Translation

menuInfo
English
Key English Swahili
aboutScreenGithubLink Stilly on GitHub Bado kwenye GitHub
openSourceLicensesTitle Open source licenses Leseni za chanzo huria
loremIpsum (This text is for demonstration purposes)

The soldier with the green whiskers led them through the streets of the Emerald City until they reached the room where the Guardian of the Gates lived. This officer unlocked their spectacles to put them back in his great box, and then he politely opened the gate for our friends.

"Which road leads to the Wicked Witch of the West?" asked Dorothy.

"There is no road," answered the Guardian of the Gates. "No one ever wishes to go that way."

"How, then, are we to find her?" inquired the girl.

"That will be easy," replied the man, "for when she knows you are in the country of the Winkies she will find you, and make you all her slaves."

"Perhaps not," said the Scarecrow, "for we mean to destroy her."

"Oh, that is different," said the Guardian of the Gates. "No one has ever destroyed her before, so I naturally thought she would make slaves of you, as she has of the rest. But take care; for she is wicked and fierce, and may not allow you to destroy her. Keep to the West, where the sun sets, and you cannot fail to find her."

They thanked him and bade him good-bye, and turned toward the West, walking over fields of soft grass dotted here and there with daisies and buttercups. Dorothy still wore the pretty silk dress she had put on in the palace, but now, to her surprise, she found it was no longer green, but pure white. The ribbon around Toto's neck had also lost its green color and was as white as Dorothy's dress.

The Emerald City was soon left far behind. As they advanced the ground became rougher and hillier, for there were no farms nor houses in this country of the West, and the ground was untilled.

In the afternoon the sun shone hot in their faces, for there were no trees to offer them shade; so that before night Dorothy and Toto and the Lion were tired, and lay down upon the grass and fell asleep, with the Woodman and the Scarecrow keeping watch.

Now the Wicked Witch of the West had but one eye, yet that was as powerful as a telescope, and could see everywhere. So, as she sat in the door of her castle, she happened to look around and saw Dorothy lying asleep, with her friends all about her. They were a long distance off, but the Wicked Witch was angry to find them in her country; so she blew upon a silver whistle that hung around her neck.

At once there came running to her from all directions a pack of great wolves. They had long legs and fierce eyes and sharp teeth.

"Go to those people," said the Witch, "and tear them to pieces."

"Are you not going to make them your slaves?" asked the leader of the wolves.

"No," she answered, "one is of tin, and one of straw; one is a girl and another a Lion. None of them is fit to work, so you may tear them into small pieces."

"Very well," said the wolf, and he dashed away at full speed, followed by the others.

It was lucky the Scarecrow and the Woodman were wide awake and heard the wolves coming.

"This is my fight," said the Woodman, "so get behind me and I will meet them as they come."

He seized his axe, which he had made very sharp, and as the leader of the wolves came on the Tin Woodman swung his arm and chopped the wolf's head from its body, so that it immediately died. As soon as he could raise his axe another wolf came up, and he also fell under the sharp edge of the Tin Woodman's weapon. There were forty wolves, and forty times a wolf was killed, so that at last they all lay dead in a heap before the Woodman.

Then he put down his axe and sat beside the Scarecrow, who said, "It was a good fight, friend."

They waited until Dorothy awoke the next morning. The little girl was quite frightened when she saw the great pile of shaggy wolves, but the Tin Woodman told her all. She thanked him for saving them and sat down to breakfast, after which they started again upon their journey.

Now this same morning the Wicked Witch came to the door of her castle and looked out with her one eye that could see far off. She saw all her wolves lying dead, and the strangers still traveling through her country. This made her angrier than before, and she blew her silver whistle twice.

Straightway a great flock of wild crows came flying toward her, enough to darken the sky.

And the Wicked Witch said to the King Crow, "Fly at once to the strangers; peck out their eyes and tear them to pieces."

The wild crows flew in one great flock toward Dorothy and her companions. When the little girl saw them coming she was afraid.

But the Scarecrow said, "This is my battle, so lie down beside me and you will not be harmed."

So they all lay upon the ground except the Scarecrow, and he stood up and stretched out his arms. And when the crows saw him they were frightened, as these birds always are by scarecrows, and did not dare to come any nearer. But the King Crow said:

"It is only a stuffed man. I will peck his eyes out."

The King Crow flew at the Scarecrow, who caught it by the head and twisted its neck until it died. And then another crow flew at him, and the Scarecrow twisted its neck also. There were forty crows, and forty times the Scarecrow twisted a neck, until at last all were lying dead beside him. Then he called to his companions to rise, and again they went upon their journey.

When the Wicked Witch looked out again and saw all her crows lying in a heap, she got into a terrible rage, and blew three times upon her silver whistle.

Forthwith there was heard a great buzzing in the air, and a swarm of black bees came flying toward her.

