Translation

menuTheme
English
Key English Urdu
appDesc ⛵ This service allows compatible applications to easily counteract small device movements within their user interface.

🏝️ This can improve screen readability and possibly alleviate motion sickness while on the go, e.g. while reading in a moving vehicle.

⚡ The application has been crafted very meticulously, in order to minimize resource usage and maximize performance.

ℹ️ Find more info, implementation details and examples on:

github.com/Sublimis/SteadyScreen

Hope you enjoy it 😊
⛵ یہ سروس ہم آہنگ ایپلی کیشنز کو اپنے صارف انٹرفیس کے اندر چھوٹی ڈیوائس کی نقل و حرکت کا مقابلہ کرنے کی اجازت دیتی ہے۔

🏝️ یہ اسکرین پڑھنے کی اہلیت کو بہتر بنا سکتا ہے اور ممکنہ طور پر چلتے پھرتے حرکت کی بیماری کو دور کر سکتا ہے، جیسے چلتی گاڑی میں پڑھتے ہوئے

⚡ وسائل کے استعمال کو کم سے کم کرنے اور کارکردگی کو زیادہ سے زیادہ کرنے کے لیے ایپلی کیشن کو بہت احتیاط سے تیار کیا گیا ہے۔

امید ہے آپ لطف اندوز ہوں گے 😊
aboutScreenTranslationsTitle Translations ترجمے
aboutScreenTranslationsText Help translate this app and get a free license! More info: اس ایپ کا ترجمہ کرنے اور مفت لائسنس حاصل کرنے میں مدد کریں! مزید معلومات:
aboutScreenLicenseTitle App license ایپ لائسنس
aboutScreenLicenseText This application is free and works without limitations. However, the parameters will return to their default values after 1 hour without a license. یہ ایپلیکیشن مفت ہے اور بغیر کسی پابندی کے کام کرتی ہے۔ تاہم، پیرامیٹرز بغیر لائسنس کے 1 گھنٹے کے بعد اپنی ڈیفالٹ اقدار پر واپس آجائیں گے۔
aboutScreenGithubLink Stilly on GitHub اب بھی GitHub پر
openSourceLicensesTitle Open source licenses اوپن سورس لائسنس
loremIpsum (This text is for demonstration purposes)

The soldier with the green whiskers led them through the streets of the Emerald City until they reached the room where the Guardian of the Gates lived. This officer unlocked their spectacles to put them back in his great box, and then he politely opened the gate for our friends.

"Which road leads to the Wicked Witch of the West?" asked Dorothy.

"There is no road," answered the Guardian of the Gates. "No one ever wishes to go that way."

"How, then, are we to find her?" inquired the girl.

"That will be easy," replied the man, "for when she knows you are in the country of the Winkies she will find you, and make you all her slaves."

"Perhaps not," said the Scarecrow, "for we mean to destroy her."

"Oh, that is different," said the Guardian of the Gates. "No one has ever destroyed her before, so I naturally thought she would make slaves of you, as she has of the rest. But take care; for she is wicked and fierce, and may not allow you to destroy her. Keep to the West, where the sun sets, and you cannot fail to find her."

They thanked him and bade him good-bye, and turned toward the West, walking over fields of soft grass dotted here and there with daisies and buttercups. Dorothy still wore the pretty silk dress she had put on in the palace, but now, to her surprise, she found it was no longer green, but pure white. The ribbon around Toto's neck had also lost its green color and was as white as Dorothy's dress.

The Emerald City was soon left far behind. As they advanced the ground became rougher and hillier, for there were no farms nor houses in this country of the West, and the ground was untilled.

In the afternoon the sun shone hot in their faces, for there were no trees to offer them shade; so that before night Dorothy and Toto and the Lion were tired, and lay down upon the grass and fell asleep, with the Woodman and the Scarecrow keeping watch.

Now the Wicked Witch of the West had but one eye, yet that was as powerful as a telescope, and could see everywhere. So, as she sat in the door of her castle, she happened to look around and saw Dorothy lying asleep, with her friends all about her. They were a long distance off, but the Wicked Witch was angry to find them in her country; so she blew upon a silver whistle that hung around her neck.

At once there came running to her from all directions a pack of great wolves. They had long legs and fierce eyes and sharp teeth.

"Go to those people," said the Witch, "and tear them to pieces."

"Are you not going to make them your slaves?" asked the leader of the wolves.

"No," she answered, "one is of tin, and one of straw; one is a girl and another a Lion. None of them is fit to work, so you may tear them into small pieces."

"Very well," said the wolf, and he dashed away at full speed, followed by the others.

It was lucky the Scarecrow and the Woodman were wide awake and heard the wolves coming.

"This is my fight," said the Woodman, "so get behind me and I will meet them as they come."

He seized his axe, which he had made very sharp, and as the leader of the wolves came on the Tin Woodman swung his arm and chopped the wolf's head from its body, so that it immediately died. As soon as he could raise his axe another wolf came up, and he also fell under the sharp edge of the Tin Woodman's weapon. There were forty wolves, and forty times a wolf was killed, so that at last they all lay dead in a heap before the Woodman.

Then he put down his axe and sat beside the Scarecrow, who said, "It was a good fight, friend."

They waited until Dorothy awoke the next morning. The little girl was quite frightened when she saw the great pile of shaggy wolves, but the Tin Woodman told her all. She thanked him for saving them and sat down to breakfast, after which they started again upon their journey.

Now this same morning the Wicked Witch came to the door of her castle and looked out with her one eye that could see far off. She saw all her wolves lying dead, and the strangers still traveling through her country. This made her angrier than before, and she blew her silver whistle twice.

Straightway a great flock of wild crows came flying toward her, enough to darken the sky.

And the Wicked Witch said to the King Crow, "Fly at once to the strangers; peck out their eyes and tear them to pieces."

The wild crows flew in one great flock toward Dorothy and her companions. When the little girl saw them coming she was afraid.

But the Scarecrow said, "This is my battle, so lie down beside me and you will not be harmed."

So they all lay upon the ground except the Scarecrow, and he stood up and stretched out his arms. And when the crows saw him they were frightened, as these birds always are by scarecrows, and did not dare to come any nearer. But the King Crow said:

"It is only a stuffed man. I will peck his eyes out."

