Translation

dialogReviewNudgeMessage2
English
Key English Yoruba
paramLinearScaling Linear scaling Irẹjẹ laini
paramForceScaling Force scaling Fi agbara mu iwọn
paramSensorRateInfo This sets the desired sensor rate. Higher values may consume more battery. This may differ from the measured sensor rate as the system ultimately decides which rate to provide. Eyi ṣeto iwọn sensọ ti o fẹ. Awọn iye ti o ga julọ le jẹ batiri diẹ sii. Eyi le yato si iwọn sensọ ti a ṣewọn bi eto ṣe pinnu nikẹhin iru oṣuwọn lati pese.
paramDampingInfo Increasing this will slow down and attenuate movements, making them less sensitive to larger forces. Alekun eyi yoo fa fifalẹ ati ki o dinku awọn agbeka, ṣiṣe wọn kere si itara si awọn ipa nla.
paramRecoilInfo Increasing this will reduce sensitivity to small oscillations and make movements less sensitive to larger forces. Alekun eyi yoo dinku ifamọ si awọn oscillation kekere ati ki o jẹ ki awọn iṣipopada dinku ifarabalẹ si awọn ipa nla.
paramLinearScalingInfo This scales the movements linearly, making them larger or smaller without affecting the calculations. Eyi ṣe iwọn awọn iṣipopada laini, ṣiṣe wọn tobi tabi kere si laisi ni ipa awọn iṣiro naa.
paramForceScalingInfo This scales the forces before calculations, which in turn affects the overall magnitude of movements. Eyi ṣe iwọn awọn ipa ṣaaju ṣiṣe iṣiro, eyiti o ni ipa lori titobi gbogbo awọn agbeka.
measuredSensorRateInfo Current sensor rate as measured by the app. This may differ from the desired sensor rate as the system ultimately decides which rate to provide. Oṣuwọn sensọ lọwọlọwọ bi iwọn nipasẹ ohun elo naa. Eyi le yatọ si oṣuwọn sensọ ti o fẹ bi eto ṣe pinnu nikẹhin iru oṣuwọn lati pese.
yes Yes Bẹẹni
no No Rara
ok OK O DARA
cancel Cancel Fagilee
measuredSensorRate Measured sensor rate Iwọn sensọ ti a ṣewọn
ratePerSecond %1$s Hz %1$s Hz
dialogReviewNudgeMessage Are you enjoying this app? Ṣe o n gbadun app yii?
dialogReviewNudgeMessage2 Thanks! Please write a nice review or rate us 5 stars on the Play Store. O ṣeun! Jọwọ kọ atunyẹwo to dara tabi ṣe oṣuwọn awọn irawọ 5 wa lori Play itaja.
dialogButtonRateOnPlayStore Rate on Play Store Oṣuwọn lori Play itaja
generalError Some error occurred. Please try again. Diẹ ninu awọn aṣiṣe waye. Jọwọ gbiyanju lẹẹkansi.
ultimateLicenseTitle Ultimate License Gbẹhin iwe-aṣẹ
licenseItemAlreadyOwned License item already owned Ohun-ini iwe-aṣẹ tẹlẹ
licenseSuccessDialogTitle @string/app_name
licenseSuccessDialogMessage The app was licensed successfully. Thank you for your support! Ohun elo naa ti ni iwe-aṣẹ ni aṣeyọri. O ṣeun fun atilẹyin rẹ!
ultimateLicenseLabel Ultimate Gbẹhin
Key English Yoruba
aboutScreenTranslationsText Help translate this app and get a free license! More info: Ṣe iranlọwọ tumọ ohun elo yii ki o gba iwe-aṣẹ ọfẹ! Alaye diẹ sii:
aboutScreenTranslationsTitle Translations Awọn itumọ
accServiceDesc ⛵ This service allows compatible applications to easily counteract small device movements within their user interface.

🏝️ This can improve screen readability and possibly alleviate motion sickness while on the go, e.g. while reading in a moving vehicle.

🛡️ The app needs your permission to know which window is visible on the screen. It does not read window contents.