"Go to the strangers and sting them to death!" commanded the Witch, and the bees turned and flew rapidly until they came to where Dorothy and her friends were walking. But the Woodman had seen them coming, and the Scarecrow had decided what to do.

"Take out my straw and scatter it over the little girl and the dog and the Lion," he said to the Woodman, "and the bees cannot sting them." This the Woodman did, and as Dorothy lay close beside the Lion and held Toto in her arms, the straw covered them entirely.

The bees came and found no one but the Woodman to sting, so they flew at him and broke off all their stings against the tin, without hurting the Woodman at all. And as bees cannot live when their stings are broken that was the end of the black bees, and they lay scattered thick about the Woodman, like little heaps of fine coal.

Then Dorothy and the Lion got up, and the girl helped the Tin Woodman put the straw back into the Scarecrow again, until he was as good as ever. So they started upon their journey once more.

The Wicked Witch was so angry when she saw her black bees in little heaps like fine coal that she stamped her foot and tore her hair and gnashed her teeth. And then she called a dozen of her slaves, who were the Winkies, and gave them sharp spears, telling them to go to the strangers and destroy them.

The Winkies were not a brave people, but they had to do as they were told. So they marched away until they came near to Dorothy. Then the Lion gave a great roar and sprang towards them, and the poor Winkies were so frightened that they ran back as fast as they could.
(Nakala hii ni kwa madhumuni ya maonyesho)

Yule askari mwenye sharubu za kijani aliwaongoza katika mitaa ya Jiji la Zamaradi hadi walipofika kwenye chumba alichoishi Mlinzi wa Gates. Ofisa huyu alifungua miwani yao ili kuirudisha kwenye sanduku lake kubwa, kisha akawafungulia lango marafiki zetu kwa upole.

"Ni barabara gani inayoongoza kwa Mchawi Mwovu wa Magharibi?" aliuliza Dorothy.

"Hakuna barabara," Mlinzi wa Gates akajibu. "Hakuna mtu anayetamani kwenda kwa njia hiyo."

"Jinsi gani, basi, ni sisi kupata yake?" akauliza msichana.

"Hiyo itakuwa rahisi," akajibu mtu, "kwa wakati yeye anajua wewe ni katika nchi ya Winkies yeye kupata wewe, na kufanya ninyi watumwa wake wote."

"Labda si," alisema Scarecrow, "kwa maana tuna maana ya kumwangamiza."

"Oh, hiyo ni tofauti," Mlinzi wa Gates alisema. "Hakuna mtu aliyewahi kumwangamiza hapo awali, kwa hivyo nilidhani kwamba atawafanya watumwa kama yeye kwa wengine. Lakini jihadharini, kwa maana yeye ni mwovu na mkali, na hawezi kukuruhusu kumwangamiza. Magharibi, ambapo jua linatua, na huwezi kukosa kumpata."

Walimshukuru na kumuaga, na kugeukia upande wa Magharibi, wakitembea juu ya mashamba ya nyasi laini zilizotapakaa hapa na pale zenye daisies na buttercups. Dorothy bado alikuwa amevaa vazi zuri la hariri alilokuwa amevaa ndani ya jumba hilo la kifalme, lakini sasa, kwa mshangao, alikuta halikuwa tena la kijani kibichi, bali ni jeupe tupu. Utepe wa shingo ya Toto pia ulikuwa umepoteza rangi yake ya kijani kibichi na ulikuwa mweupe kama mavazi ya Dorothy.

Mji wa Zamaradi uliachwa nyuma sana. Kadiri walivyosonga mbele ardhi ilizidi kuwa mbaya na yenye vilima zaidi, kwani hapakuwa na mashamba wala nyumba katika nchi hii ya Magharibi, na ardhi ililimwa.

Wakati wa alasiri jua lilikuwa kali katika nyuso zao, kwa maana hapakuwa na miti ya kuwapa kivuli; ili kabla ya usiku Dorothy na Toto na Simba walikuwa wamechoka, na kuweka chini juu ya nyasi na usingizi, na Woodman na Scarecrow kukesha.

Sasa Mchawi Mwovu wa Magharibi alikuwa na jicho moja tu, lakini hilo lilikuwa na nguvu kama darubini, na lingeweza kuona kila mahali. Kwa hiyo, alipokuwa ameketi kwenye mlango wa ngome yake, alitazama pande zote na kumwona Dorothy amelala, na marafiki zake wote juu yake. Walikuwa umbali mrefu mbali, lakini Witch waovu alikuwa na hasira kupata yao katika nchi yake; hivyo akapuliza filimbi ya fedha iliyoning'inia shingoni mwake.

Mara moja akaja mbio kwake kutoka pande zote pakiti ya mbwa mwitu kubwa. Walikuwa na miguu mirefu na macho makali na meno makali.

"Nenda kwa watu hao," Mchawi alisema, "na uwararue vipande vipande."