The King Crow flew at the Scarecrow, who caught it by the head and twisted its neck until it died. And then another crow flew at him, and the Scarecrow twisted its neck also. There were forty crows, and forty times the Scarecrow twisted a neck, until at last all were lying dead beside him. Then he called to his companions to rise, and again they went upon their journey.

When the Wicked Witch looked out again and saw all her crows lying in a heap, she got into a terrible rage, and blew three times upon her silver whistle.

Forthwith there was heard a great buzzing in the air, and a swarm of black bees came flying toward her.

"Go to the strangers and sting them to death!" commanded the Witch, and the bees turned and flew rapidly until they came to where Dorothy and her friends were walking. But the Woodman had seen them coming, and the Scarecrow had decided what to do.

"Take out my straw and scatter it over the little girl and the dog and the Lion," he said to the Woodman, "and the bees cannot sting them." This the Woodman did, and as Dorothy lay close beside the Lion and held Toto in her arms, the straw covered them entirely.

The bees came and found no one but the Woodman to sting, so they flew at him and broke off all their stings against the tin, without hurting the Woodman at all. And as bees cannot live when their stings are broken that was the end of the black bees, and they lay scattered thick about the Woodman, like little heaps of fine coal.

Then Dorothy and the Lion got up, and the girl helped the Tin Woodman put the straw back into the Scarecrow again, until he was as good as ever. So they started upon their journey once more.

The Wicked Witch was so angry when she saw her black bees in little heaps like fine coal that she stamped her foot and tore her hair and gnashed her teeth. And then she called a dozen of her slaves, who were the Winkies, and gave them sharp spears, telling them to go to the strangers and destroy them.

The Winkies were not a brave people, but they had to do as they were told. So they marched away until they came near to Dorothy. Then the Lion gave a great roar and sprang towards them, and the poor Winkies were so frightened that they ran back as fast as they could.
(یہ متن نمائشی مقاصد کے لیے ہے)

سبز سرگوشیاں والا سپاہی ایمرالڈ سٹی کی گلیوں میں ان کی رہنمائی کرتا رہا یہاں تک کہ وہ اس کمرے تک پہنچے جہاں گارڈین آف دی گیٹس رہتا تھا۔ اس افسر نے ان کی عینکیں کھول دیں تاکہ انہیں اپنے عظیم خانے میں واپس رکھا جا سکے اور پھر اس نے شائستگی سے ہمارے دوستوں کے لیے گیٹ کھول دیا۔

"کونسی سڑک مغرب کی شریر چڑیل کی طرف جاتی ہے؟" ڈوروتھی نے پوچھا۔

"کوئی سڑک نہیں ہے،" گارڈین آف دی گیٹس نے جواب دیا۔ "کوئی بھی اس راستے پر جانا نہیں چاہتا ہے۔"

"تو پھر ہم اسے کیسے ڈھونڈیں گے؟" لڑکی سے پوچھا۔

"یہ آسان ہو گا،" آدمی نے جواب دیا، "کیونکہ جب وہ جانتی ہے کہ تم ونکیز کے ملک میں ہو تو وہ تمہیں ڈھونڈ لے گی، اور تم سب کو اپنا غلام بنا لے گی۔"

"شاید نہیں،" سکارکرو نے کہا، "کیونکہ ہمارا مطلب اسے تباہ کرنا ہے۔"

"اوہ، یہ الگ بات ہے،" گارڈین آف دی گیٹس نے کہا۔ "اس سے پہلے کبھی کسی نے اسے تباہ نہیں کیا ہے، اس لیے میں نے فطری طور پر سوچا کہ وہ آپ کو غلام بنا لے گی، جیسا کہ اس نے باقی لوگوں کو بنایا ہے۔ لیکن خیال رکھنا؛ کیونکہ وہ شریر اور سخت ہے، اور ہو سکتا ہے کہ آپ کو اسے تباہ کرنے کی اجازت نہ دیں۔ مغرب، جہاں سورج غروب ہوتا ہے، اور آپ اسے ڈھونڈنے میں ناکام نہیں ہو سکتے۔"

انہوں نے اس کا شکریہ ادا کیا اور اسے الوداع کہا، اور گل داؤدی اور بٹر کپ کے ساتھ یہاں اور وہاں بند نرم گھاس کے کھیتوں پر چلتے ہوئے مغرب کی طرف مڑ گئے۔ ڈوروتھی نے اب بھی وہی خوبصورت ریشمی لباس پہن رکھا تھا جو اس نے محل میں پہنا ہوا تھا، لیکن اب، اسے حیرت ہوئی، اسے معلوم ہوا کہ یہ اب سبز نہیں، بلکہ خالص سفید ہے۔ ٹوٹو کے گلے کا ربن بھی اپنا سبز رنگ کھو چکا تھا اور ڈوروتھی کے لباس کی طرح سفید تھا۔

ایمرلڈ سٹی جلد ہی بہت پیچھے رہ گیا تھا۔ جوں جوں وہ آگے بڑھے، زمین کھردری اور پہاڑی ہوتی گئی، کیونکہ مغرب کے اس ملک میں نہ کھیت تھے اور نہ گھر، اور زمین کھٹی تھی۔

دوپہر کے وقت سورج ان کے چہروں پر چمکتا تھا، کیونکہ وہاں کوئی درخت نہیں تھا جو انہیں سایہ دے سکیں۔ تاکہ رات سے پہلے ڈوروتھی اور ٹوٹو اور شیر تھک چکے تھے، اور گھاس پر لیٹ کر سو گئے، ووڈ مین اور اسکریکرو کی نگرانی میں۔

اب مغرب کی شریر چڑیل کی صرف ایک آنکھ تھی، پھر بھی وہ دوربین کی طرح طاقتور تھی، اور ہر جگہ دیکھ سکتی تھی۔ چنانچہ، جب وہ اپنے قلعے کے دروازے پر بیٹھی، تو اس نے اپنے ارد گرد نظر دوڑائی اور دیکھا کہ ڈوروتھی سو رہی ہے، اس کے دوستوں کے ساتھ اس کے بارے میں سب کچھ ہے۔ وہ بہت دور تھے۔ تو اس نے چاندی کی ایک سیٹی بجا دی جو اس کے گلے میں لٹکی ہوئی تھی۔