ℹ️ Find more info, implementation details and examples on:

github.com/Sublimis/SteadyScreen
⛵ Iṣẹ yii ngbanilaaye awọn ohun elo ibaramu lati ni irọrun koju awọn agbeka ẹrọ kekere laarin wiwo olumulo wọn.

🏝️ Eyi le ṣe ilọsiwaju kika iboju ati o ṣee ṣe dinku aisan išipopada lakoko ti o nlọ, fun apẹẹrẹ. nigba kika ni ọkọ gbigbe.

🛡️ Ohun elo naa nilo igbanilaaye rẹ lati mọ iru window wo ni o han loju iboju. Ko ka awọn akoonu inu window.

ℹ️ Wa alaye diẹ sii, awọn alaye imuse ati awọn apẹẹrẹ lori:

github.com/Sublimis/SteadyScreen
appDesc ⛵ This service allows compatible applications to easily counteract small device movements within their user interface.

🏝️ This can improve screen readability and possibly alleviate motion sickness while on the go, e.g. while reading in a moving vehicle.

⚡ The application has been crafted very meticulously, in order to minimize resource usage and maximize performance.

Hope you enjoy it 😊
⛵ Iṣẹ yii ngbanilaaye awọn ohun elo ibaramu lati ni irọrun koju awọn agbeka ẹrọ kekere laarin wiwo olumulo wọn.

🏝️ Eyi le ṣe ilọsiwaju kika iboju ati o ṣee ṣe dinku aisan išipopada lakoko ti o nlọ, fun apẹẹrẹ. nigba kika ni ọkọ gbigbe.

⚡ Ohun elo naa ti ni itara pupọ, lati le dinku lilo awọn orisun ati mu iṣẹ pọ si.

Ireti o gbadun 😊
cancel Cancel Fagilee
dialogButtonRateOnPlayStore Rate on Play Store Oṣuwọn lori Play itaja
dialogConsentButton Accept Gba
dialogConsentMessage This application needs the AccessibilityService API to retrieve interactive windows on the screen, in order to find compatible ones.

The service then sends multiple "move window" accessibility actions to such windows, as needed, to perform the intended function.
Ohun elo yii nilo API AccessibilityService lati gba awọn ferese ibaraenisepo pada loju iboju, lati wa awọn ti o baamu.

Iṣẹ naa lẹhinna firanṣẹ awọn iṣe iraye si “window gbigbe” lọpọlọpọ si iru awọn window, bi o ṣe nilo, lati ṣe iṣẹ ti a pinnu.
dialogConsentTitle Consent Gbigbanilaaye
dialogInfoButton Go to GitHub Lọ si GitHub
dialogInfoMessage Shake the device a little. Notice how the background content softens these movements, making on-screen reading easier. (Stilly service must be enabled in the Accessibility settings for this to happen.)

This functionality can be easily implemented in any application. Please follow the instructions on GitHub.
Gbọn ẹrọ naa diẹ. Ṣe akiyesi bi akoonu abẹlẹ ṣe jẹ ki awọn agbeka wọnyi rọ, ṣiṣe kika loju iboju rọrun. (Iṣẹ ni a gbọdọ mu ṣiṣẹ ni awọn eto Wiwọle fun eyi lati ṣẹlẹ.)

Iṣẹ ṣiṣe yii le ni irọrun ni imuse ni eyikeyi ohun elo. Jọwọ tẹle awọn ilana lori GitHub.
dialogInfoTitle @string/menuInfo
dialogRestoreDefaultsMessage Restore settings to default values? Mu awọn eto pada si awọn iye aiyipada bi?
dialogRestoreDefaultsTitle @string/menuRestoreDefaults
dialogReviewNudgeMessage Are you enjoying this app? Ṣe o n gbadun app yii?
dialogReviewNudgeMessage2 Thanks! Please write a nice review or rate us 5 stars on the Play Store. O ṣeun! Jọwọ kọ atunyẹwo to dara tabi ṣe oṣuwọn awọn irawọ 5 wa lori Play itaja.
generalError Some error occurred. Please try again. Diẹ ninu awọn aṣiṣe waye. Jọwọ gbiyanju lẹẹkansi.
licenseItemAlreadyOwned License item already owned Ohun-ini iwe-aṣẹ tẹlẹ
licenseSuccessDialogMessage The app was licensed successfully. Thank you for your support! Ohun elo naa ti ni iwe-aṣẹ ni aṣeyọri. O ṣeun fun atilẹyin rẹ!
licenseSuccessDialogTitle @string/app_name
loremIpsum (This text is for demonstration purposes)

