." Nke a ka onye osisi mere, na ka Dorothy dina nso n'akụkụ ọdụm ahụ wee jide Toto n'aka ya, ahihia ahụ kpuchiri ha kpamkpam.

Anụ ahụ bịara hụghị onye ọ bụla ma e wezụga Onye Ogbi ahụ ka ọ gbaa, ya mere ha feere ya wee gbajie agbụ ha nile megide tin ahụ, na-emerụghịkwa onye osisi ahụ ihe ọ bụla. Ma dị ka aṅụ na-apụghị ịdị ndụ mgbe agbajiri agbaji ha nke bụ njedebe nke aṅụ ojii, na ha na-agbasasị n'ebe gbara gburugburu osisi, dị ka obere obo nke ezi icheku.

Mgbe ahụ, Dorothy na ọdụm biliri, nwa agbọghọ ahụ nyeere Tin Woodman aka tinye ahihia ahụ n'ime Scarecrow ọzọ, ruo mgbe ọ dị mma dịka ọ bụla. Ya mere, ha malitekwara njem ha ọzọ.

Ajọ Amoosu were iwe nke ukwuu mgbe ọ hụrụ ka aṅụ ojii ya nọ n’obere ikpo dị ka icheku ọkụ nke mere ka ọ zọọ ụkwụ ya ma dọwaa ntutu isi ya ma tachaa ezé ya. O we kpọ ndi-orù-ya iri-na-abua, ndi bu Winkie, nye ha ube di nkọ, gwa ha ka ha jekuru ndi ala ọzọ bibie ha.

Ndị Winkies abụghị ndị nwere obi ike, mana ha kwesịrị ime dịka a gwara ha. Ya mere, ha gawara ruo mgbe ha rutere nso na Dorothy. Mgbe ahụ, ọdụm ahụ kụdara oké uja wee fesaa n’ebe ha nọ, ndị Winkies dara ogbenye tụrụ egwu nke na ha gbagara ọsọ ọsọ ka ha nwere ike.
measuredSensorRate Measured sensor rate Ọnụ ọgụgụ ihe mmetụta atụtara
measuredSensorRateInfo Current sensor rate as measured by the app. This may differ from the desired sensor rate as the system ultimately decides which rate to provide. Ọnụego sensọ dị ugbu a dị ka ejiri ngwa tụọ ya. Nke a nwere ike ịdị iche na ọnụọgụ ihe mmetụta achọrọ ka sistemụ na-ekpebi ọnụego ọ ga-enye.
menuAbout About Ihe gbasara
menuDecreaseTextSize Decrease text size Wedata nha ederede
menuIncreaseTextSize Increase text size Welie nha ederede
menuInfo Info Ozi
menuLicense Upgrade your license Kwalite akwụkwọ ikike gị
menuRateAndComment Rate us Nye anyị ọnụ
menuRestoreDefaults Restore defaults Weghachite ndabara
menuSendDebugFeedback Report an issue Kwuo okwu
menuSettings Accessibility settings Ntọala nnweta
menuTheme Theme Isiokwu
no No Mba
ok OK Ọ DỊ MMA
openSourceLicensesTitle Open source licenses Mepee ikikere isi mmalite
paramDamping Damping Damping

Loading…

User avatar None

Automatic translation

Stilly / StringsIgbo

8 months ago
Browse all component changes

Things to check

Has been translated

Previous translation was "Ọnụego sensọ dị ugbu a dị ka ejiri ngwa tụọ ya. Nke a nwere ike ịdị iche na ọnụọgụ ihe mmetụta achọrọ ka sistemụ na-ekpebi ọnụego ọ ga-enye.".

Fix string

Reset

Glossary

English Igbo
No related strings found in the glossary.

String information

Key
measuredSensorRateInfo
Flags
java-format
String age
8 months ago
Source string age
8 months ago
Translation file
translate/strings-ig.xml, string 39