ایک دم ہر طرف سے بڑے بڑے بھیڑیوں کا ایک ٹولہ دوڑتا ہوا اس کے پاس آیا۔ ان کی لمبی ٹانگیں اور شدید آنکھیں اور تیز دانت تھے۔

"ان لوگوں کے پاس جاؤ،" چڑیل نے کہا، "اور انہیں ٹکڑے ٹکڑے کر دو۔"

"کیا تم ان کو اپنا غلام نہیں بنا رہے ہو؟" بھیڑیوں کے سردار سے پوچھا۔

"نہیں،" اس نے جواب دیا، "ایک ٹین کا ہے، اور ایک بھوسے کا؛ ایک لڑکی ہے اور دوسرا شیر۔ ان میں سے کوئی بھی کام کرنے کے قابل نہیں ہے، اس لیے تم ان کو پھاڑ کر چھوٹے چھوٹے ٹکڑے کر سکتے ہو۔"

"بہت اچھا،" بھیڑیے نے کہا، اور وہ پوری رفتار سے بھاگا، اس کے پیچھے دوسرے لوگ آئے۔

یہ خوش قسمتی تھی کہ اسکری کرو اور ووڈ مین بڑے جاگ رہے تھے اور انہوں نے بھیڑیوں کی آواز سنی۔

"یہ میری لڑائی ہے،" ووڈ مین نے کہا، "تو میرے پیچھے ہو جاؤ اور میں ان کے آتے ہی ان سے ملوں گا۔"

اس نے اپنی کلہاڑی پکڑ لی، جسے اس نے بہت تیز بنایا تھا، اور جیسے ہی بھیڑیوں کا لیڈر ٹن ووڈمین پر آیا، اس نے اپنا بازو جھلا کر بھیڑیے کا سر اس کے جسم سے کاٹ دیا، کہ وہ فوراً مر گیا۔ جیسے ہی وہ اپنی کلہاڑی اٹھا سکا ایک اور بھیڑیا اوپر آیا اور وہ بھی ٹن ووڈ مین کے ہتھیار کی تیز دھار کی زد میں آ گیا۔ وہاں چالیس بھیڑیے تھے، اور چالیس بار ایک بھیڑیا مارا گیا، کہ آخر کار وہ سب وڈ مین کے سامنے ایک ڈھیر میں مر گئے۔

پھر اس نے اپنی کلہاڑی نیچے رکھ دی اور اسکرو کے پاس بیٹھ گیا، جس نے کہا، "یہ اچھی لڑائی تھی دوست۔"

وہ انتظار کرتے رہے جب تک کہ ڈوروتھی اگلی صبح بیدار نہ ہو جائے۔ چھوٹی لڑکی بہت خوفزدہ تھی جب اس نے شگفتہ بھیڑیوں کے بڑے ڈھیر کو دیکھا، لیکن ٹن ووڈ مین نے اسے سب بتا دیا۔ اس نے ان کو بچانے کے لیے اس کا شکریہ ادا کیا اور ناشتہ کرنے بیٹھ گئی، جس کے بعد وہ دوبارہ اپنے سفر پر چل پڑے۔

اب اسی صبح بدکردار چڑیل اس کے محل کے دروازے پر آئی اور اپنی ایک آنکھ سے باہر دیکھا جو دور تک دیکھ سکتی تھی۔ اس نے اپنے تمام بھیڑیوں کو مردہ پڑے ہوئے دیکھا، اور اجنبی ابھی تک اس کے ملک میں سفر کر رہے تھے۔ اس سے وہ پہلے سے زیادہ غصے میں آگئی اور اس نے اپنی چاندی کی سیٹی دو بار بجائی۔

فوراً ہی جنگلی کووں کا ایک بڑا جھنڈ اُڑتا ہوا اس کی طرف آیا، جو آسمان کو تاریک کرنے کے لیے کافی تھا۔

اور شریر چڑیل نے بادشاہ کوے سے کہا، "ایک ہی وقت میں اجنبیوں کے پاس اڑ جاؤ، ان کی آنکھیں نکال کر ٹکڑے ٹکڑے کر دو۔"

جنگلی کوے ایک بڑے ریوڑ میں ڈوروتھی اور اس کے ساتھیوں کی طرف اڑ گئے۔ چھوٹی بچی نے انہیں آتے دیکھا تو ڈر گئی۔

لیکن اسکرو نے کہا، "یہ میری لڑائی ہے، اس لیے میرے پاس لیٹ جاؤ، تمہیں کوئی نقصان نہیں پہنچے گا۔"

تو وہ سب زمین پر لیٹ گئے سوائے اسکریکرو کے، اور اس نے کھڑا ہو کر اپنے بازو پھیلائے۔ اور جب کوّوں نے اسے دیکھا تو وہ خوفزدہ ہو گئے، کیونکہ یہ پرندے ہر وقت ڈراؤنا کے ساتھ رہتے ہیں، اور کسی کے قریب آنے کی ہمت نہیں کرتے تھے۔ لیکن بادشاہ کوے نے کہا:

"یہ صرف ایک بھرا ہوا آدمی ہے۔ میں اس کی آنکھیں نکال لوں گا۔"

کنگ کرو اسکریکرو پر اڑ گیا، جس نے اسے سر سے پکڑ لیا اور اس کی گردن مروڑ دی یہاں تک کہ وہ مر گیا۔ اور پھر ایک اور کوا اس کی طرف اڑ گیا اور کوا نے بھی گردن موڑ دی۔ چالیس کوے تھے، اور چالیس بار اسکرو نے گردن مروڑی، یہاں تک کہ سب اس کے پاس مرے پڑے تھے۔ پھر اس نے اپنے ساتھیوں کو اٹھنے کے لیے پکارا، اور وہ دوبارہ اپنے سفر پر روانہ ہوگئے۔