The soldier with the green whiskers led them through the streets of the Emerald City until they reached the room where the Guardian of the Gates lived. This officer unlocked their spectacles to put them back in his great box, and then he politely opened the gate for our friends.

"Which road leads to the Wicked Witch of the West?" asked Dorothy.

"There is no road," answered the Guardian of the Gates. "No one ever wishes to go that way."

"How, then, are we to find her?" inquired the girl.

"That will be easy," replied the man, "for when she knows you are in the country of the Winkies she will find you, and make you all her slaves."

"Perhaps not," said the Scarecrow, "for we mean to destroy her."

"Oh, that is different," said the Guardian of the Gates. "No one has ever destroyed her before, so I naturally thought she would make slaves of you, as she has of the rest. But take care; for she is wicked and fierce, and may not allow you to destroy her. Keep to the West, where the sun sets, and you cannot fail to find her."

They thanked him and bade him good-bye, and turned toward the West, walking over fields of soft grass dotted here and there with daisies and buttercups. Dorothy still wore the pretty silk dress she had put on in the palace, but now, to her surprise, she found it was no longer green, but pure white. The ribbon around Toto's neck had also lost its green color and was as white as Dorothy's dress.

The Emerald City was soon left far behind. As they advanced the ground became rougher and hillier, for there were no farms nor houses in this country of the West, and the ground was untilled.

In the afternoon the sun shone hot in their faces, for there were no trees to offer them shade; so that before night Dorothy and Toto and the Lion were tired, and lay down upon the grass and fell asleep, with the Woodman and the Scarecrow keeping watch.

Now the Wicked Witch of the West had but one eye, yet that was as powerful as a telescope, and could see everywhere. So, as she sat in the door of her castle, she happened to look around and saw Dorothy lying asleep, with her friends all about her. They were a long distance off, but the Wicked Witch was angry to find them in her country; so she blew upon a silver whistle that hung around her neck.

At once there came running to her from all directions a pack of great wolves. They had long legs and fierce eyes and sharp teeth.

"Go to those people," said the Witch, "and tear them to pieces."

"Are you not going to make them your slaves?" asked the leader of the wolves.

"No," she answered, "one is of tin, and one of straw; one is a girl and another a Lion. None of them is fit to work, so you may tear them into small pieces."

"Very well," said the wolf, and he dashed away at full speed, followed by the others.

It was lucky the Scarecrow and the Woodman were wide awake and heard the wolves coming.

"This is my fight," said the Woodman, "so get behind me and I will meet them as they come."

He seized his axe, which he had made very sharp, and as the leader of the wolves came on the Tin Woodman swung his arm and chopped the wolf's head from its body, so that it immediately died. As soon as he could raise his axe another wolf came up, and he also fell under the sharp edge of the Tin Woodman's weapon. There were forty wolves, and forty times a wolf was killed, so that at last they all lay dead in a heap before the Woodman.

Then he put down his axe and sat beside the Scarecrow, who said, "It was a good fight, friend."

They waited until Dorothy awoke the next morning. The little girl was quite frightened when she saw the great pile of shaggy wolves, but the Tin Woodman told her all. She thanked him for saving them and sat down to breakfast, after which they started again upon their journey.

Now this same morning the Wicked Witch came to the door of her castle and looked out with her one eye that could see far off. She saw all her wolves lying dead, and the strangers still traveling through her country. This made her angrier than before, and she blew her silver whistle twice.

Straightway a great flock of wild crows came flying toward her, enough to darken the sky.

And the Wicked Witch said to the King Crow, "Fly at once to the strangers; peck out their eyes and tear them to pieces."