"Je, hamtawafanya watumwa wenu?" aliuliza kiongozi wa mbwa mwitu.

"Hapana," akajibu, "moja ni ya bati, na moja ya majani, mmoja ni msichana na mwingine Simba. Hakuna hata mmoja wao anayefaa kufanya kazi, kwa hiyo unaweza kuwararua vipande vidogo."

"Vizuri sana," mbwa mwitu alisema, na yeye dashed mbali kwa kasi kamili, na kufuatiwa na wengine.

Ilikuwa ni bahati Scarecrow na Woodman walikuwa macho na kusikia mbwa mwitu kuja.

"Hii ni pambano langu," Woodman alisema, "kwa hivyo nenda nyuma yangu na nitakutana nao wanapokuja."

Yeye walimkamata shoka yake, ambayo alifanya mkali sana, na kama kiongozi wa mbwa mwitu alikuja Woodman Tin akautupa mkono wake na kung'olewa kichwa mbwa mwitu kutoka mwili wake, hivyo kwamba mara moja kufa. Mara tu alipoweza kuinua shoka lake mbwa mwitu mwingine akaja, na pia akaanguka chini ya makali makali ya silaha ya Tin Woodman. Kulikuwa na mbwa mwitu arobaini, na mara arobaini mbwa mwitu aliuawa, ili mwishowe wote walikuwa wamekufa kwenye lundo mbele ya Woodman.

Kisha akaweka shoka lake chini na kukaa karibu na Scarecrow, ambaye alisema, "Ilikuwa pambano nzuri, rafiki."

Walingoja hadi Dorothy alipoamka asubuhi iliyofuata. Msichana mdogo aliogopa sana alipoona rundo kubwa la mbwa mwitu wenye shaggy, lakini Tin Woodman alimwambia yote. Alimshukuru kwa kuwaokoa na akaketi kwa kifungua kinywa, baada ya hapo wakaanza tena safari yao.

Sasa asubuhi hii hiyo Mchawi Mwovu alifika kwenye mlango wa ngome yake na akatazama nje kwa jicho lake moja ambalo lingeweza kuona mbali. Aliona mbwa mwitu wake wote wamelala wamekufa, na wageni bado wanasafiri katika nchi yake. Hili lilimfanya kuwa na hasira zaidi kuliko hapo awali, na akapuliza filimbi yake ya fedha mara mbili.

Mara kundi kubwa la kunguru wa mwituni wakaja wakiruka kuelekea kwake, kiasi cha kufanya anga kuwa giza.

Na yule Mchawi Mwovu akamwambia Kunguru Mfalme, "Rukia mara moja kwa wageni; toa macho yao na uwararue vipande vipande."

Kunguru wa mwituni waliruka katika kundi moja kubwa kuelekea Dorothy na wenzake. Msichana mdogo alipowaona wanakuja aliogopa.

Lakini Scarecrow akasema, "Hii ni vita yangu, kwa hivyo lala chini yangu na hautadhurika."

Hivyo wote kuweka juu ya ardhi isipokuwa Scarecrow, na alisimama na akanyosha mikono yake. Kunguru walipomwona waliogopa, kwani ndege hawa huwa na hofu kila wakati, na hawakuthubutu kumkaribia. Lakini Kunguru mfalme alisema:

"Ni mtu stuffed tu. Mimi peck macho yake nje."

Kunguru wa Mfalme akaruka kwa Scarecrow, ambaye alimshika kwa kichwa na kugeuza shingo yake hadi akafa. Na kisha kunguru mwingine akaruka kwake, na Scarecrow inaendelea shingo yake pia. Kulikuwa na kunguru arobaini, na mara arobaini Scarecrow inaendelea shingo, mpaka mwisho wote walikuwa wamelala wafu karibu naye. Kisha akawaita wenzake wainuke, na wakaanza tena safari yao.

Wakati Witch waovu inaonekana nje tena na kuona kunguru wake wote amelazwa katika lundo, yeye got katika hasira ya kutisha, na akapiga mara tatu juu ya fedha yake filimbi.

Mara ikasikika mlio mkubwa hewani, na kundi la nyuki weusi likaja likiruka kuelekea kwake.

"Nenda kwa wageni ukawachome hadi wafe!" aliamuru Witch, na nyuki akageuka na akaruka kwa kasi mpaka walipofika ambapo Dorothy na marafiki zake walikuwa wakitembea. Lakini Woodman alikuwa amewaona wakija, na Scarecrow alikuwa ameamua la kufanya.

