Translation

dialogReviewNudgeMessage
English
Key English Japanese
paramRecoil Recoil 反動
paramLinearScaling Linear scaling 線形スケーリング
paramForceScaling Force scaling 強制スケーリング
paramSensorRateInfo This sets the desired sensor rate. Higher values may consume more battery. This may differ from the measured sensor rate as the system ultimately decides which rate to provide. これにより、必要なセンサー レートが設定されます。値を大きくすると、バッテリーの消費量が増える可能性があります。どのレートを提供するかはシステムが最終的に決定するため、これは測定されたセンサー レートとは異なる場合があります。
paramDampingInfo Increasing this will slow down and attenuate movements, making them less sensitive to larger forces. この値を増やすと、動きが遅くなり、減衰し、より大きな力に対する反応が鈍くなります。
paramRecoilInfo Increasing this will reduce sensitivity to small oscillations and make movements less sensitive to larger forces. この値を増やすと、小さな振動に対する感度が低下し、大きな力に対する動きが鈍くなります。
paramLinearScalingInfo This scales the movements linearly, making them larger or smaller without affecting the calculations. これにより、動きが線形にスケーリングされ、計算に影響を与えずに動きが大きくなったり小さくなったりします。
paramForceScalingInfo This scales the forces before calculations, which in turn affects the overall magnitude of movements. これにより、計算前に力がスケーリングされ、動きの全体的な大きさに影響を与えます。
measuredSensorRateInfo Current sensor rate as measured by the app. This may differ from the desired sensor rate as the system ultimately decides which rate to provide. アプリによって測定された現在のセンサー速度。どのレートを提供するかはシステムが最終的に決定するため、これは望ましいセンサー レートとは異なる場合があります。
yes Yes はい
no No いいえ
ok OK わかりました
cancel Cancel キャンセル
measuredSensorRate Measured sensor rate 測定されたセンサーレート
ratePerSecond %1$s Hz %1$sHz
dialogReviewNudgeMessage Are you enjoying this app? このアプリを楽しんでいますか?
dialogReviewNudgeMessage2 Thanks! Please write a nice review or rate us 5 stars on the Play Store. ありがとう! Play ストアで素敵なレビューを書いていただくか、5 つ星を評価してください。
dialogButtonRateOnPlayStore Rate on Play Store Play ストアでの評価
generalError Some error occurred. Please try again. 何らかのエラーが発生しました。もう一度試してください。
ultimateLicenseTitle Ultimate License アルティメットライセンス
licenseItemAlreadyOwned License item already owned ライセンスアイテムはすでに所有されています
licenseSuccessDialogTitle @string/app_name
licenseSuccessDialogMessage The app was licensed successfully. Thank you for your support! アプリは正常にライセンス認証されました。ご協力ありがとうございます!
ultimateLicenseLabel Ultimate 究極の
Key English Japanese
aboutScreenGithubLink Stilly on GitHub GitHub の Stilly
aboutScreenLicenseText This application is free and works without limitations. However, the parameters will return to their default values after 1 hour without a license. このアプリケーションは無料で、制限なく動作します。ただし、ライセンスなしで 1 時間経過すると、パラメータはデフォルト値に戻ります。
aboutScreenLicenseTitle App license アプリライセンス
aboutScreenTranslationsText Help translate this app and get a free license! More info: このアプリの翻訳にご協力いただき、無料ライセンスを取得してください!より詳しい情報:
aboutScreenTranslationsTitle Translations 翻訳
appDesc ⛵ This service allows compatible applications to easily counteract small device movements within their user interface.

🏝️ This can improve screen readability and possibly alleviate motion sickness while on the go, e.g. while reading in a moving vehicle.

⚡ The application has been crafted very meticulously, in order to minimize resource usage and maximize performance.

ℹ️ Find more info, implementation details and examples on:

github.com/Sublimis/SteadyScreen

Hope you enjoy it 😊
⛵ このサービスにより、互換性のあるアプリケーションは、ユーザー インターフェイス内での小さなデバイスの動きに簡単に対抗できるようになります。

🏝️ これにより、画面の読みやすさが向上し、移動中などの乗り物酔いが軽減される可能性があります。移動中の車内で読書中。

⚡ アプリケーションは、リソースの使用量を最小限に抑え、パフォーマンスを最大化するために、非常に細心の注意を払って作成されています。

楽しんでいただければ幸いです😊
cancel Cancel キャンセル
dialogButtonRateOnPlayStore Rate on Play Store Play ストアでの評価
dialogConsentButton Accept 受け入れる
dialogInfoButton Go to GitHub GitHubへ移動
dialogInfoMessage Shake the device a little. Notice how the background content softens these movements, making on-screen reading easier.