The wild crows flew in one great flock toward Dorothy and her companions. When the little girl saw them coming she was afraid.

But the Scarecrow said, "This is my battle, so lie down beside me and you will not be harmed."

So they all lay upon the ground except the Scarecrow, and he stood up and stretched out his arms. And when the crows saw him they were frightened, as these birds always are by scarecrows, and did not dare to come any nearer. But the King Crow said:

"It is only a stuffed man. I will peck his eyes out."

The King Crow flew at the Scarecrow, who caught it by the head and twisted its neck until it died. And then another crow flew at him, and the Scarecrow twisted its neck also. There were forty crows, and forty times the Scarecrow twisted a neck, until at last all were lying dead beside him. Then he called to his companions to rise, and again they went upon their journey.

When the Wicked Witch looked out again and saw all her crows lying in a heap, she got into a terrible rage, and blew three times upon her silver whistle.

Forthwith there was heard a great buzzing in the air, and a swarm of black bees came flying toward her.

"Go to the strangers and sting them to death!" commanded the Witch, and the bees turned and flew rapidly until they came to where Dorothy and her friends were walking. But the Woodman had seen them coming, and the Scarecrow had decided what to do.

"Take out my straw and scatter it over the little girl and the dog and the Lion," he said to the Woodman, "and the bees cannot sting them." This the Woodman did, and as Dorothy lay close beside the Lion and held Toto in her arms, the straw covered them entirely.

The bees came and found no one but the Woodman to sting, so they flew at him and broke off all their stings against the tin, without hurting the Woodman at all. And as bees cannot live when their stings are broken that was the end of the black bees, and they lay scattered thick about the Woodman, like little heaps of fine coal.

Then Dorothy and the Lion got up, and the girl helped the Tin Woodman put the straw back into the Scarecrow again, until he was as good as ever. So they started upon their journey once more.

The Wicked Witch was so angry when she saw her black bees in little heaps like fine coal that she stamped her foot and tore her hair and gnashed her teeth. And then she called a dozen of her slaves, who were the Winkies, and gave them sharp spears, telling them to go to the strangers and destroy them.

The Winkies were not a brave people, but they had to do as they were told. So they marched away until they came near to Dorothy. Then the Lion gave a great roar and sprang towards them, and the poor Winkies were so frightened that they ran back as fast as they could.
(Ọrọ yii jẹ fun awọn idi ifihan)

Ọmọ-ogun ti o ni awọn whiskers alawọ ewe mu wọn lọ nipasẹ awọn ita ti Emerald City titi wọn fi de yara ti Oluṣọ ti Ẹnubode ngbe. Ọ̀gágun yìí ṣí àwọn ìwo wọn láti fi wọ́n pa dà sínú àpótí ńlá rẹ̀, ó sì fi tọ̀wọ̀tọ̀wọ̀ ṣí ilẹ̀kùn fún àwọn ọ̀rẹ́ wa.

"Ona wo ni o lọ si Aje buburu ti Oorun?" beere Dorothy.

"Ko si ona," Oluso ti awọn Gates dahun. "Ko si ẹnikan ti o fẹ lati lọ ni ọna naa."

"Bawo, lẹhinna, bawo ni a ṣe le rii i?" bère ọmọbinrin na.

“Iyẹn yoo rọrun,” ọkunrin naa dahun, “nitori nigbati o ba mọ pe o wa ni orilẹ-ede Winkies, yoo rii ọ, yoo sọ gbogbo yin di ẹrú rẹ.”

"Boya bẹẹkọ," Scarecrow sọ, "nitori a tumọ si lati pa a run."

“Oh, iyẹn yatọ,” Oluṣọ ti Gates sọ. “Kò sí ẹni tí ó ti pa á run rí, nítorí náà, mo rò pé yóò sọ ọ́ di ẹrú rẹ̀ gẹ́gẹ́ bí ó ti ṣe fún àwọn yòókù. Iwọ-oorun, nibiti õrùn ba wọ, ati pe iwọ ko le kuna lati wa rẹ."