جب شریر چڑیل نے دوبارہ باہر دیکھا اور اپنے تمام کووں کو ڈھیر میں پڑے ہوئے دیکھا تو وہ خوفناک غصے میں آگئی اور اس نے اپنی چاندی کی سیٹی پر تین بار پھونک ماری۔

فوراً ہی ہوا میں ایک زبردست گونج سنائی دی اور کالی مکھیوں کا ایک غول اس کی طرف اڑتا ہوا آیا۔

"اجنبیوں کے پاس جاؤ اور انہیں موت کے گھاٹ اتار دو!" چڑیل کو حکم دیا، اور شہد کی مکھیاں مڑیں اور تیزی سے اڑیں یہاں تک کہ وہ وہاں پہنچ گئیں جہاں ڈوروتھی اور اس کے دوست چل رہے تھے۔ لیکن ووڈ مین نے انہیں آتے دیکھا تھا، اور اسکریکرو نے فیصلہ کر لیا تھا کہ کیا کرنا ہے۔

"میرا تنکا نکالو اور اسے چھوٹی بچی اور کتے اور شیر پر بکھیر دو،" اس نے ووڈ مین سے کہا، "اور شہد کی مکھیاں انہیں ڈنک نہیں سکتیں۔" یہ ووڈ مین نے کیا، اور جیسے ہی ڈوروتھی نے شیر کے قریب لیٹ کر ٹوٹو کو اپنی بانہوں میں پکڑ لیا، تنکے نے انہیں پوری طرح ڈھانپ لیا۔

شہد کی مکھیوں نے آکر ووڈ مین کے سوا کسی کو ڈنک مارنے کے لیے نہیں پایا، تو وہ اس پر اڑ گئیں اور ووڈ مین کو بالکل بھی نقصان پہنچائے بغیر اپنے تمام ڈنک ٹن سے توڑ ڈالے۔ اور جیسا کہ شہد کی مکھیاں زندہ نہیں رہ سکتیں جب ان کے ڈنک ٹوٹ جاتے ہیں جو کہ کالی مکھیوں کا انجام تھا، اور وہ وڈ مین کے اردگرد ڈھیروں کوئلے کے ڈھیروں کی طرح بکھری ہوئی پڑی ہیں۔

پھر ڈوروتھی اور شیر اٹھے، اور لڑکی نے ٹن ووڈ مین کی مدد کی کہ وہ بھوسے کو دوبارہ اسکریکرو میں ڈالے، یہاں تک کہ وہ ہمیشہ کی طرح اچھا ہو گیا۔ چنانچہ انہوں نے ایک بار پھر اپنا سفر شروع کیا۔

شریر چڑیل جب اپنی کالی مکھیوں کو کوئلے کی طرح چھوٹے چھوٹے ڈھیروں میں دیکھ کر اس قدر غصے میں آگئی کہ اس نے اپنے پاؤں پر مہر لگا دی اور اپنے بال پھاڑ ڈالے اور دانت پیسے۔ اور پھر اس نے اپنے ایک درجن غلاموں کو بلایا، جو ونکی تھے، اور انہیں تیز دھار برچھے دیے، ان سے کہا کہ اجنبیوں کے پاس جاؤ اور انہیں تباہ کردو۔

ونکیز بہادر لوگ نہیں تھے، لیکن انہیں وہی کرنا تھا جیسا کہ انہیں بتایا گیا تھا۔ چنانچہ وہ دور چلے گئے یہاں تک کہ وہ ڈوروتھی کے قریب پہنچ گئے۔ تب شیر نے ایک زبردست دھاڑ ماری اور ان کی طرف لپکا اور بیچارے ونکیز اتنے خوفزدہ ہوئے کہ وہ جتنی تیزی سے ہو سکے پیچھے بھاگے۔
dialogConsentButton Accept قبول کریں۔
dialogInfoTitle @string/menuInfo
dialogInfoMessage Shake the device a little. Notice how the background content softens these movements, making on-screen reading easier.

This functionality can be easily implemented in any application. Please follow the instructions on GitHub.
ڈیوائس کو تھوڑا سا ہلائیں۔ دیکھیں کہ کس طرح پس منظر کا مواد ان حرکات کو نرم کرتا ہے، جس سے آن اسکرین ریڈنگ آسان ہوتی ہے۔ (ایسا ہونے کے لیے ایکسیسبیلٹی سیٹنگز میں اسٹیلی سروس کا فعال ہونا ضروری ہے۔)

اس فعالیت کو کسی بھی ایپلی کیشن میں آسانی سے لاگو کیا جا سکتا ہے۔ براہ کرم GitHub پر دی گئی ہدایات پر عمل کریں۔
dialogInfoButton Go to GitHub GitHub پر جائیں۔
dialogRestoreDefaultsTitle @string/menuRestoreDefaults
dialogRestoreDefaultsMessage Restore settings to default values? ترتیبات کو ڈیفالٹ اقدار پر بحال کریں؟
serviceInactiveText Service is disabled, click here to enable. سروس غیر فعال ہے، فعال کرنے کے لیے یہاں کلک کریں۔
menuTheme Theme خیالیہ
menuIncreaseTextSize Increase text size متن کا سائز بڑھائیں۔
menuDecreaseTextSize Decrease text size متن کا سائز کم کریں۔
menuInfo Info معلومات
menuRestoreDefaults Restore defaults ڈیفالٹس بحال
menuAbout About کے بارے میں
menuLicense Upgrade your license اپنا لائسنس اپ گریڈ کریں۔
menuRateAndComment Rate us ہمیں درجہ دیں۔
menuSendDebugFeedback Report an issue ایک مسئلہ کی اطلاع دیں
paramSensorRate Sensor rate سینسر کی شرح
paramDamping Damping نم کرنا
paramRecoil Recoil پیچھے ہٹنا
paramLinearScaling Linear scaling لکیری اسکیلنگ
paramForceScaling Force scaling زبردستی اسکیلنگ
paramSensorRateInfo This sets the desired sensor rate. Higher values may consume more battery. This may differ from the measured sensor rate as the system ultimately decides which rate to provide. یہ مطلوبہ سینسر کی شرح کا تعین کرتا ہے۔ اعلی اقدار زیادہ بیٹری استعمال کر سکتی ہیں۔ یہ پیمائش شدہ سینسر کی شرح سے مختلف ہو سکتا ہے کیونکہ نظام بالآخر فیصلہ کرتا ہے کہ کون سا ریٹ فراہم کرنا ہے۔
paramDampingInfo Increasing this will slow down and attenuate movements, making them less sensitive to larger forces. اس کو بڑھانا حرکت کو سست اور کم کر دے گا، جس سے وہ بڑی قوتوں کے لیے کم حساس ہو جائیں گے۔
Key English Urdu
generalError Some error occurred. Please try again. کچھ خرابی پیش آگئی۔ دوبارہ کوشش کریں.
licenseItemAlreadyOwned License item already owned لائسنس آئٹم پہلے سے ہی ملکیت ہے۔
licenseSuccessDialogMessage The app was licensed successfully. Thank you for your support! ایپ کو کامیابی کے ساتھ لائسنس دیا گیا تھا۔ آپ کی حمایت کا شکریہ!
licenseSuccessDialogTitle @string/app_name
loremIpsum (This text is for demonstration purposes)

