Translation

loremIpsum
English
Key English Turkish
appDesc ⛵ This service allows compatible applications to easily counteract small device movements within their user interface.

🏝️ This can improve screen readability and possibly alleviate motion sickness while on the go, e.g. while reading in a moving vehicle.

⚡ The application has been crafted very meticulously, in order to minimize resource usage and maximize performance.

ℹ️ Find more info, implementation details and examples on:

github.com/Sublimis/SteadyScreen

Hope you enjoy it 😊
⛵ Bu hizmet, uyumlu uygulamaların kullanıcı arayüzlerindeki küçük cihaz hareketlerine kolayca karşı koymasına olanak tanır.

🏝️ Bu, ekranın okunabilirliğini artırabilir ve muhtemelen hareket halindeyken hareket rahatsızlığını hafifletebilir; Hareket halindeki bir araçta kitap okurken.

⚡ Uygulama, kaynak kullanımını en aza indirmek ve performansı en üst düzeye çıkarmak amacıyla çok titizlikle hazırlanmıştır.

Umarım beğenirsiniz 😊
aboutScreenTranslationsTitle Translations Çeviriler
aboutScreenTranslationsText Help translate this app and get a free license! More info: Bu uygulamanın çevrilmesine yardımcı olun ve ücretsiz bir lisans alın! Daha fazla bilgi:
aboutScreenLicenseTitle App license Uygulama lisansı
aboutScreenLicenseText This application is free and works without limitations. However, the parameters will return to their default values after 1 hour without a license. Bu uygulama ücretsizdir ve sınırlama olmaksızın çalışır. Ancak lisanssız kullanımdan 1 saat sonra parametreler varsayılan değerlerine dönecektir.
aboutScreenGithubLink Stilly on GitHub Hala GitHub'da
openSourceLicensesTitle Open source licenses Açık kaynak lisansları
loremIpsum (This text is for demonstration purposes)

The soldier with the green whiskers led them through the streets of the Emerald City until they reached the room where the Guardian of the Gates lived. This officer unlocked their spectacles to put them back in his great box, and then he politely opened the gate for our friends.

"Which road leads to the Wicked Witch of the West?" asked Dorothy.

"There is no road," answered the Guardian of the Gates. "No one ever wishes to go that way."

"How, then, are we to find her?" inquired the girl.

"That will be easy," replied the man, "for when she knows you are in the country of the Winkies she will find you, and make you all her slaves."

"Perhaps not," said the Scarecrow, "for we mean to destroy her."

"Oh, that is different," said the Guardian of the Gates. "No one has ever destroyed her before, so I naturally thought she would make slaves of you, as she has of the rest. But take care; for she is wicked and fierce, and may not allow you to destroy her. Keep to the West, where the sun sets, and you cannot fail to find her."

They thanked him and bade him good-bye, and turned toward the West, walking over fields of soft grass dotted here and there with daisies and buttercups. Dorothy still wore the pretty silk dress she had put on in the palace, but now, to her surprise, she found it was no longer green, but pure white. The ribbon around Toto's neck had also lost its green color and was as white as Dorothy's dress.

The Emerald City was soon left far behind. As they advanced the ground became rougher and hillier, for there were no farms nor houses in this country of the West, and the ground was untilled.

In the afternoon the sun shone hot in their faces, for there were no trees to offer them shade; so that before night Dorothy and Toto and the Lion were tired, and lay down upon the grass and fell asleep, with the Woodman and the Scarecrow keeping watch.

Now the Wicked Witch of the West had but one eye, yet that was as powerful as a telescope, and could see everywhere. So, as she sat in the door of her castle, she happened to look around and saw Dorothy lying asleep, with her friends all about her. They were a long distance off, but the Wicked Witch was angry to find them in her country; so she blew upon a silver whistle that hung around her neck.

At once there came running to her from all directions a pack of great wolves. They had long legs and fierce eyes and sharp teeth.

"Go to those people," said the Witch, "and tear them to pieces."

"Are you not going to make them your slaves?" asked the leader of the wolves.

"No," she answered, "one is of tin, and one of straw; one is a girl and another a Lion. None of them is fit to work, so you may tear them into small pieces."

"Very well," said the wolf, and he dashed away at full speed, followed by the others.

It was lucky the Scarecrow and the Woodman were wide awake and heard the wolves coming.

"This is my fight," said the Woodman, "so get behind me and I will meet them as they come."

He seized his axe, which he had made very sharp, and as the leader of the wolves came on the Tin Woodman swung his arm and chopped the wolf's head from its body, so that it immediately died. As soon as he could raise his axe another wolf came up, and he also fell under the sharp edge of the Tin Woodman's weapon. There were forty wolves, and forty times a wolf was killed, so that at last they all lay dead in a heap before the Woodman.

Then he put down his axe and sat beside the Scarecrow, who said, "It was a good fight, friend."

They waited until Dorothy awoke the next morning. The little girl was quite frightened when she saw the great pile of shaggy wolves, but the Tin Woodman told her all. She thanked him for saving them and sat down to breakfast, after which they started again upon their journey.

Now this same morning the Wicked Witch came to the door of her castle and looked out with her one eye that could see far off. She saw all her wolves lying dead, and the strangers still traveling through her country. This made her angrier than before, and she blew her silver whistle twice.

Straightway a great flock of wild crows came flying toward her, enough to darken the sky.

And the Wicked Witch said to the King Crow, "Fly at once to the strangers; peck out their eyes and tear them to pieces."

The wild crows flew in one great flock toward Dorothy and her companions. When the little girl saw them coming she was afraid.

But the Scarecrow said, "This is my battle, so lie down beside me and you will not be harmed."

So they all lay upon the ground except the Scarecrow, and he stood up and stretched out his arms. And when the crows saw him they were frightened, as these birds always are by scarecrows, and did not dare to come any nearer. But the King Crow said:

"It is only a stuffed man. I will peck his eyes out."