Wọ́n dúpẹ́ lọ́wọ́ rẹ̀, wọ́n sì dágbére fún un, wọ́n sì yíjú síhà Ìwọ̀ Oòrùn, wọ́n sì ń rìn lórí àwọn pápá koríko rírọrùn tí wọ́n ní ibi àti lọ́wọ́ rẹ̀ pẹ̀lú àwọn òdòdó daisies àti bọ́tà. Dorothy ṣi wọ aṣọ siliki lẹwa ti o ti wọ ni aafin, ṣugbọn ni bayi, iyalẹnu rẹ, o rii pe ko jẹ alawọ ewe mọ, ṣugbọn funfun funfun. Ribon ti o wa ni ayika ọrun Toto tun ti padanu awọ alawọ ewe rẹ o si jẹ funfun bi aṣọ Dorothy.

The Emerald City a ti laipe osi jina sile. Bí wọ́n ṣe ń tẹ̀ síwájú, ilẹ̀ náà bẹ̀rẹ̀ sí í gbóná sí i, torí pé kò sí oko tàbí ilé kankan ní orílẹ̀-èdè Ìwọ̀ Oòrùn yìí, ilẹ̀ náà sì ti lọ.

Ní ọ̀sán, oòrùn ràn ní ojú wọn, nítorí pé kò sí igi tí ó lè bò wọ́n; tobẹ̃ ti òru ni Dorothy ati Toto ati Kiniun ti rẹ, nwọn si dubulẹ lori koriko ti wọn si sun, pẹlu Onigi ati Scarecrow n ṣọna.

Bayi Aje buburu ti Iwọ-Oorun ni oju kanṣoṣo, sibẹ iyẹn jẹ alagbara bi ẹrọ imutobi, o si le rii nibikibi. Nitorina, bi o ti joko ni ẹnu-ọna ile-iṣọ rẹ, o ṣẹlẹ lati wo ni ayika o si ri Dorothy ti o sùn, pẹlu awọn ọrẹ rẹ gbogbo nipa rẹ. Wọ́n jìnnà réré, ṣùgbọ́n Ajẹ́ẹ́jẹ̀ẹ́ náà bínú láti rí wọn ní orílẹ̀-èdè rẹ̀; nítorí náà ó fọn fèrè fàdákà tí ó so mọ́ ọrùn rẹ̀.

Lẹsẹkẹsẹ, idii awọn wolves nla kan n sare tọ ọ wá lati gbogbo awọn ọna. Wọ́n ní ẹsẹ̀ gígùn, ojú ríro àti eyín mímú.

“Lọ sọdọ awọn eniyan yẹn,” ni Ajẹ naa sọ, “ki o fa wọn ya si wẹwẹ.”

"Ṣe o ko ni sọ wọn di ẹrú rẹ?" béèrè lọ́wọ́ olórí àwọn ìkookò.

Ó dáhùn pé, “Rárá o, ọ̀kan jẹ́ ti páànù, ọ̀kan sì jẹ́ ti koríko; ọ̀kan jẹ́ ọmọbinrin, èkejì sì jẹ́ kìnnìún.

"O dara," Ikooko naa sọ, o si ya lọ ni kikun iyara, awọn miiran tẹle.

O je orire awọn Scarecrow ati awọn Woodman wà jakejado asitun ati ki o gbọ awọn wolves bọ.

"Eyi ni ija mi," Woodman naa sọ, "nitorina gba lẹhin mi, emi o si pade wọn bi wọn ti nbọ."

Ó gba àáké rẹ̀ tí ó ṣe gan-an, bí olórí àwọn ìkookò náà ṣe dé sí Tin Woodman náà ti apá rẹ̀, ó sì gé orí ìkookò náà kúrò lára rẹ̀, kíá ló sì kú. Ni kete ti o le gbe ake rẹ soke ni Ikooko miiran tun wa, o tun ṣubu labẹ eti eti ti ohun ija Tin Woodman. Ògójì ìkookò ni ó wà, a sì pa ìkookò ní ìgbà ogójì, tóbẹ́ẹ̀ tí gbogbo wọn fi kú nígbẹ̀yìn-gbẹ́yín ní òkìtì kan níwájú Onígi.