The soldier with the green whiskers led them through the streets of the Emerald City until they reached the room where the Guardian of the Gates lived. This officer unlocked their spectacles to put them back in his great box, and then he politely opened the gate for our friends.

"Which road leads to the Wicked Witch of the West?" asked Dorothy.

"There is no road," answered the Guardian of the Gates. "No one ever wishes to go that way."

"How, then, are we to find her?" inquired the girl.

"That will be easy," replied the man, "for when she knows you are in the country of the Winkies she will find you, and make you all her slaves."

"Perhaps not," said the Scarecrow, "for we mean to destroy her."

"Oh, that is different," said the Guardian of the Gates. "No one has ever destroyed her before, so I naturally thought she would make slaves of you, as she has of the rest. But take care; for she is wicked and fierce, and may not allow you to destroy her. Keep to the West, where the sun sets, and you cannot fail to find her."

They thanked him and bade him good-bye, and turned toward the West, walking over fields of soft grass dotted here and there with daisies and buttercups. Dorothy still wore the pretty silk dress she had put on in the palace, but now, to her surprise, she found it was no longer green, but pure white. The ribbon around Toto's neck had also lost its green color and was as white as Dorothy's dress.

The Emerald City was soon left far behind. As they advanced the ground became rougher and hillier, for there were no farms nor houses in this country of the West, and the ground was untilled.

In the afternoon the sun shone hot in their faces, for there were no trees to offer them shade; so that before night Dorothy and Toto and the Lion were tired, and lay down upon the grass and fell asleep, with the Woodman and the Scarecrow keeping watch.

Now the Wicked Witch of the West had but one eye, yet that was as powerful as a telescope, and could see everywhere. So, as she sat in the door of her castle, she happened to look around and saw Dorothy lying asleep, with her friends all about her. They were a long distance off, but the Wicked Witch was angry to find them in her country; so she blew upon a silver whistle that hung around her neck.

At once there came running to her from all directions a pack of great wolves. They had long legs and fierce eyes and sharp teeth.

"Go to those people," said the Witch, "and tear them to pieces."

"Are you not going to make them your slaves?" asked the leader of the wolves.

"No," she answered, "one is of tin, and one of straw; one is a girl and another a Lion. None of them is fit to work, so you may tear them into small pieces."

"Very well," said the wolf, and he dashed away at full speed, followed by the others.

It was lucky the Scarecrow and the Woodman were wide awake and heard the wolves coming.

"This is my fight," said the Woodman, "so get behind me and I will meet them as they come."

He seized his axe, which he had made very sharp, and as the leader of the wolves came on the Tin Woodman swung his arm and chopped the wolf's head from its body, so that it immediately died. As soon as he could raise his axe another wolf came up, and he also fell under the sharp edge of the Tin Woodman's weapon. There were forty wolves, and forty times a wolf was killed, so that at last they all lay dead in a heap before the Woodman.

Then he put down his axe and sat beside the Scarecrow, who said, "It was a good fight, friend."

They waited until Dorothy awoke the next morning. The little girl was quite frightened when she saw the great pile of shaggy wolves, but the Tin Woodman told her all. She thanked him for saving them and sat down to breakfast, after which they started again upon their journey.

Now this same morning the Wicked Witch came to the door of her castle and looked out with her one eye that could see far off. She saw all her wolves lying dead, and the strangers still traveling through her country. This made her angrier than before, and she blew her silver whistle twice.

Straightway a great flock of wild crows came flying toward her, enough to darken the sky.

And the Wicked Witch said to the King Crow, "Fly at once to the strangers; peck out their eyes and tear them to pieces."

The wild crows flew in one great flock toward Dorothy and her companions. When the little girl saw them coming she was afraid.

But the Scarecrow said, "This is my battle, so lie down beside me and you will not be harmed."

So they all lay upon the ground except the Scarecrow, and he stood up and stretched out his arms. And when the crows saw him they were frightened, as these birds always are by scarecrows, and did not dare to come any nearer. But the King Crow said:

"It is only a stuffed man. I will peck his eyes out."

The King Crow flew at the Scarecrow, who caught it by the head and twisted its neck until it died. And then another crow flew at him, and the Scarecrow twisted its neck also. There were forty crows, and forty times the Scarecrow twisted a neck, until at last all were lying dead beside him. Then he called to his companions to rise, and again they went upon their journey.

When the Wicked Witch looked out again and saw all her crows lying in a heap, she got into a terrible rage, and blew three times upon her silver whistle.

Forthwith there was heard a great buzzing in the air, and a swarm of black bees came flying toward her.

"Go to the strangers and sting them to death!" commanded the Witch, and the bees turned and flew rapidly until they came to where Dorothy and her friends were walking. But the Woodman had seen them coming, and the Scarecrow had decided what to do.

"Take out my straw and scatter it over the little girl and the dog and the Lion," he said to the Woodman, "and the bees cannot sting them." This the Woodman did, and as Dorothy lay close beside the Lion and held Toto in her arms, the straw covered them entirely.