This functionality can be easily implemented in any application. Please follow the instructions on GitHub.
デバイスを少し振ってください。背景のコンテンツがこれらの動きを和らげ、画面上の読みやすさを向上させていることに注目してください。 (これを行うには、アクセシビリティ設定で Stilly サービスを有効にする必要があります。)

この機能はどのアプリケーションでも簡単に実装できます。 GitHub の指示に従ってください。
dialogInfoTitle @string/menuInfo
dialogRestoreDefaultsMessage Restore settings to default values? 設定をデフォルト値に戻しますか?
dialogRestoreDefaultsTitle @string/menuRestoreDefaults
dialogReviewNudgeMessage Are you enjoying this app? このアプリを楽しんでいますか?
dialogReviewNudgeMessage2 Thanks! Please write a nice review or rate us 5 stars on the Play Store. ありがとう! Play ストアで素敵なレビューを書いていただくか、5 つ星を評価してください。
generalError Some error occurred. Please try again. 何らかのエラーが発生しました。もう一度試してください。
licenseItemAlreadyOwned License item already owned ライセンスアイテムはすでに所有されています
licenseSuccessDialogMessage The app was licensed successfully. Thank you for your support! アプリは正常にライセンス認証されました。ご協力ありがとうございます!
licenseSuccessDialogTitle @string/app_name
loremIpsum (This text is for demonstration purposes)

The soldier with the green whiskers led them through the streets of the Emerald City until they reached the room where the Guardian of the Gates lived. This officer unlocked their spectacles to put them back in his great box, and then he politely opened the gate for our friends.

"Which road leads to the Wicked Witch of the West?" asked Dorothy.

"There is no road," answered the Guardian of the Gates. "No one ever wishes to go that way."

"How, then, are we to find her?" inquired the girl.

"That will be easy," replied the man, "for when she knows you are in the country of the Winkies she will find you, and make you all her slaves."

"Perhaps not," said the Scarecrow, "for we mean to destroy her."

"Oh, that is different," said the Guardian of the Gates. "No one has ever destroyed her before, so I naturally thought she would make slaves of you, as she has of the rest. But take care; for she is wicked and fierce, and may not allow you to destroy her. Keep to the West, where the sun sets, and you cannot fail to find her."

They thanked him and bade him good-bye, and turned toward the West, walking over fields of soft grass dotted here and there with daisies and buttercups. Dorothy still wore the pretty silk dress she had put on in the palace, but now, to her surprise, she found it was no longer green, but pure white. The ribbon around Toto's neck had also lost its green color and was as white as Dorothy's dress.

The Emerald City was soon left far behind. As they advanced the ground became rougher and hillier, for there were no farms nor houses in this country of the West, and the ground was untilled.

In the afternoon the sun shone hot in their faces, for there were no trees to offer them shade; so that before night Dorothy and Toto and the Lion were tired, and lay down upon the grass and fell asleep, with the Woodman and the Scarecrow keeping watch.

Now the Wicked Witch of the West had but one eye, yet that was as powerful as a telescope, and could see everywhere. So, as she sat in the door of her castle, she happened to look around and saw Dorothy lying asleep, with her friends all about her. They were a long distance off, but the Wicked Witch was angry to find them in her country; so she blew upon a silver whistle that hung around her neck.

At once there came running to her from all directions a pack of great wolves. They had long legs and fierce eyes and sharp teeth.

"Go to those people," said the Witch, "and tear them to pieces."

"Are you not going to make them your slaves?" asked the leader of the wolves.

"No," she answered, "one is of tin, and one of straw; one is a girl and another a Lion. None of them is fit to work, so you may tear them into small pieces."

"Very well," said the wolf, and he dashed away at full speed, followed by the others.

It was lucky the Scarecrow and the Woodman were wide awake and heard the wolves coming.