Lẹhinna o gbe ake rẹ silẹ o si joko lẹba Scarecrow, ti o sọ pe, "O jẹ ija ti o dara, ọrẹ."

Wọn duro titi Dorothy fi ji ni owurọ keji. Ọmọbinrin kekere naa bẹru pupọ nigbati o rii opoplopo nla ti awọn wolves shaggy, ṣugbọn Tin Woodman sọ gbogbo rẹ. Ó dúpẹ́ lọ́wọ́ rẹ̀ pé ó gbà wọ́n là, ó sì jókòó sí oúnjẹ àárọ̀, lẹ́yìn náà wọ́n tún bẹ̀rẹ̀ ìrìn àjò wọn.

Bayi ni owurọ yi kanna Ajẹ buburu wá si ẹnu-ọna ile nla rẹ o si wò jade pẹlu rẹ ọkan oju ti o le riran jina. Ó rí gbogbo àwọn ìkookò rẹ̀ tí wọ́n ti kú, àwọn àjèjì sì ń rìn káàkiri orílẹ̀-èdè rẹ̀. Èyí mú kí inú bí i ju ti tẹ́lẹ̀ lọ, ó sì fọn fèrè fàdákà rẹ̀ lẹ́ẹ̀mejì.

Lẹsẹkẹsẹ, agbo nla ti awọn ẹyẹ igbẹ kan ti nfò si ọdọ rẹ, ti o to lati ṣe okunkun ọrun.

Ajẹ buburu na si wi fun ọba Crow pe, Fẹlọ si ọdọ awọn alejo lọgan; yọ oju wọn kuro ki o si fà wọn ya.

Awọn ẹyẹ igbẹ fò ninu agbo nla kan si Dorothy ati awọn ẹlẹgbẹ rẹ. Nígbà tí ọmọbìnrin náà rí wọn tí wọ́n ń bọ̀, ẹ̀rù bà á.

Ṣugbọn Scarecrow sọ pe, "Ijagun mi leyi, nitorina dubulẹ lẹgbẹẹ mi, ko si ni ipalara fun ọ."

Bẹẹ ni gbogbo wọn si dubulẹ lori ilẹ ayafi Scarecrow, o si dide duro o si na apa rẹ. Nígbà tí àwọn ẹyẹ ìwò náà sì rí i, ẹ̀rù bà wọ́n, nítorí pé àwọn ẹyẹ yìí máa ń wà lẹ́gbẹ̀ẹ́ ẹ̀rù nígbà gbogbo, wọn kò sì gbọ́dọ̀ sún mọ́ tòsí. Ṣugbọn Ọba Crow sọ pé:

"Okunrin ti o kun nikan ni, Emi yoo yọ oju rẹ jade."

Oba Crow fo ni Scarecrow, ti o mu u nipa ori o si yi ọrun rẹ titi o fi kú. Ati lẹhinna ẹyẹ miiran fò si i, ati Scarecrow yi ọrun rẹ pẹlu. Ogoji awọn ẹyẹo wa, ati ogoji igba ni Scarecrow yi ọrun kan, titi nikẹhin gbogbo wọn ti dubulẹ ti o ku lẹgbẹẹ rẹ. Lẹhinna o pe awọn ẹlẹgbẹ rẹ lati dide, ati pe wọn tun rin irin ajo wọn.

Nigbati Ajẹ buburu na tun wo oju ti o si ri gbogbo awọn iwo rẹ ti o dubulẹ ni okiti, o binu gidigidi, o si fun ni ẹẹmẹta lori súfèé fadaka rẹ̀.

Lẹsẹkẹsẹ ariwo nla kan gbọ ni afẹfẹ, ati ọpọlọpọ awọn oyin dudu ti n fo si ọdọ rẹ.

"Lọ si awọn alejo ki o si ta wọn si ikú!" paṣẹ fun Aje, ati awọn oyin yipada o si fò ni kiakia titi wọn fi de ibi ti Dorothy ati awọn ọrẹ rẹ nrin. Ṣugbọn awọn Woodman ti ri wọn bọ, ati awọn Scarecrow ti pinnu ohun ti lati se.