"Chukua majani yangu na utawanye juu ya msichana mdogo na mbwa na Simba," alimwambia Woodman, "na nyuki hawawezi kuwauma." Hii Woodman alifanya, na kama Dorothy kuweka karibu kando ya Simba na uliofanyika Toto katika mikono yake, majani kufunikwa yao kabisa.

nyuki alikuja na kukuta hakuna mtu lakini Woodman kuumwa, hivyo akaruka saa yake na kuvunja miiba yao yote dhidi ya bati, bila kuumiza Woodman wakati wote. Na kama nyuki hawawezi kuishi wakati miiba yao ni kuvunjwa kwamba alikuwa mwisho wa nyuki nyeusi, na kuweka waliotawanyika nene kuhusu Woodman, kama chungu kidogo ya makaa ya mawe faini.

Kisha Dorothy na Simba akainuka, na msichana kusaidiwa Woodman Tin kuweka majani nyuma katika Scarecrow tena, mpaka alikuwa kama nzuri kama milele. Kwa hiyo wakaanza safari yao kwa mara nyingine.

Mchawi Mwovu alikasirika sana alipowaona nyuki wake weusi wakiwa kwenye chungu kidogo kama makaa safi hivi kwamba alikanyaga mguu wake na kurarua nywele zake na kusaga meno yake. Na kisha akawaita dazeni ya watumwa wake, ambao walikuwa Winkies, na akawapa mikuki mikali, akiwaambia kwenda kwa wageni na kuwaangamiza.

Akina Winkie hawakuwa watu jasiri, lakini walipaswa kufanya kama walivyoambiwa. Kwa hiyo wakaondoka mpaka wakafika karibu na Dorothy. Kisha Simba akatoa kishindo kikubwa na kuruka kuelekea kwao, na Winkies maskini waliogopa sana kwamba walikimbia nyuma haraka iwezekanavyo.
dialogConsentTitle Consent Idhini
dialogConsentMessage This application needs the AccessibilityService API to retrieve interactive windows on the screen, in order to find compatible ones.

The service then sends multiple "move window" accessibility actions to such windows, as needed, to perform the intended function.
Programu hii inahitaji API yaHuduma ya Ufikivu ili kupata madirisha wasilianifu kwenye skrini, ili kupata yanayotumika.

Huduma kisha hutuma vitendo vingi vya ufikiaji vya "sogeza dirisha" kwa madirisha kama hayo, kama inahitajika, kufanya kazi iliyokusudiwa.
dialogConsentButton Accept Kubali
dialogInfoTitle @string/menuInfo
dialogInfoMessage Shake the device a little. Notice how the background content softens these movements, making on-screen reading easier. (Stilly service must be enabled in the Accessibility settings for this to happen.)

This functionality can be easily implemented in any application. Please follow the instructions on GitHub.
Tikisa kifaa kidogo. Angalia jinsi maudhui ya chinichini yanavyopunguza miondoko hii, na kurahisisha usomaji kwenye skrini. (Huduma tulivu lazima iwashwe katika mipangilio ya Ufikivu ili hili lifanyike.)

Utendaji huu unaweza kutekelezwa kwa urahisi katika programu yoyote. Tafadhali fuata maagizo kwenye GitHub.
dialogInfoButton Go to GitHub Nenda kwa GitHub
dialogRestoreDefaultsTitle @string/menuRestoreDefaults
dialogRestoreDefaultsMessage Restore settings to default values? Ungependa kurejesha mipangilio kwa thamani chaguomsingi?
serviceInactiveText Service is disabled, click here to enable. Huduma imezimwa, bofya hapa ili kuwezesha.
menuTheme Theme Mandhari
menuIncreaseTextSize Increase text size Ongeza ukubwa wa maandishi
menuDecreaseTextSize Decrease text size Punguza ukubwa wa maandishi
menuInfo Info Habari
menuSettings Accessibility settings Mipangilio ya ufikivu
menuRestoreDefaults Restore defaults Rejesha chaguomsingi
menuAbout About Kuhusu
menuLicense Upgrade your license Boresha leseni yako
menuRateAndComment Rate us Tukadirie
menuSendDebugFeedback Report an issue Ripoti suala
paramSensorRate Sensor rate Kiwango cha sensorer
paramDamping Damping Damping
paramRecoil Recoil Rejea
paramLinearScaling Linear scaling Kuongeza mstari
paramForceScaling Force scaling Kuongeza nguvu
paramSensorRateInfo This sets the desired sensor rate. Higher values may consume more battery. This may differ from the measured sensor rate as the system ultimately decides which rate to provide. Hii huweka kiwango cha kihisi kinachohitajika. Thamani za juu zaidi zinaweza kutumia betri zaidi. Hii inaweza kutofautiana na kiwango cha vitambuzi kilichopimwa kwani mfumo hatimaye huamua ni kiwango gani cha kutoa.
paramDampingInfo Increasing this will slow down and attenuate movements, making them less sensitive to larger forces. Kuongeza hii kutapunguza kasi na kupunguza harakati, na kuzifanya kuwa nyeti kwa nguvu kubwa.
paramRecoilInfo Increasing this will reduce sensitivity to small oscillations and make movements less sensitive to larger forces. Kuongeza hii itapunguza usikivu kwa oscillations ndogo na kufanya harakati chini nyeti kwa nguvu kubwa.
paramLinearScalingInfo This scales the movements linearly, making them larger or smaller without affecting the calculations. Hii hupima mizani kwa mstari, na kuifanya kuwa kubwa au ndogo bila kuathiri mahesabu.
Key English Swahili
dialogInfoTitle @string/menuInfo
dialogRestoreDefaultsMessage Restore settings to default values? Ungependa kurejesha mipangilio kwa thamani chaguomsingi?
dialogRestoreDefaultsTitle @string/menuRestoreDefaults
dialogReviewNudgeMessage Are you enjoying this app? Je, unafurahia programu hii?
dialogReviewNudgeMessage2 Thanks! Please write a nice review or rate us 5 stars on the Play Store. Asante! Tafadhali andika ukaguzi mzuri au ukadirie nyota 5 kwenye Play Store.
generalError Some error occurred. Please try again. Hitilafu fulani ilitokea. Tafadhali jaribu tena.
licenseItemAlreadyOwned License item already owned Bidhaa ya leseni tayari inamilikiwa
licenseSuccessDialogMessage The app was licensed successfully. Thank you for your support! Programu ilipewa leseni. Ahsante kwa msaada wako!
licenseSuccessDialogTitle @string/app_name
loremIpsum (This text is for demonstration purposes)