The bees came and found no one but the Woodman to sting, so they flew at him and broke off all their stings against the tin, without hurting the Woodman at all. And as bees cannot live when their stings are broken that was the end of the black bees, and they lay scattered thick about the Woodman, like little heaps of fine coal.

Then Dorothy and the Lion got up, and the girl helped the Tin Woodman put the straw back into the Scarecrow again, until he was as good as ever. So they started upon their journey once more.

The Wicked Witch was so angry when she saw her black bees in little heaps like fine coal that she stamped her foot and tore her hair and gnashed her teeth. And then she called a dozen of her slaves, who were the Winkies, and gave them sharp spears, telling them to go to the strangers and destroy them.

The Winkies were not a brave people, but they had to do as they were told. So they marched away until they came near to Dorothy. Then the Lion gave a great roar and sprang towards them, and the poor Winkies were so frightened that they ran back as fast as they could.
(یہ متن نمائشی مقاصد کے لیے ہے)

سبز سرگوشیاں والا سپاہی ایمرالڈ سٹی کی گلیوں میں ان کی رہنمائی کرتا رہا یہاں تک کہ وہ اس کمرے تک پہنچے جہاں گارڈین آف دی گیٹس رہتا تھا۔ اس افسر نے ان کی عینکیں کھول دیں تاکہ انہیں اپنے عظیم خانے میں واپس رکھا جا سکے اور پھر اس نے شائستگی سے ہمارے دوستوں کے لیے گیٹ کھول دیا۔

"کونسی سڑک مغرب کی شریر چڑیل کی طرف جاتی ہے؟" ڈوروتھی نے پوچھا۔

"کوئی سڑک نہیں ہے،" گارڈین آف دی گیٹس نے جواب دیا۔ "کوئی بھی اس راستے پر جانا نہیں چاہتا ہے۔"

"تو پھر ہم اسے کیسے ڈھونڈیں گے؟" لڑکی سے پوچھا۔

"یہ آسان ہو گا،" آدمی نے جواب دیا، "کیونکہ جب وہ جانتی ہے کہ تم ونکیز کے ملک میں ہو تو وہ تمہیں ڈھونڈ لے گی، اور تم سب کو اپنا غلام بنا لے گی۔"

"شاید نہیں،" سکارکرو نے کہا، "کیونکہ ہمارا مطلب اسے تباہ کرنا ہے۔"

"اوہ، یہ الگ بات ہے،" گارڈین آف دی گیٹس نے کہا۔ "اس سے پہلے کبھی کسی نے اسے تباہ نہیں کیا ہے، اس لیے میں نے فطری طور پر سوچا کہ وہ آپ کو غلام بنا لے گی، جیسا کہ اس نے باقی لوگوں کو بنایا ہے۔ لیکن خیال رکھنا؛ کیونکہ وہ شریر اور سخت ہے، اور ہو سکتا ہے کہ آپ کو اسے تباہ کرنے کی اجازت نہ دیں۔ مغرب، جہاں سورج غروب ہوتا ہے، اور آپ اسے ڈھونڈنے میں ناکام نہیں ہو سکتے۔"

انہوں نے اس کا شکریہ ادا کیا اور اسے الوداع کہا، اور گل داؤدی اور بٹر کپ کے ساتھ یہاں اور وہاں بند نرم گھاس کے کھیتوں پر چلتے ہوئے مغرب کی طرف مڑ گئے۔ ڈوروتھی نے اب بھی وہی خوبصورت ریشمی لباس پہن رکھا تھا جو اس نے محل میں پہنا ہوا تھا، لیکن اب، اسے حیرت ہوئی، اسے معلوم ہوا کہ یہ اب سبز نہیں، بلکہ خالص سفید ہے۔ ٹوٹو کے گلے کا ربن بھی اپنا سبز رنگ کھو چکا تھا اور ڈوروتھی کے لباس کی طرح سفید تھا۔

ایمرلڈ سٹی جلد ہی بہت پیچھے رہ گیا تھا۔ جوں جوں وہ آگے بڑھے، زمین کھردری اور پہاڑی ہوتی گئی، کیونکہ مغرب کے اس ملک میں نہ کھیت تھے اور نہ گھر، اور زمین کھٹی تھی۔

دوپہر کے وقت سورج ان کے چہروں پر چمکتا تھا، کیونکہ وہاں کوئی درخت نہیں تھا جو انہیں سایہ دے سکیں۔ تاکہ رات سے پہلے ڈوروتھی اور ٹوٹو اور شیر تھک چکے تھے، اور گھاس پر لیٹ کر سو گئے، ووڈ مین اور اسکریکرو کی نگرانی میں۔

اب مغرب کی شریر چڑیل کی صرف ایک آنکھ تھی، پھر بھی وہ دوربین کی طرح طاقتور تھی، اور ہر جگہ دیکھ سکتی تھی۔ چنانچہ، جب وہ اپنے قلعے کے دروازے پر بیٹھی، تو اس نے اپنے ارد گرد نظر دوڑائی اور دیکھا کہ ڈوروتھی سو رہی ہے، اس کے دوستوں کے ساتھ اس کے بارے میں سب کچھ ہے۔ وہ بہت دور تھے۔ تو اس نے چاندی کی ایک سیٹی بجا دی جو اس کے گلے میں لٹکی ہوئی تھی۔

ایک دم ہر طرف سے بڑے بڑے بھیڑیوں کا ایک ٹولہ دوڑتا ہوا اس کے پاس آیا۔ ان کی لمبی ٹانگیں اور شدید آنکھیں اور تیز دانت تھے۔

"ان لوگوں کے پاس جاؤ،" چڑیل نے کہا، "اور انہیں ٹکڑے ٹکڑے کر دو۔"

"کیا تم ان کو اپنا غلام نہیں بنا رہے ہو؟" بھیڑیوں کے سردار سے پوچھا۔

"نہیں،" اس نے جواب دیا، "ایک ٹین کا ہے، اور ایک بھوسے کا؛ ایک لڑکی ہے اور دوسرا شیر۔ ان میں سے کوئی بھی کام کرنے کے قابل نہیں ہے، اس لیے تم ان کو پھاڑ کر چھوٹے چھوٹے ٹکڑے کر سکتے ہو۔"