The King Crow flew at the Scarecrow, who caught it by the head and twisted its neck until it died. And then another crow flew at him, and the Scarecrow twisted its neck also. There were forty crows, and forty times the Scarecrow twisted a neck, until at last all were lying dead beside him. Then he called to his companions to rise, and again they went upon their journey.

When the Wicked Witch looked out again and saw all her crows lying in a heap, she got into a terrible rage, and blew three times upon her silver whistle.

Forthwith there was heard a great buzzing in the air, and a swarm of black bees came flying toward her.

"Go to the strangers and sting them to death!" commanded the Witch, and the bees turned and flew rapidly until they came to where Dorothy and her friends were walking. But the Woodman had seen them coming, and the Scarecrow had decided what to do.

"Take out my straw and scatter it over the little girl and the dog and the Lion," he said to the Woodman, "and the bees cannot sting them." This the Woodman did, and as Dorothy lay close beside the Lion and held Toto in her arms, the straw covered them entirely.

The bees came and found no one but the Woodman to sting, so they flew at him and broke off all their stings against the tin, without hurting the Woodman at all. And as bees cannot live when their stings are broken that was the end of the black bees, and they lay scattered thick about the Woodman, like little heaps of fine coal.

Then Dorothy and the Lion got up, and the girl helped the Tin Woodman put the straw back into the Scarecrow again, until he was as good as ever. So they started upon their journey once more.

The Wicked Witch was so angry when she saw her black bees in little heaps like fine coal that she stamped her foot and tore her hair and gnashed her teeth. And then she called a dozen of her slaves, who were the Winkies, and gave them sharp spears, telling them to go to the strangers and destroy them.

The Winkies were not a brave people, but they had to do as they were told. So they marched away until they came near to Dorothy. Then the Lion gave a great roar and sprang towards them, and the poor Winkies were so frightened that they ran back as fast as they could.
(Bu metin tanıtım amaçlıdır)

Yeşil bıyıklı asker, Kapı Muhafızı'nın yaşadığı odaya ulaşana kadar onları Emerald City'nin sokaklarında gezdirdi. Bu memur, gözlüklerini büyük kutusuna geri koymak için kilidini açtı ve ardından kibarca kapıyı arkadaşlarımıza açtı.

"Batı'nın Kötü Cadısı'na giden yol hangisi?" diye sordu Dorothy.

"Yol yok" diye yanıtladı Kapıların Muhafızı. "Hiç kimse o yola gitmek istemez."

"Peki onu nasıl bulacağız?" kıza sordu.

"Bu kolay olacak" diye yanıtladı adam, "çünkü Kırpıkların ülkesinde olduğunuzu öğrendiğinde sizi bulacak ve hepinizi kendi kölesi yapacak."

"Belki de hayır" dedi Korkuluk, "çünkü onu yok etmek istiyoruz."

"Ah, bu farklı" dedi Kapıların Muhafızı. "Daha önce onu kimse yok etmedi, bu yüzden doğal olarak diğerlerini olduğu gibi sizi de köle yapacağını düşündüm. Ama dikkatli olun; çünkü o kötü ve vahşidir ve onu yok etmenize izin vermeyebilir. Batı, güneşin battığı yer ve onu bulmanız mümkün değil."

Ona teşekkür edip vedalaştılar ve Batı'ya dönerek yer yer papatyalar ve düğünçiçekleriyle kaplı yumuşak çim tarlalarının üzerinden yürüdüler. Dorothy sarayda giydiği güzel ipek elbiseyi hâlâ giyiyordu ama şimdi, onun artık yeşil değil, saf beyaz olduğunu fark ederek şaşırdı. Toto'nun boynundaki kurdele de yeşil rengini kaybetmişti ve Dorothy'nin elbisesi kadar beyazdı.

Emerald City çok geçmeden çok geride kaldı. Onlar ilerledikçe zemin daha engebeli ve engebeli hale geldi, çünkü Batı'nın bu ülkesinde ne çiftlik ne de ev vardı ve zemin işlendi.

Öğleden sonra güneş yüzlerine sıcak bir şekilde vuruyordu, çünkü onlara gölge sağlayacak hiçbir ağaç yoktu; böylece gece olmadan Dorothy, Toto ve Aslan yoruldular ve çimenlerin üzerine uzanıp uykuya daldılar; Teneke Adam ve Korkuluk nöbet tutuyordu.

Artık Batının Kötü Cadısı'nın tek gözü vardı ama bu bir teleskop kadar güçlüydü ve her yeri görebiliyordu. Böylece kalesinin kapısında otururken etrafına baktı ve Dorothy'nin arkadaşlarıyla birlikte uyuduğunu gördü. Çok uzaktaydılar ama Kötü Cadı onları kendi ülkesinde bulduğu için sinirlenmişti; bu yüzden boynuna asılı gümüş bir düdük çaldı.

Bir anda her yönden büyük bir kurt sürüsü koşarak ona doğru geldi. Uzun bacakları, sert gözleri ve keskin dişleri vardı.

"O insanlara git" dedi Cadı, "ve onları parçalara ayır."

"Onları kölen yapmayacak mısın?" diye sordu kurtların lideri.

"Hayır" diye yanıtladı, "biri tenekeden, biri samandan; biri kız, diğeri aslan. Hiçbiri çalışmaya uygun değil, o yüzden onları küçük parçalara ayırabilirsin."

"Pekâlâ," dedi kurt ve son hızla koşarak uzaklaştı, diğerleri de onu takip etti.

Korkuluk ve Teneke Adam'ın tamamen uyanık olması ve kurtların geldiğini duyması büyük bir şanstı.

"Bu benim savaşım" dedi Teneke Adam, "o yüzden arkama geçin, geldiklerinde onları karşılarım."