The soldier with the green whiskers led them through the streets of the Emerald City until they reached the room where the Guardian of the Gates lived. This officer unlocked their spectacles to put them back in his great box, and then he politely opened the gate for our friends.

"Which road leads to the Wicked Witch of the West?" asked Dorothy.

"There is no road," answered the Guardian of the Gates. "No one ever wishes to go that way."

"How, then, are we to find her?" inquired the girl.

"That will be easy," replied the man, "for when she knows you are in the country of the Winkies she will find you, and make you all her slaves."

"Perhaps not," said the Scarecrow, "for we mean to destroy her."

"Oh, that is different," said the Guardian of the Gates. "No one has ever destroyed her before, so I naturally thought she would make slaves of you, as she has of the rest. But take care; for she is wicked and fierce, and may not allow you to destroy her. Keep to the West, where the sun sets, and you cannot fail to find her."

They thanked him and bade him good-bye, and turned toward the West, walking over fields of soft grass dotted here and there with daisies and buttercups. Dorothy still wore the pretty silk dress she had put on in the palace, but now, to her surprise, she found it was no longer green, but pure white. The ribbon around Toto's neck had also lost its green color and was as white as Dorothy's dress.

The Emerald City was soon left far behind. As they advanced the ground became rougher and hillier, for there were no farms nor houses in this country of the West, and the ground was untilled.

In the afternoon the sun shone hot in their faces, for there were no trees to offer them shade; so that before night Dorothy and Toto and the Lion were tired, and lay down upon the grass and fell asleep, with the Woodman and the Scarecrow keeping watch.

Now the Wicked Witch of the West had but one eye, yet that was as powerful as a telescope, and could see everywhere. So, as she sat in the door of her castle, she happened to look around and saw Dorothy lying asleep, with her friends all about her. They were a long distance off, but the Wicked Witch was angry to find them in her country; so she blew upon a silver whistle that hung around her neck.

At once there came running to her from all directions a pack of great wolves. They had long legs and fierce eyes and sharp teeth.

"Go to those people," said the Witch, "and tear them to pieces."

"Are you not going to make them your slaves?" asked the leader of the wolves.

"No," she answered, "one is of tin, and one of straw; one is a girl and another a Lion. None of them is fit to work, so you may tear them into small pieces."

"Very well," said the wolf, and he dashed away at full speed, followed by the others.

It was lucky the Scarecrow and the Woodman were wide awake and heard the wolves coming.

"This is my fight," said the Woodman, "so get behind me and I will meet them as they come."

He seized his axe, which he had made very sharp, and as the leader of the wolves came on the Tin Woodman swung his arm and chopped the wolf's head from its body, so that it immediately died. As soon as he could raise his axe another wolf came up, and he also fell under the sharp edge of the Tin Woodman's weapon. There were forty wolves, and forty times a wolf was killed, so that at last they all lay dead in a heap before the Woodman.

Then he put down his axe and sat beside the Scarecrow, who said, "It was a good fight, friend."

They waited until Dorothy awoke the next morning. The little girl was quite frightened when she saw the great pile of shaggy wolves, but the Tin Woodman told her all. She thanked him for saving them and sat down to breakfast, after which they started again upon their journey.

Now this same morning the Wicked Witch came to the door of her castle and looked out with her one eye that could see far off. She saw all her wolves lying dead, and the strangers still traveling through her country. This made her angrier than before, and she blew her silver whistle twice.