"بہت اچھا،" بھیڑیے نے کہا، اور وہ پوری رفتار سے بھاگا، اس کے پیچھے دوسرے لوگ آئے۔

یہ خوش قسمتی تھی کہ اسکری کرو اور ووڈ مین بڑے جاگ رہے تھے اور انہوں نے بھیڑیوں کی آواز سنی۔

"یہ میری لڑائی ہے،" ووڈ مین نے کہا، "تو میرے پیچھے ہو جاؤ اور میں ان کے آتے ہی ان سے ملوں گا۔"

اس نے اپنی کلہاڑی پکڑ لی، جسے اس نے بہت تیز بنایا تھا، اور جیسے ہی بھیڑیوں کا لیڈر ٹن ووڈمین پر آیا، اس نے اپنا بازو جھلا کر بھیڑیے کا سر اس کے جسم سے کاٹ دیا، کہ وہ فوراً مر گیا۔ جیسے ہی وہ اپنی کلہاڑی اٹھا سکا ایک اور بھیڑیا اوپر آیا اور وہ بھی ٹن ووڈ مین کے ہتھیار کی تیز دھار کی زد میں آ گیا۔ وہاں چالیس بھیڑیے تھے، اور چالیس بار ایک بھیڑیا مارا گیا، کہ آخر کار وہ سب وڈ مین کے سامنے ایک ڈھیر میں مر گئے۔

پھر اس نے اپنی کلہاڑی نیچے رکھ دی اور اسکرو کے پاس بیٹھ گیا، جس نے کہا، "یہ اچھی لڑائی تھی دوست۔"

وہ انتظار کرتے رہے جب تک کہ ڈوروتھی اگلی صبح بیدار نہ ہو جائے۔ چھوٹی لڑکی بہت خوفزدہ تھی جب اس نے شگفتہ بھیڑیوں کے بڑے ڈھیر کو دیکھا، لیکن ٹن ووڈ مین نے اسے سب بتا دیا۔ اس نے ان کو بچانے کے لیے اس کا شکریہ ادا کیا اور ناشتہ کرنے بیٹھ گئی، جس کے بعد وہ دوبارہ اپنے سفر پر چل پڑے۔

اب اسی صبح بدکردار چڑیل اس کے محل کے دروازے پر آئی اور اپنی ایک آنکھ سے باہر دیکھا جو دور تک دیکھ سکتی تھی۔ اس نے اپنے تمام بھیڑیوں کو مردہ پڑے ہوئے دیکھا، اور اجنبی ابھی تک اس کے ملک میں سفر کر رہے تھے۔ اس سے وہ پہلے سے زیادہ غصے میں آگئی اور اس نے اپنی چاندی کی سیٹی دو بار بجائی۔

فوراً ہی جنگلی کووں کا ایک بڑا جھنڈ اُڑتا ہوا اس کی طرف آیا، جو آسمان کو تاریک کرنے کے لیے کافی تھا۔

اور شریر چڑیل نے بادشاہ کوے سے کہا، "ایک ہی وقت میں اجنبیوں کے پاس اڑ جاؤ، ان کی آنکھیں نکال کر ٹکڑے ٹکڑے کر دو۔"

جنگلی کوے ایک بڑے ریوڑ میں ڈوروتھی اور اس کے ساتھیوں کی طرف اڑ گئے۔ چھوٹی بچی نے انہیں آتے دیکھا تو ڈر گئی۔

لیکن اسکرو نے کہا، "یہ میری لڑائی ہے، اس لیے میرے پاس لیٹ جاؤ، تمہیں کوئی نقصان نہیں پہنچے گا۔"

تو وہ سب زمین پر لیٹ گئے سوائے اسکریکرو کے، اور اس نے کھڑا ہو کر اپنے بازو پھیلائے۔ اور جب کوّوں نے اسے دیکھا تو وہ خوفزدہ ہو گئے، کیونکہ یہ پرندے ہر وقت ڈراؤنا کے ساتھ رہتے ہیں، اور کسی کے قریب آنے کی ہمت نہیں کرتے تھے۔ لیکن بادشاہ کوے نے کہا:

"یہ صرف ایک بھرا ہوا آدمی ہے۔ میں اس کی آنکھیں نکال لوں گا۔"

کنگ کرو اسکریکرو پر اڑ گیا، جس نے اسے سر سے پکڑ لیا اور اس کی گردن مروڑ دی یہاں تک کہ وہ مر گیا۔ اور پھر ایک اور کوا اس کی طرف اڑ گیا اور کوا نے بھی گردن موڑ دی۔ چالیس کوے تھے، اور چالیس بار اسکرو نے گردن مروڑی، یہاں تک کہ سب اس کے پاس مرے پڑے تھے۔ پھر اس نے اپنے ساتھیوں کو اٹھنے کے لیے پکارا، اور وہ دوبارہ اپنے سفر پر روانہ ہوگئے۔

جب شریر چڑیل نے دوبارہ باہر دیکھا اور اپنے تمام کووں کو ڈھیر میں پڑے ہوئے دیکھا تو وہ خوفناک غصے میں آگئی اور اس نے اپنی چاندی کی سیٹی پر تین بار پھونک ماری۔

فوراً ہی ہوا میں ایک زبردست گونج سنائی دی اور کالی مکھیوں کا ایک غول اس کی طرف اڑتا ہوا آیا۔

"اجنبیوں کے پاس جاؤ اور انہیں موت کے گھاٹ اتار دو!" چڑیل کو حکم دیا، اور شہد کی مکھیاں مڑیں اور تیزی سے اڑیں یہاں تک کہ وہ وہاں پہنچ گئیں جہاں ڈوروتھی اور اس کے دوست چل رہے تھے۔ لیکن ووڈ مین نے انہیں آتے دیکھا تھا، اور اسکریکرو نے فیصلہ کر لیا تھا کہ کیا کرنا ہے۔

"میرا تنکا نکالو اور اسے چھوٹی بچی اور کتے اور شیر پر بکھیر دو،" اس نے ووڈ مین سے کہا، "اور شہد کی مکھیاں انہیں ڈنک نہیں سکتیں۔" یہ ووڈ مین نے کیا، اور جیسے ہی ڈوروتھی نے شیر کے قریب لیٹ کر ٹوٹو کو اپنی بانہوں میں پکڑ لیا، تنکے نے انہیں پوری طرح ڈھانپ لیا۔