Çok keskin hale getirdiği baltasını yakaladı ve kurtların lideri Teneke Adam'ın üzerine geldiğinde kolunu salladı ve kurdun kafasını vücudundan ayırdı, böylece kurt hemen öldü. Baltasını kaldırabildiği anda başka bir kurt geldi ve o da Teneke Adam'ın silahının keskin kenarının altına düştü. Kırk kurt vardı ve kırk kez bir kurt öldürüldü, böylece sonunda hepsi Teneke Adam'ın önünde bir yığın halinde ölü olarak yattı.

Sonra baltasını bıraktı ve Korkuluk'un yanına oturdu. Korkuluk şöyle dedi: "İyi bir dövüştü dostum."

Ertesi sabah Dorothy uyanana kadar beklediler. Küçük kız büyük tüylü kurt yığınını görünce oldukça korktu ama Teneke Adam ona her şeyi anlattı. Onları kurtardığı için ona teşekkür etti ve kahvaltıya oturdu, ardından tekrar yolculuklarına başladılar.

Aynı sabah Kötü Cadı şatosunun kapısına geldi ve uzağı görebilen tek gözüyle dışarı baktı. Bütün kurtlarının ölü yattığını ve yabancıların hâlâ ülkesinde dolaştığını gördü. Bu onu daha da sinirlendirdi ve gümüş düdüğünü iki kez çaldı.

Hemen gökyüzünü karartmaya yetecek kadar büyük bir yabani karga sürüsü uçarak ona doğru geldi.

Ve Kötü Cadı, Kral Karga'ya şöyle dedi: "Hemen yabancılara uçun; gözlerini çıkarın ve onları parçalara ayırın."

Yabani kargalar büyük bir sürü halinde Dorothy ve arkadaşlarına doğru uçtu. Küçük kız onların geldiğini görünce korktu.

Ama Korkuluk şöyle dedi: "Bu benim savaşım, o yüzden yanıma yat, zarar görmeyeceksin."

Böylece Korkuluk dışında hepsi yerde yatıyordu; o da ayağa kalkıp kollarını uzattı. Ve kargalar onu görünce korktular, tıpkı bu kuşların her zaman korkulukların yanında oldukları gibi, daha fazla yaklaşmaya cesaret edemediler. Ama Kral Karga şöyle dedi:

"Bu sadece doldurulmuş bir adam. Onun gözlerini oyacağım."

Kral Karga Korkuluk'a doğru uçtu, Korkuluk onu başından yakaladı ve ölene kadar boynunu büktü. Sonra başka bir karga ona doğru uçtu ve Korkuluk da boynunu büktü. Kırk karga vardı ve Korkuluk kırk kez boynunu büktü, ta ki sonunda hepsi onun yanında ölü yatana kadar. Sonra ashabına ayağa kalkmalarını söyledi ve onlar tekrar yola koyuldular.

Kötü Cadı tekrar dışarı baktığında bütün kargaların bir yığın halinde yattığını görünce korkunç bir öfkeye kapıldı ve gümüş düdüğünü üç kez üfledi.

O anda havada büyük bir uğultu duyuldu ve bir sürü siyah arı uçarak ona doğru geldi.

"Yabancıların yanına gidin ve onları sokarak öldürün!" Cadı'ya emir verdi ve arılar dönüp Dorothy ve arkadaşlarının yürüdüğü yere gelene kadar hızla uçtular. Ama Teneke Adam onların geldiğini görmüştü ve Korkuluk ne yapacağına karar vermişti.

"Samanımı çıkar ve küçük kızın, köpeğin ve Aslan'ın üzerine dağıt" dedi Teneke Adam'a, "böylece arılar onları sokamaz." Teneke Adam bunu yaptı ve Dorothy Aslan'ın yanına uzanıp Toto'yu kollarında tutarken saman onları tamamen kapladı.

Arılar geldiler ve Teneke Adam'dan başka sokacak kimseyi bulamadılar, bu yüzden ona doğru uçtular ve Teneke Adam'a hiçbir zarar vermeden tüm iğnelerini tenekeye çarptılar. Ve arılar, iğneleri kırıldığında yaşayamayacakları için, kara arıların sonu buydu ve küçük kömür yığınları gibi, Teneke Adam'ın çevresine dağılmış halde yatıyorlardı.

Sonra Dorothy ile Aslan ayağa kalktılar ve kız, Teneke Adam'ın her zamanki gibi iyileşene kadar samanı Korkuluk'a geri koymasına yardım etti. Böylece bir kez daha yolculuklarına başladılar.

Kötü Cadı, kara arılarını ince kömür gibi küçük yığınlar halinde görünce o kadar sinirlendi ki, ayağını yere vurdu, saçlarını yoldu ve dişlerini gıcırdattı. Daha sonra Kırpıklar olan bir düzine kölesini çağırdı ve onlara keskin mızraklar vererek yabancıların yanına gidip onları yok etmelerini söyledi.

Kırpıklar cesur insanlar değildi ama kendilerine söyleneni yapmak zorundaydılar. Böylece Dorothy'ye yaklaşana kadar yürüdüler. Sonra Aslan büyük bir kükreme çıkarıp onlara doğru atladı ve zavallı Kırpıklar o kadar korktular ki ellerinden geldiğince hızlı bir şekilde geri koştular.
dialogConsentButton Accept Kabul etmek
dialogInfoTitle @string/menuInfo
dialogInfoMessage Shake the device a little. Notice how the background content softens these movements, making on-screen reading easier.

This functionality can be easily implemented in any application. Please follow the instructions on GitHub.
Cihazı biraz sallayın. Arka plan içeriğinin bu hareketleri nasıl yumuşatarak ekrandaki okumayı nasıl kolaylaştırdığına dikkat edin. (Bunun gerçekleşmesi için Erişilebilirlik ayarlarında Stilly hizmetinin etkinleştirilmesi gerekir.)