"This is my fight," said the Woodman, "so get behind me and I will meet them as they come."

He seized his axe, which he had made very sharp, and as the leader of the wolves came on the Tin Woodman swung his arm and chopped the wolf's head from its body, so that it immediately died. As soon as he could raise his axe another wolf came up, and he also fell under the sharp edge of the Tin Woodman's weapon. There were forty wolves, and forty times a wolf was killed, so that at last they all lay dead in a heap before the Woodman.

Then he put down his axe and sat beside the Scarecrow, who said, "It was a good fight, friend."

They waited until Dorothy awoke the next morning. The little girl was quite frightened when she saw the great pile of shaggy wolves, but the Tin Woodman told her all. She thanked him for saving them and sat down to breakfast, after which they started again upon their journey.

Now this same morning the Wicked Witch came to the door of her castle and looked out with her one eye that could see far off. She saw all her wolves lying dead, and the strangers still traveling through her country. This made her angrier than before, and she blew her silver whistle twice.

Straightway a great flock of wild crows came flying toward her, enough to darken the sky.

And the Wicked Witch said to the King Crow, "Fly at once to the strangers; peck out their eyes and tear them to pieces."

The wild crows flew in one great flock toward Dorothy and her companions. When the little girl saw them coming she was afraid.

But the Scarecrow said, "This is my battle, so lie down beside me and you will not be harmed."

So they all lay upon the ground except the Scarecrow, and he stood up and stretched out his arms. And when the crows saw him they were frightened, as these birds always are by scarecrows, and did not dare to come any nearer. But the King Crow said:

"It is only a stuffed man. I will peck his eyes out."

The King Crow flew at the Scarecrow, who caught it by the head and twisted its neck until it died. And then another crow flew at him, and the Scarecrow twisted its neck also. There were forty crows, and forty times the Scarecrow twisted a neck, until at last all were lying dead beside him. Then he called to his companions to rise, and again they went upon their journey.

When the Wicked Witch looked out again and saw all her crows lying in a heap, she got into a terrible rage, and blew three times upon her silver whistle.

Forthwith there was heard a great buzzing in the air, and a swarm of black bees came flying toward her.

"Go to the strangers and sting them to death!" commanded the Witch, and the bees turned and flew rapidly until they came to where Dorothy and her friends were walking. But the Woodman had seen them coming, and the Scarecrow had decided what to do.

"Take out my straw and scatter it over the little girl and the dog and the Lion," he said to the Woodman, "and the bees cannot sting them." This the Woodman did, and as Dorothy lay close beside the Lion and held Toto in her arms, the straw covered them entirely.

The bees came and found no one but the Woodman to sting, so they flew at him and broke off all their stings against the tin, without hurting the Woodman at all. And as bees cannot live when their stings are broken that was the end of the black bees, and they lay scattered thick about the Woodman, like little heaps of fine coal.

Then Dorothy and the Lion got up, and the girl helped the Tin Woodman put the straw back into the Scarecrow again, until he was as good as ever. So they started upon their journey once more.

The Wicked Witch was so angry when she saw her black bees in little heaps like fine coal that she stamped her foot and tore her hair and gnashed her teeth. And then she called a dozen of her slaves, who were the Winkies, and gave them sharp spears, telling them to go to the strangers and destroy them.

The Winkies were not a brave people, but they had to do as they were told. So they marched away until they came near to Dorothy. Then the Lion gave a great roar and sprang towards them, and the poor Winkies were so frightened that they ran back as fast as they could.
(このテキストはデモ用です)

緑のひげを生やした兵士は、門の守護者が住んでいる部屋に着くまで、エメラルドの都の通りを彼らを導きました。この警官は彼らの眼鏡のロックを解除して大きな箱に戻し、それから私たちの友人のために門を丁寧に開けてくれました。