Straightway a great flock of wild crows came flying toward her, enough to darken the sky.

And the Wicked Witch said to the King Crow, "Fly at once to the strangers; peck out their eyes and tear them to pieces."

The wild crows flew in one great flock toward Dorothy and her companions. When the little girl saw them coming she was afraid.

But the Scarecrow said, "This is my battle, so lie down beside me and you will not be harmed."

So they all lay upon the ground except the Scarecrow, and he stood up and stretched out his arms. And when the crows saw him they were frightened, as these birds always are by scarecrows, and did not dare to come any nearer. But the King Crow said:

"It is only a stuffed man. I will peck his eyes out."

The King Crow flew at the Scarecrow, who caught it by the head and twisted its neck until it died. And then another crow flew at him, and the Scarecrow twisted its neck also. There were forty crows, and forty times the Scarecrow twisted a neck, until at last all were lying dead beside him. Then he called to his companions to rise, and again they went upon their journey.

When the Wicked Witch looked out again and saw all her crows lying in a heap, she got into a terrible rage, and blew three times upon her silver whistle.

Forthwith there was heard a great buzzing in the air, and a swarm of black bees came flying toward her.

"Go to the strangers and sting them to death!" commanded the Witch, and the bees turned and flew rapidly until they came to where Dorothy and her friends were walking. But the Woodman had seen them coming, and the Scarecrow had decided what to do.

"Take out my straw and scatter it over the little girl and the dog and the Lion," he said to the Woodman, "and the bees cannot sting them." This the Woodman did, and as Dorothy lay close beside the Lion and held Toto in her arms, the straw covered them entirely.

The bees came and found no one but the Woodman to sting, so they flew at him and broke off all their stings against the tin, without hurting the Woodman at all. And as bees cannot live when their stings are broken that was the end of the black bees, and they lay scattered thick about the Woodman, like little heaps of fine coal.

Then Dorothy and the Lion got up, and the girl helped the Tin Woodman put the straw back into the Scarecrow again, until he was as good as ever. So they started upon their journey once more.

The Wicked Witch was so angry when she saw her black bees in little heaps like fine coal that she stamped her foot and tore her hair and gnashed her teeth. And then she called a dozen of her slaves, who were the Winkies, and gave them sharp spears, telling them to go to the strangers and destroy them.

The Winkies were not a brave people, but they had to do as they were told. So they marched away until they came near to Dorothy. Then the Lion gave a great roar and sprang towards them, and the poor Winkies were so frightened that they ran back as fast as they could.
(Nakala hii ni kwa madhumuni ya maonyesho)

Yule askari mwenye sharubu za kijani aliwaongoza katika mitaa ya Jiji la Zamaradi hadi walipofika kwenye chumba alichoishi Mlinzi wa Gates. Ofisa huyu alifungua miwani yao ili kuirudisha kwenye sanduku lake kubwa, kisha akawafungulia lango marafiki zetu kwa upole.

"Ni barabara gani inayoongoza kwa Mchawi Mwovu wa Magharibi?" aliuliza Dorothy.

"Hakuna barabara," Mlinzi wa Gates akajibu. "Hakuna mtu anayetamani kwenda kwa njia hiyo."

"Jinsi gani, basi, ni sisi kupata yake?" akauliza msichana.

"Hiyo itakuwa rahisi," akajibu mtu, "kwa wakati yeye anajua wewe ni katika nchi ya Winkies yeye kupata wewe, na kufanya ninyi watumwa wake wote."

"Labda si," alisema Scarecrow, "kwa maana tuna maana ya kumwangamiza."

"Oh, hiyo ni tofauti," Mlinzi wa Gates alisema. "Hakuna mtu aliyewahi kumwangamiza hapo awali, kwa hivyo nilidhani kwamba atawafanya watumwa kama yeye kwa wengine. Lakini jihadharini, kwa maana yeye ni mwovu na mkali, na hawezi kukuruhusu kumwangamiza. Magharibi, ambapo jua linatua, na huwezi kukosa kumpata."

Walimshukuru na kumuaga, na kugeukia upande wa Magharibi, wakitembea juu ya mashamba ya nyasi laini zilizotapakaa hapa na pale zenye daisies na buttercups. Dorothy bado alikuwa amevaa vazi zuri la hariri alilokuwa amevaa ndani ya jumba hilo la kifalme, lakini sasa, kwa mshangao, alikuta halikuwa tena la kijani kibichi, bali ni jeupe tupu. Utepe wa shingo ya Toto pia ulikuwa umepoteza rangi yake ya kijani kibichi na ulikuwa mweupe kama mavazi ya Dorothy.

Mji wa Zamaradi uliachwa nyuma sana. Kadiri walivyosonga mbele ardhi ilizidi kuwa mbaya na yenye vilima zaidi, kwani hapakuwa na mashamba wala nyumba katika nchi hii ya Magharibi, na ardhi ililimwa.