Bu işlevsellik herhangi bir uygulamaya kolayca uygulanabilir. Lütfen GitHub'daki talimatları izleyin.
dialogInfoButton Go to GitHub GitHub'a git
dialogRestoreDefaultsTitle @string/menuRestoreDefaults
dialogRestoreDefaultsMessage Restore settings to default values? Ayarlar varsayılan değerlere geri yüklensin mi?
serviceInactiveText Service is disabled, click here to enable. Hizmet devre dışı bırakıldı, etkinleştirmek için burayı tıklayın.
menuTheme Theme Tema
menuIncreaseTextSize Increase text size Metin boyutunu artır
menuDecreaseTextSize Decrease text size Metin boyutunu azalt
menuInfo Info Bilgi
menuRestoreDefaults Restore defaults Varsayılanları geri yükle
menuAbout About Hakkında
menuLicense Upgrade your license Lisansınızı yükseltin
menuRateAndComment Rate us Bizi değerlendirin
Key English Turkish
appDesc ⛵ This service allows compatible applications to easily counteract small device movements within their user interface.

🏝️ This can improve screen readability and possibly alleviate motion sickness while on the go, e.g. while reading in a moving vehicle.

⚡ The application has been crafted very meticulously, in order to minimize resource usage and maximize performance.

ℹ️ Find more info, implementation details and examples on:

github.com/Sublimis/SteadyScreen

Hope you enjoy it 😊
⛵ Bu hizmet, uyumlu uygulamaların kullanıcı arayüzlerindeki küçük cihaz hareketlerine kolayca karşı koymasına olanak tanır.

🏝️ Bu, ekranın okunabilirliğini artırabilir ve muhtemelen hareket halindeyken hareket rahatsızlığını hafifletebilir; Hareket halindeki bir araçta kitap okurken.

⚡ Uygulama, kaynak kullanımını en aza indirmek ve performansı en üst düzeye çıkarmak amacıyla çok titizlikle hazırlanmıştır.

Umarım beğenirsiniz 😊
cancel Cancel İptal etmek
dialogButtonRateOnPlayStore Rate on Play Store Play Store'da puan verin
dialogConsentButton Accept Kabul etmek
dialogInfoButton Go to GitHub GitHub'a git
dialogInfoMessage Shake the device a little. Notice how the background content softens these movements, making on-screen reading easier.

This functionality can be easily implemented in any application. Please follow the instructions on GitHub.
Cihazı biraz sallayın. Arka plan içeriğinin bu hareketleri nasıl yumuşatarak ekrandaki okumayı nasıl kolaylaştırdığına dikkat edin. (Bunun gerçekleşmesi için Erişilebilirlik ayarlarında Stilly hizmetinin etkinleştirilmesi gerekir.)

Bu işlevsellik herhangi bir uygulamaya kolayca uygulanabilir. Lütfen GitHub'daki talimatları izleyin.
dialogInfoTitle @string/menuInfo
dialogRestoreDefaultsMessage Restore settings to default values? Ayarlar varsayılan değerlere geri yüklensin mi?
dialogRestoreDefaultsTitle @string/menuRestoreDefaults
dialogReviewNudgeMessage Are you enjoying this app? Bu uygulamayı beğeniyor musunuz?
dialogReviewNudgeMessage2 Thanks! Please write a nice review or rate us 5 stars on the Play Store. Teşekkürler! Lütfen güzel bir inceleme yazın veya Play Store'da bize 5 yıldız verin.
generalError Some error occurred. Please try again. Bazı hatalar oluştu. Lütfen tekrar deneyin.
licenseItemAlreadyOwned License item already owned Lisans öğesi zaten sahip olunan
licenseSuccessDialogMessage The app was licensed successfully. Thank you for your support! Uygulama başarıyla lisanslandı. Desteğin için teşekkürler!
licenseSuccessDialogTitle @string/app_name
loremIpsum (This text is for demonstration purposes)

The soldier with the green whiskers led them through the streets of the Emerald City until they reached the room where the Guardian of the Gates lived. This officer unlocked their spectacles to put them back in his great box, and then he politely opened the gate for our friends.

"Which road leads to the Wicked Witch of the West?" asked Dorothy.

"There is no road," answered the Guardian of the Gates. "No one ever wishes to go that way."

"How, then, are we to find her?" inquired the girl.

"That will be easy," replied the man, "for when she knows you are in the country of the Winkies she will find you, and make you all her slaves."

"Perhaps not," said the Scarecrow, "for we mean to destroy her."

"Oh, that is different," said the Guardian of the Gates. "No one has ever destroyed her before, so I naturally thought she would make slaves of you, as she has of the rest. But take care; for she is wicked and fierce, and may not allow you to destroy her. Keep to the West, where the sun sets, and you cannot fail to find her."

They thanked him and bade him good-bye, and turned toward the West, walking over fields of soft grass dotted here and there with daisies and buttercups. Dorothy still wore the pretty silk dress she had put on in the palace, but now, to her surprise, she found it was no longer green, but pure white. The ribbon around Toto's neck had also lost its green color and was as white as Dorothy's dress.

The Emerald City was soon left far behind. As they advanced the ground became rougher and hillier, for there were no farms nor houses in this country of the West, and the ground was untilled.

In the afternoon the sun shone hot in their faces, for there were no trees to offer them shade; so that before night Dorothy and Toto and the Lion were tired, and lay down upon the grass and fell asleep, with the Woodman and the Scarecrow keeping watch.

Now the Wicked Witch of the West had but one eye, yet that was as powerful as a telescope, and could see everywhere. So, as she sat in the door of her castle, she happened to look around and saw Dorothy lying asleep, with her friends all about her. They were a long distance off, but the Wicked Witch was angry to find them in her country; so she blew upon a silver whistle that hung around her neck.

At once there came running to her from all directions a pack of great wolves. They had long legs and fierce eyes and sharp teeth.

"Go to those people," said the Witch, "and tear them to pieces."

"Are you not going to make them your slaves?" asked the leader of the wolves.