「西の悪い魔女に通じる道はどれですか?」ドロシーは尋ねた。

「道はありません」と門の番人は答えた。 「そんな道を進みたいと思う人は誰もいないでしょう。」

「では、どうやって彼女を見つければいいのでしょうか?」少女は尋ねた。

「それは簡単だよ」と男は答えた。「だって、あなたがウィンキーの国にいると知ったら、彼女はあなたを見つけて、あなたたち全員を奴隷にするでしょう。」

「おそらくそうではありません」かかしは言いました。「私たちは彼女を滅ぼすつもりだからです。」

「ああ、それは違います」と門の番人は言いました。 「これまで誰も彼女を滅ぼしたことがないので、他の人たちと同じように、彼女もあなたを奴隷にするだろうと自然に思いました。しかし、気をつけてください。彼女は邪悪で凶暴なので、あなたが彼女を破壊することを許さないかもしれません。西、太陽が沈む場所、そしてあなたは彼女を見つけられないはずがありません。」

彼らは彼に感謝して別れを告げ、ヒナギクやキンポウゲがあちこちに点在する柔らかい草の野原の上を歩きながら、西の方向へ向かいました。ドロシーは宮殿で着ていた美しい絹のドレスをまだ着ていましたが、驚いたことに、それはもはや緑ではなく、真っ白であることに気づきました。トトの首に巻かれていたリボンも緑色が消え、ドロシーのドレスと同じように白くなっていた。

エメラルドシティはすぐに遠くに取り残されました。彼らが進むにつれて、地面はますます荒れ、丘陵になっていきました。なぜなら、この西の国には農場も家もなく、地面は耕されていなかったからです。

午後になると、日陰を提供してくれる木がなかったため、太陽が彼らの顔に熱く照りつけていました。そのため、夜になる前に、ドロシーとトトとライオンは疲れて、木こりとかかしが見張っている間、草の上に横になって眠りに落ちました。

さて、西の悪い魔女には片目しかありませんでしたが、それは望遠鏡と同じくらい強力で、どこでも見ることができました。それで、彼女が城の入り口に座っていたとき、たまたま周りを見回すと、ドロシーが友人たちに囲まれて眠っているのが見えました。彼らは遠く離れていましたが、悪い魔女は彼らが自分の国にいるのを見つけて激怒しました。そこで彼女は首にかけた銀の笛を吹きました。

すぐに、大きなオオカミの群れが四方八方から彼女に向かって走ってきました。彼らは長い脚、激しい目、鋭い歯を持っていました。

「あの人たちのところへ行って、彼らを引き裂いてください」と魔女は言いました。

「彼らを奴隷にするつもりはないのか?」オオカミのリーダーは尋ねました。

「いいえ、一つはブリキで、もう一つはわらでできています。一人は女の子で、もう一人はライオンです。どれも働くのに適していないので、細かく裂いてもいいでしょう。」と彼女は答えました。

「よかった」とオオカミは言うと、他のオオカミたちに続いて全速力で走り去りました。

かかしと木こりがすっかり目覚めていて、オオカミがやってくるのを聞いたのは幸運でした。

「これは私の戦いだ。だから私の後ろに下がってください。彼らが来たら迎えに行きます。」と木こりは言いました。

彼は非常に鋭く作った斧をつかみ、オオカミのリーダーがやって来たとき、ブリキの木こりが腕を振り、オオカミの頭を胴体から切り落としたので、オオカミはすぐに死んでしまいました。彼が斧を振り上げるとすぐに、別のオオカミがやって来て、彼もブリキの木こりの武器の鋭い刃の下に落ちました。オオカミは 40 頭いて、1 頭のオオカミが 40 回殺され、ついには全員が木こりの前で山の中に死んで横たわりました。

それから彼は斧を置き、かかしの隣に座って、「いい戦いでした、友よ」と言った。

翌朝ドロシーが目覚めるまで彼らは待ちました。毛むくじゃらのオオカミの大群を見たとき、少女はとても怖がっていましたが、ブリキの木こりは彼女にすべてを話しました。彼女は彼らを救ってくれた彼に感謝し、朝食の席に着き、その後、彼らは再び旅を始めた。

さて、今朝、悪い魔女が城の入り口に来て、遠くまで見える片目で外を眺めました。彼女は、すべてのオオカミが死んで横たわり、見知らぬ人たちがまだ彼女の国を旅行しているのを見ました。これに彼女は以前よりさらに怒り、銀の笛を二度吹きました。