Wakati wa alasiri jua lilikuwa kali katika nyuso zao, kwa maana hapakuwa na miti ya kuwapa kivuli; ili kabla ya usiku Dorothy na Toto na Simba walikuwa wamechoka, na kuweka chini juu ya nyasi na usingizi, na Woodman na Scarecrow kukesha.

Sasa Mchawi Mwovu wa Magharibi alikuwa na jicho moja tu, lakini hilo lilikuwa na nguvu kama darubini, na lingeweza kuona kila mahali. Kwa hiyo, alipokuwa ameketi kwenye mlango wa ngome yake, alitazama pande zote na kumwona Dorothy amelala, na marafiki zake wote juu yake. Walikuwa umbali mrefu mbali, lakini Witch waovu alikuwa na hasira kupata yao katika nchi yake; hivyo akapuliza filimbi ya fedha iliyoning'inia shingoni mwake.

Mara moja akaja mbio kwake kutoka pande zote pakiti ya mbwa mwitu kubwa. Walikuwa na miguu mirefu na macho makali na meno makali.

"Nenda kwa watu hao," Mchawi alisema, "na uwararue vipande vipande."

"Je, hamtawafanya watumwa wenu?" aliuliza kiongozi wa mbwa mwitu.

"Hapana," akajibu, "moja ni ya bati, na moja ya majani, mmoja ni msichana na mwingine Simba. Hakuna hata mmoja wao anayefaa kufanya kazi, kwa hiyo unaweza kuwararua vipande vidogo."

"Vizuri sana," mbwa mwitu alisema, na yeye dashed mbali kwa kasi kamili, na kufuatiwa na wengine.

Ilikuwa ni bahati Scarecrow na Woodman walikuwa macho na kusikia mbwa mwitu kuja.

"Hii ni pambano langu," Woodman alisema, "kwa hivyo nenda nyuma yangu na nitakutana nao wanapokuja."

Yeye walimkamata shoka yake, ambayo alifanya mkali sana, na kama kiongozi wa mbwa mwitu alikuja Woodman Tin akautupa mkono wake na kung'olewa kichwa mbwa mwitu kutoka mwili wake, hivyo kwamba mara moja kufa. Mara tu alipoweza kuinua shoka lake mbwa mwitu mwingine akaja, na pia akaanguka chini ya makali makali ya silaha ya Tin Woodman. Kulikuwa na mbwa mwitu arobaini, na mara arobaini mbwa mwitu aliuawa, ili mwishowe wote walikuwa wamekufa kwenye lundo mbele ya Woodman.

Kisha akaweka shoka lake chini na kukaa karibu na Scarecrow, ambaye alisema, "Ilikuwa pambano nzuri, rafiki."

Walingoja hadi Dorothy alipoamka asubuhi iliyofuata. Msichana mdogo aliogopa sana alipoona rundo kubwa la mbwa mwitu wenye shaggy, lakini Tin Woodman alimwambia yote. Alimshukuru kwa kuwaokoa na akaketi kwa kifungua kinywa, baada ya hapo wakaanza tena safari yao.

Sasa asubuhi hii hiyo Mchawi Mwovu alifika kwenye mlango wa ngome yake na akatazama nje kwa jicho lake moja ambalo lingeweza kuona mbali. Aliona mbwa mwitu wake wote wamelala wamekufa, na wageni bado wanasafiri katika nchi yake. Hili lilimfanya kuwa na hasira zaidi kuliko hapo awali, na akapuliza filimbi yake ya fedha mara mbili.

Mara kundi kubwa la kunguru wa mwituni wakaja wakiruka kuelekea kwake, kiasi cha kufanya anga kuwa giza.

Na yule Mchawi Mwovu akamwambia Kunguru Mfalme, "Rukia mara moja kwa wageni; toa macho yao na uwararue vipande vipande."

Kunguru wa mwituni waliruka katika kundi moja kubwa kuelekea Dorothy na wenzake. Msichana mdogo alipowaona wanakuja aliogopa.

Lakini Scarecrow akasema, "Hii ni vita yangu, kwa hivyo lala chini yangu na hautadhurika."

Hivyo wote kuweka juu ya ardhi isipokuwa Scarecrow, na alisimama na akanyosha mikono yake. Kunguru walipomwona waliogopa, kwani ndege hawa huwa na hofu kila wakati, na hawakuthubutu kumkaribia. Lakini Kunguru mfalme alisema:

"Ni mtu stuffed tu. Mimi peck macho yake nje."

Kunguru wa Mfalme akaruka kwa Scarecrow, ambaye alimshika kwa kichwa na kugeuza shingo yake hadi akafa. Na kisha kunguru mwingine akaruka kwake, na Scarecrow inaendelea shingo yake pia. Kulikuwa na kunguru arobaini, na mara arobaini Scarecrow inaendelea shingo, mpaka mwisho wote walikuwa wamelala wafu karibu naye. Kisha akawaita wenzake wainuke, na wakaanza tena safari yao.