"No," she answered, "one is of tin, and one of straw; one is a girl and another a Lion. None of them is fit to work, so you may tear them into small pieces."

"Very well," said the wolf, and he dashed away at full speed, followed by the others.

It was lucky the Scarecrow and the Woodman were wide awake and heard the wolves coming.

"This is my fight," said the Woodman, "so get behind me and I will meet them as they come."

He seized his axe, which he had made very sharp, and as the leader of the wolves came on the Tin Woodman swung his arm and chopped the wolf's head from its body, so that it immediately died. As soon as he could raise his axe another wolf came up, and he also fell under the sharp edge of the Tin Woodman's weapon. There were forty wolves, and forty times a wolf was killed, so that at last they all lay dead in a heap before the Woodman.

Then he put down his axe and sat beside the Scarecrow, who said, "It was a good fight, friend."

They waited until Dorothy awoke the next morning. The little girl was quite frightened when she saw the great pile of shaggy wolves, but the Tin Woodman told her all. She thanked him for saving them and sat down to breakfast, after which they started again upon their journey.

Now this same morning the Wicked Witch came to the door of her castle and looked out with her one eye that could see far off. She saw all her wolves lying dead, and the strangers still traveling through her country. This made her angrier than before, and she blew her silver whistle twice.

Straightway a great flock of wild crows came flying toward her, enough to darken the sky.

And the Wicked Witch said to the King Crow, "Fly at once to the strangers; peck out their eyes and tear them to pieces."

The wild crows flew in one great flock toward Dorothy and her companions. When the little girl saw them coming she was afraid.

But the Scarecrow said, "This is my battle, so lie down beside me and you will not be harmed."

So they all lay upon the ground except the Scarecrow, and he stood up and stretched out his arms. And when the crows saw him they were frightened, as these birds always are by scarecrows, and did not dare to come any nearer. But the King Crow said:

"It is only a stuffed man. I will peck his eyes out."

The King Crow flew at the Scarecrow, who caught it by the head and twisted its neck until it died. And then another crow flew at him, and the Scarecrow twisted its neck also. There were forty crows, and forty times the Scarecrow twisted a neck, until at last all were lying dead beside him. Then he called to his companions to rise, and again they went upon their journey.

When the Wicked Witch looked out again and saw all her crows lying in a heap, she got into a terrible rage, and blew three times upon her silver whistle.

Forthwith there was heard a great buzzing in the air, and a swarm of black bees came flying toward her.

"Go to the strangers and sting them to death!" commanded the Witch, and the bees turned and flew rapidly until they came to where Dorothy and her friends were walking. But the Woodman had seen them coming, and the Scarecrow had decided what to do.

"Take out my straw and scatter it over the little girl and the dog and the Lion," he said to the Woodman, "and the bees cannot sting them." This the Woodman did, and as Dorothy lay close beside the Lion and held Toto in her arms, the straw covered them entirely.

The bees came and found no one but the Woodman to sting, so they flew at him and broke off all their stings against the tin, without hurting the Woodman at all. And as bees cannot live when their stings are broken that was the end of the black bees, and they lay scattered thick about the Woodman, like little heaps of fine coal.

Then Dorothy and the Lion got up, and the girl helped the Tin Woodman put the straw back into the Scarecrow again, until he was as good as ever. So they started upon their journey once more.

The Wicked Witch was so angry when she saw her black bees in little heaps like fine coal that she stamped her foot and tore her hair and gnashed her teeth. And then she called a dozen of her slaves, who were the Winkies, and gave them sharp spears, telling them to go to the strangers and destroy them.

The Winkies were not a brave people, but they had to do as they were told. So they marched away until they came near to Dorothy. Then the Lion gave a great roar and sprang towards them, and the poor Winkies were so frightened that they ran back as fast as they could.
(Bu metin tanıtım amaçlıdır)

Yeşil bıyıklı asker, Kapı Muhafızı'nın yaşadığı odaya ulaşana kadar onları Emerald City'nin sokaklarında gezdirdi. Bu memur, gözlüklerini büyük kutusuna geri koymak için kilidini açtı ve ardından kibarca kapıyı arkadaşlarımıza açtı.

"Batı'nın Kötü Cadısı'na giden yol hangisi?" diye sordu Dorothy.

"Yol yok" diye yanıtladı Kapıların Muhafızı. "Hiç kimse o yola gitmek istemez."

"Peki onu nasıl bulacağız?" kıza sordu.

"Bu kolay olacak" diye yanıtladı adam, "çünkü Kırpıkların ülkesinde olduğunuzu öğrendiğinde sizi bulacak ve hepinizi kendi kölesi yapacak."

"Belki de hayır" dedi Korkuluk, "çünkü onu yok etmek istiyoruz."

"Ah, bu farklı" dedi Kapıların Muhafızı. "Daha önce onu kimse yok etmedi, bu yüzden doğal olarak diğerlerini olduğu gibi sizi de köle yapacağını düşündüm. Ama dikkatli olun; çünkü o kötü ve vahşidir ve onu yok etmenize izin vermeyebilir. Batı, güneşin battığı yer ve onu bulmanız mümkün değil."

Ona teşekkür edip vedalaştılar ve Batı'ya dönerek yer yer papatyalar ve düğünçiçekleriyle kaplı yumuşak çim tarlalarının üzerinden yürüdüler. Dorothy sarayda giydiği güzel ipek elbiseyi hâlâ giyiyordu ama şimdi, onun artık yeşil değil, saf beyaz olduğunu fark ederek şaşırdı. Toto'nun boynundaki kurdele de yeşil rengini kaybetmişti ve Dorothy'nin elbisesi kadar beyazdı.

Emerald City çok geçmeden çok geride kaldı. Onlar ilerledikçe zemin daha engebeli ve engebeli hale geldi, çünkü Batı'nın bu ülkesinde ne çiftlik ne de ev vardı ve zemin işlendi.