"Gbe koriko mi jade ki o si tú u lori ọmọbirin kekere naa ati aja ati kiniun," o sọ fun Igi naa, "awọn oyin ko si le ta wọn." Eyi ni Woodman ṣe, ati bi Dorothy ti dubulẹ nitosi kiniun ti o si di Toto si apa rẹ, koriko bo wọn patapata.

Awon oyin naa wa ko ri enikankan ayafi Onigi to n ta, bee ni won fo le e, ti won si fo gbogbo ota won si tin na, lai pa Okunrin naa lara rara. Ati bi awọn oyin ko le wa laaye nigbati awọn oró wọn ṣẹ ti o jẹ opin ti awọn oyin dudu, ti wọn si fọnka nipọn yika Igi igi, bi òkiti kekere ti ẹyín.

Nigbana ni Dorothy ati Kiniun dide, ọmọbirin naa si ran Tin Woodman lọwọ lati tun fi koriko pada sinu Scarecrow lẹẹkansi, titi o fi dara bi lailai. Bẹ́ẹ̀ ni wọ́n tún bẹ̀rẹ̀ ìrìn àjò wọn lẹ́ẹ̀kan sí i.

Inú bí Búburú náà nígbà tí ó rí àwọn oyin dúdú rẹ̀ ní òkìtì kéékèèké bí èédú àtàtà tí ó fi kan ẹsẹ̀ rẹ̀ ó sì fa irun rẹ̀ ya, ó sì pa eyín rẹ̀ keke. Ó sì pe àwọn ọmọ ọ̀dọ̀ rẹ̀ méjìlá, tí wọ́n jẹ́ Winkies, ó sì fún wọn ní ọ̀kọ̀ mímú, ó ní kí wọ́n lọ sọ́dọ̀ àwọn àjèjì, kí wọ́n sì pa wọ́n run.

Awọn Winkies kii ṣe eniyan akikanju, ṣugbọn wọn ni lati ṣe bi a ti sọ fun wọn. Nitorina wọn lọ titi wọn fi sunmọ Dorothy. Lẹ́yìn náà, Kìnnìún náà bẹ̀rẹ̀ sí ké ramúramù ńlá, ó sì gbógun tì wọ́n, ẹ̀rù sì bà àwọn Winkies tálákà tó bẹ́ẹ̀ tí wọ́n fi sáré padà bọ̀ sípò.
measuredSensorRate Measured sensor rate Iwọn sensọ ti a ṣewọn
measuredSensorRateInfo Current sensor rate as measured by the app. This may differ from the desired sensor rate as the system ultimately decides which rate to provide. Oṣuwọn sensọ lọwọlọwọ bi iwọn nipasẹ ohun elo naa. Eyi le yatọ si oṣuwọn sensọ ti o fẹ bi eto ṣe pinnu nikẹhin iru oṣuwọn lati pese.
menuAbout About Nipa
menuDecreaseTextSize Decrease text size Din iwọn ọrọ dinku
menuIncreaseTextSize Increase text size Mu iwọn ọrọ pọ si
menuInfo Info Alaye
menuLicense Upgrade your license Ṣe imudojuiwọn iwe-aṣẹ rẹ
menuRateAndComment Rate us Oṣuwọn wa
menuRestoreDefaults Restore defaults Mu awọn aiyipada pada

Loading…

User avatar None

Automatic translation

Stilly / StringsYoruba

7 months ago
Browse all component changes

Things to check

Has been translated

Previous translation was "O ṣeun! Jọwọ kọ atunyẹwo to dara tabi ṣe oṣuwọn awọn irawọ 5 wa lori Play itaja.".

Fix string

Reset

Glossary

English Yoruba
No related strings found in the glossary.

String information

Key
dialogReviewNudgeMessage2
Flags
ignore-multiple-failures, java-format
String age
7 months ago
Source string age
8 months ago
Translation file
translate/strings-yo.xml, string 47