すぐに野生のカラスの大きな群れが彼女に向かって飛んできて、空が暗くなるほどでした。

そして悪い魔女はカラス王に言った、「すぐに見知らぬ人たちのところに飛んでください。彼らの目をつつき、引き裂いてください。」

野生のカラスが大きな群れとなってドロシーとその仲間たちに向かって飛んできました。小さな女の子は彼らが来るのを見て怖くなりました。

しかし、かかしは、「これは私の戦いだから、私の隣に横たわってください。そうすれば怪我はありません。」と言いました。

そこでかかしを除いて全員が地面に横たわったので、かかしは立ち上がって腕を伸ばしました。そして、カラスは彼を見ると怖がって、この鳥たちはいつもかかしのそばにいるので、あえて近づこうとはしませんでした。しかし、カラス王はこう言いました。

「ただの人間の剥製だよ。目をつついてやるよ」

キングカラスはかかしに向かって飛んでいき、かかしはかかしの頭を掴み、死ぬまで首をひねりました。そして、別のカラスが彼に向かって飛んできて、かかしも首をひねりました。 40羽のカラスがいて、かかしは40回首をひねりましたが、ついに全員が彼のそばで死んでしまいました。それから彼は仲間たちに立ち上がるように呼びかけ、彼らは再び旅に出た。

悪い魔女は再び外を見ると、カラスがすべて山になって横たわっているのを見て、ひどく激怒し、銀の笛を三回吹きました。

すぐに、空中で大きな羽音が聞こえ、黒いミツバチの群れが彼女に向かって飛んできました。

「見知らぬ人たちのところに行って刺し殺してください!」魔女が命令すると、ミツバチたちは向きを変えて素早く飛び、ドロシーとその友達が歩いているところまでやって来ました。しかし木こりは彼らが来るのを見ていて、かかしはどうするかを決めていました。

「私のストローを取り出して、小さな女の子と犬とライオンの上にまいてください。そうすればミツバチは彼らを刺すことはできません。」と彼は木こりに言いました。木こりがそうし、ドロシーがライオンの隣に横たわってトトを腕に抱いていると、わらが彼らを完全に覆いました。

ミツバチがやって来て、木こり以外に刺す人がいないことに気づいたので、木こりに向かって飛んでいき、ブリキに当たってすべての針を折りましたが、木こりはまったく傷つけませんでした。そして、蜂は針が折れると生きていけないので、それが黒蜂の終わりであり、彼らは小さな石炭の山のように木こりの周りに厚く散らばっていました。

それからドロシーとライオンは起き上がり、女の子はブリキの木こりが以前のように元気になるまで、再びかかしにストローを戻すのを手伝いました。こうして彼らは再び旅を始めた。

悪い魔女は、黒い蜂が細かい石炭のように小さな山になっているのを見て非常に怒り、足を踏み鳴らし、髪を引き裂き、歯ぎしりしました。それから彼女はウィンキー族の奴隷十数人を呼び、彼らに鋭い槍を与え、見知らぬ人たちのところに行って彼らを滅ぼすように言いました。

ウィンキーたちは勇敢な人々ではありませんでしたが、言われたとおりにしなければなりませんでした。それで彼らはドロシーに近づくまで行進しました。すると、ライオンが大きな咆哮をあげて、彼らに向かって飛びかかってきたので、かわいそうなウィンキーたちはとても怖がって、全速力で走って戻りました。
measuredSensorRate Measured sensor rate 測定されたセンサーレート
measuredSensorRateInfo Current sensor rate as measured by the app. This may differ from the desired sensor rate as the system ultimately decides which rate to provide. アプリによって測定された現在のセンサー速度。どのレートを提供するかはシステムが最終的に決定するため、これは望ましいセンサー レートとは異なる場合があります。
menuAbout About について
menuDecreaseTextSize Decrease text size テキストサイズを小さくする
menuIncreaseTextSize Increase text size テキストサイズを大きくする
menuInfo Info 情報
menuLicense Upgrade your license ライセンスをアップグレードする
menuRateAndComment Rate us 私たちを評価してください

Loading…

User avatar None

Automatic translation

Stilly / StringsJapanese

9 months ago
Browse all component changes

Things to check

Has been translated

Previous translation was "このアプリを楽しんでいますか?".

Fix string

Reset

Glossary

English Japanese
No related strings found in the glossary.

String information

Key
dialogReviewNudgeMessage
Flags
java-format
String age
9 months ago
Source string age
9 months ago
Translation file
translate/strings-ja.xml, string 42