Öğleden sonra güneş yüzlerine sıcak bir şekilde vuruyordu, çünkü onlara gölge sağlayacak hiçbir ağaç yoktu; böylece gece olmadan Dorothy, Toto ve Aslan yoruldular ve çimenlerin üzerine uzanıp uykuya daldılar; Teneke Adam ve Korkuluk nöbet tutuyordu.

Artık Batının Kötü Cadısı'nın tek gözü vardı ama bu bir teleskop kadar güçlüydü ve her yeri görebiliyordu. Böylece kalesinin kapısında otururken etrafına baktı ve Dorothy'nin arkadaşlarıyla birlikte uyuduğunu gördü. Çok uzaktaydılar ama Kötü Cadı onları kendi ülkesinde bulduğu için sinirlenmişti; bu yüzden boynuna asılı gümüş bir düdük çaldı.

Bir anda her yönden büyük bir kurt sürüsü koşarak ona doğru geldi. Uzun bacakları, sert gözleri ve keskin dişleri vardı.

"O insanlara git" dedi Cadı, "ve onları parçalara ayır."

"Onları kölen yapmayacak mısın?" diye sordu kurtların lideri.

"Hayır" diye yanıtladı, "biri tenekeden, biri samandan; biri kız, diğeri aslan. Hiçbiri çalışmaya uygun değil, o yüzden onları küçük parçalara ayırabilirsin."

"Pekâlâ," dedi kurt ve son hızla koşarak uzaklaştı, diğerleri de onu takip etti.

Korkuluk ve Teneke Adam'ın tamamen uyanık olması ve kurtların geldiğini duyması büyük bir şanstı.

"Bu benim savaşım" dedi Teneke Adam, "o yüzden arkama geçin, geldiklerinde onları karşılarım."

Çok keskin hale getirdiği baltasını yakaladı ve kurtların lideri Teneke Adam'ın üzerine geldiğinde kolunu salladı ve kurdun kafasını vücudundan ayırdı, böylece kurt hemen öldü. Baltasını kaldırabildiği anda başka bir kurt geldi ve o da Teneke Adam'ın silahının keskin kenarının altına düştü. Kırk kurt vardı ve kırk kez bir kurt öldürüldü, böylece sonunda hepsi Teneke Adam'ın önünde bir yığın halinde ölü olarak yattı.

Sonra baltasını bıraktı ve Korkuluk'un yanına oturdu. Korkuluk şöyle dedi: "İyi bir dövüştü dostum."

Ertesi sabah Dorothy uyanana kadar beklediler. Küçük kız büyük tüylü kurt yığınını görünce oldukça korktu ama Teneke Adam ona her şeyi anlattı. Onları kurtardığı için ona teşekkür etti ve kahvaltıya oturdu, ardından tekrar yolculuklarına başladılar.

Aynı sabah Kötü Cadı şatosunun kapısına geldi ve uzağı görebilen tek gözüyle dışarı baktı. Bütün kurtlarının ölü yattığını ve yabancıların hâlâ ülkesinde dolaştığını gördü. Bu onu daha da sinirlendirdi ve gümüş düdüğünü iki kez çaldı.

Hemen gökyüzünü karartmaya yetecek kadar büyük bir yabani karga sürüsü uçarak ona doğru geldi.

Ve Kötü Cadı, Kral Karga'ya şöyle dedi: "Hemen yabancılara uçun; gözlerini çıkarın ve onları parçalara ayırın."

Yabani kargalar büyük bir sürü halinde Dorothy ve arkadaşlarına doğru uçtu. Küçük kız onların geldiğini görünce korktu.

Ama Korkuluk şöyle dedi: "Bu benim savaşım, o yüzden yanıma yat, zarar görmeyeceksin."

Böylece Korkuluk dışında hepsi yerde yatıyordu; o da ayağa kalkıp kollarını uzattı. Ve kargalar onu görünce korktular, tıpkı bu kuşların her zaman korkulukların yanında oldukları gibi, daha fazla yaklaşmaya cesaret edemediler. Ama Kral Karga şöyle dedi:

"Bu sadece doldurulmuş bir adam. Onun gözlerini oyacağım."

Kral Karga Korkuluk'a doğru uçtu, Korkuluk onu başından yakaladı ve ölene kadar boynunu büktü. Sonra başka bir karga ona doğru uçtu ve Korkuluk da boynunu büktü. Kırk karga vardı ve Korkuluk kırk kez boynunu büktü, ta ki sonunda hepsi onun yanında ölü yatana kadar. Sonra ashabına ayağa kalkmalarını söyledi ve onlar tekrar yola koyuldular.

Kötü Cadı tekrar dışarı baktığında bütün kargaların bir yığın halinde yattığını görünce korkunç bir öfkeye kapıldı ve gümüş düdüğünü üç kez üfledi.

O anda havada büyük bir uğultu duyuldu ve bir sürü siyah arı uçarak ona doğru geldi.

"Yabancıların yanına gidin ve onları sokarak öldürün!" Cadı'ya emir verdi ve arılar dönüp Dorothy ve arkadaşlarının yürüdüğü yere gelene kadar hızla uçtular. Ama Teneke Adam onların geldiğini görmüştü ve Korkuluk ne yapacağına karar vermişti.

"Samanımı çıkar ve küçük kızın, köpeğin ve Aslan'ın üzerine dağıt" dedi Teneke Adam'a, "böylece arılar onları sokamaz." Teneke Adam bunu yaptı ve Dorothy Aslan'ın yanına uzanıp Toto'yu kollarında tutarken saman onları tamamen kapladı.

Arılar geldiler ve Teneke Adam'dan başka sokacak kimseyi bulamadılar, bu yüzden ona doğru uçtular ve Teneke Adam'a hiçbir zarar vermeden tüm iğnelerini tenekeye çarptılar. Ve arılar, iğneleri kırıldığında yaşayamayacakları için, kara arıların sonu buydu ve küçük kömür yığınları gibi, Teneke Adam'ın çevresine dağılmış halde yatıyorlardı.