Wakati Witch waovu inaonekana nje tena na kuona kunguru wake wote amelazwa katika lundo, yeye got katika hasira ya kutisha, na akapiga mara tatu juu ya fedha yake filimbi.

Mara ikasikika mlio mkubwa hewani, na kundi la nyuki weusi likaja likiruka kuelekea kwake.

"Nenda kwa wageni ukawachome hadi wafe!" aliamuru Witch, na nyuki akageuka na akaruka kwa kasi mpaka walipofika ambapo Dorothy na marafiki zake walikuwa wakitembea. Lakini Woodman alikuwa amewaona wakija, na Scarecrow alikuwa ameamua la kufanya.

"Chukua majani yangu na utawanye juu ya msichana mdogo na mbwa na Simba," alimwambia Woodman, "na nyuki hawawezi kuwauma." Hii Woodman alifanya, na kama Dorothy kuweka karibu kando ya Simba na uliofanyika Toto katika mikono yake, majani kufunikwa yao kabisa.

nyuki alikuja na kukuta hakuna mtu lakini Woodman kuumwa, hivyo akaruka saa yake na kuvunja miiba yao yote dhidi ya bati, bila kuumiza Woodman wakati wote. Na kama nyuki hawawezi kuishi wakati miiba yao ni kuvunjwa kwamba alikuwa mwisho wa nyuki nyeusi, na kuweka waliotawanyika nene kuhusu Woodman, kama chungu kidogo ya makaa ya mawe faini.

Kisha Dorothy na Simba akainuka, na msichana kusaidiwa Woodman Tin kuweka majani nyuma katika Scarecrow tena, mpaka alikuwa kama nzuri kama milele. Kwa hiyo wakaanza safari yao kwa mara nyingine.

Mchawi Mwovu alikasirika sana alipowaona nyuki wake weusi wakiwa kwenye chungu kidogo kama makaa safi hivi kwamba alikanyaga mguu wake na kurarua nywele zake na kusaga meno yake. Na kisha akawaita dazeni ya watumwa wake, ambao walikuwa Winkies, na akawapa mikuki mikali, akiwaambia kwenda kwa wageni na kuwaangamiza.

Akina Winkie hawakuwa watu jasiri, lakini walipaswa kufanya kama walivyoambiwa. Kwa hiyo wakaondoka mpaka wakafika karibu na Dorothy. Kisha Simba akatoa kishindo kikubwa na kuruka kuelekea kwao, na Winkies maskini waliogopa sana kwamba walikimbia nyuma haraka iwezekanavyo.
measuredSensorRate Measured sensor rate Kiwango cha kihisi kilichopimwa
measuredSensorRateInfo Current sensor rate as measured by the app. This may differ from the desired sensor rate as the system ultimately decides which rate to provide. Kasi ya sasa ya vitambuzi kama inavyopimwa na programu. Hii inaweza kutofautiana na kasi ya vitambuzi unavyotaka kwani mfumo hatimaye huamua ni kiwango kipi cha kutoa.
menuAbout About Kuhusu
menuDecreaseTextSize Decrease text size Punguza ukubwa wa maandishi
menuIncreaseTextSize Increase text size Ongeza ukubwa wa maandishi
menuInfo Info Habari
menuLicense Upgrade your license Boresha leseni yako
menuRateAndComment Rate us Tukadirie
menuRestoreDefaults Restore defaults Rejesha chaguomsingi
menuSendDebugFeedback Report an issue Ripoti suala
menuSettings Accessibility settings Mipangilio ya ufikivu
menuTheme Theme Mandhari
no No Hapana
ok OK sawa
openSourceLicensesTitle Open source licenses Leseni za chanzo huria
paramDamping Damping Damping
paramDampingInfo Increasing this will slow down and attenuate movements, making them less sensitive to larger forces. Kuongeza hii kutapunguza kasi na kupunguza harakati, na kuzifanya kuwa nyeti kwa nguvu kubwa.
paramForceScaling Force scaling Kuongeza nguvu
paramForceScalingInfo This scales the forces before calculations, which in turn affects the overall magnitude of movements. Hii inapima nguvu kabla ya mahesabu, ambayo kwa upande huathiri ukubwa wa jumla wa harakati.
paramLinearScaling Linear scaling Kuongeza mstari

Loading…

User avatar None

Automatic translation

Stilly / StringsSwahili

7 months ago
Browse all component changes

Things to check

Has been translated

Previous translation was "Habari".

Fix string

Reset

Glossary

English Swahili
No related strings found in the glossary.

String information

Key
menuInfo
Flags
java-format
String age
7 months ago
Source string age
7 months ago
Translation file
translate/strings-sw.xml, string 22