شہد کی مکھیوں نے آکر ووڈ مین کے سوا کسی کو ڈنک مارنے کے لیے نہیں پایا، تو وہ اس پر اڑ گئیں اور ووڈ مین کو بالکل بھی نقصان پہنچائے بغیر اپنے تمام ڈنک ٹن سے توڑ ڈالے۔ اور جیسا کہ شہد کی مکھیاں زندہ نہیں رہ سکتیں جب ان کے ڈنک ٹوٹ جاتے ہیں جو کہ کالی مکھیوں کا انجام تھا، اور وہ وڈ مین کے اردگرد ڈھیروں کوئلے کے ڈھیروں کی طرح بکھری ہوئی پڑی ہیں۔

پھر ڈوروتھی اور شیر اٹھے، اور لڑکی نے ٹن ووڈ مین کی مدد کی کہ وہ بھوسے کو دوبارہ اسکریکرو میں ڈالے، یہاں تک کہ وہ ہمیشہ کی طرح اچھا ہو گیا۔ چنانچہ انہوں نے ایک بار پھر اپنا سفر شروع کیا۔

شریر چڑیل جب اپنی کالی مکھیوں کو کوئلے کی طرح چھوٹے چھوٹے ڈھیروں میں دیکھ کر اس قدر غصے میں آگئی کہ اس نے اپنے پاؤں پر مہر لگا دی اور اپنے بال پھاڑ ڈالے اور دانت پیسے۔ اور پھر اس نے اپنے ایک درجن غلاموں کو بلایا، جو ونکی تھے، اور انہیں تیز دھار برچھے دیے، ان سے کہا کہ اجنبیوں کے پاس جاؤ اور انہیں تباہ کردو۔

ونکیز بہادر لوگ نہیں تھے، لیکن انہیں وہی کرنا تھا جیسا کہ انہیں بتایا گیا تھا۔ چنانچہ وہ دور چلے گئے یہاں تک کہ وہ ڈوروتھی کے قریب پہنچ گئے۔ تب شیر نے ایک زبردست دھاڑ ماری اور ان کی طرف لپکا اور بیچارے ونکیز اتنے خوفزدہ ہوئے کہ وہ جتنی تیزی سے ہو سکے پیچھے بھاگے۔
measuredSensorRate Measured sensor rate پیمائش شدہ سینسر کی شرح
measuredSensorRateInfo Current sensor rate as measured by the app. This may differ from the desired sensor rate as the system ultimately decides which rate to provide. موجودہ سینسر کی شرح جیسا کہ ایپ کے ذریعے ماپا جاتا ہے۔ یہ مطلوبہ سینسر کی شرح سے مختلف ہو سکتا ہے کیونکہ سسٹم بالآخر فیصلہ کرتا ہے کہ کون سا ریٹ فراہم کرنا ہے۔
menuAbout About کے بارے میں
menuDecreaseTextSize Decrease text size متن کا سائز کم کریں۔
menuIncreaseTextSize Increase text size متن کا سائز بڑھائیں۔
menuInfo Info معلومات
menuLicense Upgrade your license اپنا لائسنس اپ گریڈ کریں۔
menuRateAndComment Rate us ہمیں درجہ دیں۔
menuRestoreDefaults Restore defaults ڈیفالٹس بحال
menuSendDebugFeedback Report an issue ایک مسئلہ کی اطلاع دیں
menuTheme Theme خیالیہ
no No نہیں
ok OK ٹھیک ہے
openSourceLicensesTitle Open source licenses اوپن سورس لائسنس
paramDamping Damping نم کرنا
paramDampingInfo Increasing this will slow down and attenuate movements, making them less sensitive to larger forces. اس کو بڑھانا حرکت کو سست اور کم کر دے گا، جس سے وہ بڑی قوتوں کے لیے کم حساس ہو جائیں گے۔
paramForceScaling Force scaling زبردستی اسکیلنگ
paramForceScalingInfo This scales the forces before calculations, which in turn affects the overall magnitude of movements. یہ حساب سے پہلے قوتوں کی پیمائش کرتا ہے، جس کے نتیجے میں حرکات کی مجموعی شدت متاثر ہوتی ہے۔
paramLinearScaling Linear scaling لکیری اسکیلنگ
paramLinearScalingInfo This scales the movements linearly, making them larger or smaller without affecting the calculations. یہ نقل و حرکت کو لکیری طور پر پیمانہ کرتا ہے، حساب کو متاثر کیے بغیر انہیں بڑا یا چھوٹا بناتا ہے۔
paramRecoil Recoil پیچھے ہٹنا
paramRecoilInfo Increasing this will reduce sensitivity to small oscillations and make movements less sensitive to larger forces. اس کو بڑھانے سے چھوٹے دوغلوں کی حساسیت کم ہو جائے گی اور حرکتیں بڑی قوتوں کے لیے کم حساس ہو جائیں گی۔
paramSensorRate Sensor rate سینسر کی شرح
paramSensorRateInfo This sets the desired sensor rate. Higher values may consume more battery. This may differ from the measured sensor rate as the system ultimately decides which rate to provide. یہ مطلوبہ سینسر کی شرح کا تعین کرتا ہے۔ اعلی اقدار زیادہ بیٹری استعمال کر سکتی ہیں۔ یہ پیمائش شدہ سینسر کی شرح سے مختلف ہو سکتا ہے کیونکہ نظام بالآخر فیصلہ کرتا ہے کہ کون سا ریٹ فراہم کرنا ہے۔
ratePerSecond %1$s Hz %1$s ہرٹج

Loading…

User avatar None

Automatic translation

Stilly / StringsUrdu

9 months ago
Browse all component changes

Things to check

Has been translated

Previous translation was "خیالیہ".

Fix string

Reset

Glossary

English Urdu
No related strings found in the glossary.

String information

Key
menuTheme
Flags
java-format
String age
9 months ago
Source string age
9 months ago
Translation file
translate/strings-ur.xml, string 16