Sonra Dorothy ile Aslan ayağa kalktılar ve kız, Teneke Adam'ın her zamanki gibi iyileşene kadar samanı Korkuluk'a geri koymasına yardım etti. Böylece bir kez daha yolculuklarına başladılar.

Kötü Cadı, kara arılarını ince kömür gibi küçük yığınlar halinde görünce o kadar sinirlendi ki, ayağını yere vurdu, saçlarını yoldu ve dişlerini gıcırdattı. Daha sonra Kırpıklar olan bir düzine kölesini çağırdı ve onlara keskin mızraklar vererek yabancıların yanına gidip onları yok etmelerini söyledi.

Kırpıklar cesur insanlar değildi ama kendilerine söyleneni yapmak zorundaydılar. Böylece Dorothy'ye yaklaşana kadar yürüdüler. Sonra Aslan büyük bir kükreme çıkarıp onlara doğru atladı ve zavallı Kırpıklar o kadar korktular ki ellerinden geldiğince hızlı bir şekilde geri koştular.
measuredSensorRate Measured sensor rate Ölçülen sensör hızı
measuredSensorRateInfo Current sensor rate as measured by the app. This may differ from the desired sensor rate as the system ultimately decides which rate to provide. Uygulama tarafından ölçülen mevcut sensör hızı. Sistem sonuçta hangi hızı sağlayacağına karar verdiği için bu, istenen sensör hızından farklı olabilir.
menuAbout About Hakkında
menuDecreaseTextSize Decrease text size Metin boyutunu azalt
menuIncreaseTextSize Increase text size Metin boyutunu artır
menuInfo Info Bilgi
menuLicense Upgrade your license Lisansınızı yükseltin
menuRateAndComment Rate us Bizi değerlendirin
menuRestoreDefaults Restore defaults Varsayılanları geri yükle
menuSendDebugFeedback Report an issue Bir sorunu bildirin
menuTheme Theme Tema
no No HAYIR
ok OK TAMAM
openSourceLicensesTitle Open source licenses Açık kaynak lisansları

Loading…

User avatar None

Automatic translation

Stilly / StringsTurkish

8 months ago
Browse all component changes

Things to check

Consecutive duplicated words

Text contains the same word twice in a row: yer

Reset

Has been translated

Previous translation was "(Bu metin tanıtım amaçlıdır) Yeşil bıyıklı asker, Kapı Muhafızı'nın yaşadığı odaya ulaşana kadar onları Emerald City'nin sokaklarında gezdirdi. Bu memur, gözlüklerini büyük kutusuna geri koymak için kilidini açtı ve ardından kibarca kapıyı arkadaşlarımıza açtı. "Batı'nın Kötü Cadısı'na giden yol hangisi?" diye sordu Dorothy. "Yol yok" diye yanıtladı Kapıların Muhafızı. "Hiç kimse o yola gitmek istemez." "Peki onu nasıl bulacağız?" kıza sordu. "Bu kolay olacak" diye yanıtladı adam, "çünkü Kırpıkların ülkesinde olduğunuzu öğrendiğinde sizi bulacak ve hepinizi kendi kölesi yapacak." "Belki de hayır" dedi Korkuluk, "çünkü onu yok etmek istiyoruz." "Ah, bu farklı" dedi Kapıların Muhafızı. "Daha önce onu kimse yok etmedi, bu yüzden doğal olarak diğerlerini olduğu gibi sizi de köle yapacağını düşündüm. Ama dikkatli olun; çünkü o kötü ve vahşidir ve onu yok etmenize izin vermeyebilir. Batı, güneşin battığı yer ve onu bulmanız mümkün değil." Ona teşekkür edip vedalaştılar ve Batı'ya dönerek yer yer papatyalar ve düğünçiçekleriyle kaplı yumuşak çim tarlalarının üzerinden yürüdüler. Dorothy sarayda giydiği güzel ipek elbiseyi hâlâ giyiyordu ama şimdi, onun artık yeşil değil, saf beyaz olduğunu fark ederek şaşırdı. Toto'nun boynundaki kurdele de yeşil rengini kaybetmişti ve Dorothy'nin elbisesi kadar beyazdı. Emerald City çok geçmeden çok geride kaldı. Onlar ilerledikçe zemin daha engebeli ve engebeli hale geldi, çünkü Batı'nın bu ülkesinde ne çiftlik ne de ev vardı ve zemin işlendi. Öğleden sonra güneş yüzlerine sıcak bir şekilde vuruyordu, çünkü onlara gölge sağlayacak hiçbir ağaç yoktu; böylece gece olmadan Dorothy, Toto ve Aslan yoruldular ve çimenlerin üzerine uzanıp uykuya daldılar; Teneke Adam ve Korkuluk nöbet tutuyordu. Artık Batının Kötü Cadısı'nın tek gözü vardı ama bu bir teleskop kadar güçlüydü ve her yeri görebiliyordu. Böylece kalesinin kapısında otururken etrafına baktı ve Dorothy'nin arkadaşlarıyla birlikte uyuduğunu gördü. Çok uzaktaydılar ama Kötü Cadı onları kendi ülkesinde bulduğu için sinirlenmişti; bu yüzden boynuna asılı gümüş bir düdük çaldı. Bir anda her yönden büyük bir kurt sürüsü koşarak ona doğru geldi. Uzun bacakları, sert gözleri ve keskin dişleri vardı. "O insanlara git" dedi Cadı, "ve onları parçalara ayır." "Onları kölen yapmayacak mısın?" diye sordu kurtların lideri. "Hayır" diye yanıtladı, "biri tenekeden, biri samandan; biri kız, diğeri aslan. Hiçbiri çalışmaya uygun değil, o yüzden onları küçük parçalara ayırabilirsin." "Pekâlâ," dedi kurt ve son hızla koşarak uzaklaştı, diğerleri de onu takip etti. Korkuluk ve Teneke Adam'ın tamamen uyanık olması ve kurtların geldiğini duyması büyük bir şanstı. "Bu benim savaşım" dedi Teneke Adam, "o yüzden arkama geçin, geldiklerinde onları karşılarım." Çok keskin hale getirdiği baltasını yakaladı ve kurtların lideri Teneke Adam'ın üzerine geldiğinde kolunu salladı ve kurdun kafasını vücudundan ayırdı, böylece kurt hemen öldü. Baltasını kaldırabildiği anda başka bir kurt geldi ve o da Teneke Adam'ın silahının keskin kenarının altına düştü. Kırk kurt vardı ve kırk kez bir kurt öldürüldü, böylece sonunda hepsi Teneke Adam'ın önünde bir yığın halinde ölü olarak yattı. Sonra baltasını bıraktı ve Korkuluk'un yanına oturdu. Korkuluk şöyle dedi: "İyi bir dövüştü dostum." Ertesi sabah Dorothy uyanana kadar beklediler. Küçük kız büyük tüylü kurt yığınını görünce oldukça korktu ama Teneke Adam ona her şeyi anlattı. Onları kurtardığı için ona teşekkür etti ve kahvaltıya oturdu, ardından tekrar yolculuklarına başladılar. Aynı sabah Kötü Cadı şatosunun kapısına geldi ve uzağı görebilen tek gözüyle dışarı baktı. Bütün kurtlarının ölü yattığını ve yabancıların hâlâ ülkesinde dolaştığını gördü. Bu onu daha da sinirlendirdi ve gümüş düdüğünü iki kez çaldı. Hemen gökyüzünü karartmaya yetecek kadar büyük bir yabani karga sürüsü uçarak ona doğru geldi. Ve Kötü Cadı, Kral Karga'ya şöyle dedi: "Hemen yabancılara uçun; gözlerini çıkarın ve onları parçalara ayırın." Yabani kargalar büyük bir sürü halinde Dorothy ve arkadaşlarına doğru uçtu. Küçük kız onların geldiğini görünce korktu. Ama Korkuluk şöyle dedi: "Bu benim savaşım, o yüzden yanıma yat, zarar görmeyeceksin." Böylece Korkuluk dışında hepsi yerde yatıyordu; o da ayağa kalkıp kollarını uzattı. Ve kargalar onu görünce korktular, tıpkı bu kuşların her zaman korkulukların yanında oldukları gibi, daha fazla yaklaşmaya cesaret edemediler. Ama Kral Karga şöyle dedi: "Bu sadece doldurulmuş bir adam. Onun gözlerini oyacağım." Kral Karga Korkuluk'a doğru uçtu, Korkuluk onu başından yakaladı ve ölene kadar boynunu büktü. Sonra başka bir karga ona doğru uçtu ve Korkuluk da boynunu büktü. Kırk karga vardı ve Korkuluk kırk kez boynunu büktü, ta ki sonunda hepsi onun yanında ölü yatana kadar. Sonra ashabına ayağa kalkmalarını söyledi ve onlar tekrar yola koyuldular. Kötü Cadı tekrar dışarı baktığında bütün kargaların bir yığın halinde yattığını görünce korkunç bir öfkeye kapıldı ve gümüş düdüğünü üç kez üfledi. O anda havada büyük bir uğultu duyuldu ve bir sürü siyah arı uçarak ona doğru geldi. "Yabancıların yanına gidin ve onları sokarak öldürün!" Cadı'ya emir verdi ve arılar dönüp Dorothy ve arkadaşlarının yürüdüğü yere gelene kadar hızla uçtular. Ama Teneke Adam onların geldiğini görmüştü ve Korkuluk ne yapacağına karar vermişti. "Samanımı çıkar ve küçük kızın, köpeğin ve Aslan'ın üzerine dağıt" dedi Teneke Adam'a, "böylece arılar onları sokamaz." Teneke Adam bunu yaptı ve Dorothy Aslan'ın yanına uzanıp Toto'yu kollarında tutarken saman onları tamamen kapladı. Arılar geldiler ve Teneke Adam'dan başka sokacak kimseyi bulamadılar, bu yüzden ona doğru uçtular ve Teneke Adam'a hiçbir zarar vermeden tüm iğnelerini tenekeye çarptılar. Ve arılar, iğneleri kırıldığında yaşayamayacakları için, kara arıların sonu buydu ve küçük kömür yığınları gibi, Teneke Adam'ın çevresine dağılmış halde yatıyorlardı. Sonra Dorothy ile Aslan ayağa kalktılar ve kız, Teneke Adam'ın her zamanki gibi iyileşene kadar samanı Korkuluk'a geri koymasına yardım etti. Böylece bir kez daha yolculuklarına başladılar. Kötü Cadı, kara arılarını ince kömür gibi küçük yığınlar halinde görünce o kadar sinirlendi ki, ayağını yere vurdu, saçlarını yoldu ve dişlerini gıcırdattı. Daha sonra Kırpıklar olan bir düzine kölesini çağırdı ve onlara keskin mızraklar vererek yabancıların yanına gidip onları yok etmelerini söyledi. Kırpıklar cesur insanlar değildi ama kendilerine söyleneni yapmak zorundaydılar. Böylece Dorothy'ye yaklaşana kadar yürüdüler. Sonra Aslan büyük bir kükreme çıkarıp onlara doğru atladı ve zavallı Kırpıklar o kadar korktular ki ellerinden geldiğince hızlı bir şekilde geri koştular.".

Fix string

Reset

Glossary

English Turkish
No related strings found in the glossary.

String information

Key
loremIpsum
Flags
java-format
String age
8 months ago
Source string age
8 months ago
Translation file
translate/strings-tr.xml, string 8