Translation

loremIpsum
English
Key English Croatian
accServiceDesc ⛵ This service allows compatible applications to easily counteract small device movements within their user interface.

🏝️ This can improve screen readability and possibly alleviate motion sickness while on the go, e.g. while reading in a moving vehicle.

🛡️ The app needs your permission to know which window is visible on the screen. It does not read window contents.

ℹ️ Find more info, implementation details and examples on:

github.com/Sublimis/SteadyScreen
⛵ Ova usluga omogućuje kompatibilnim aplikacijama da se lako suprotstave malim pomacima uređaja unutar svog korisničkog sučelja.

🏝️ Ovo može poboljšati čitljivost zaslona i eventualno ublažiti mučninu dok ste u pokretu, npr. tijekom čitanja u vozilu u pokretu.

🛡️ Aplikacija treba vaše dopuštenje da zna koji je prozor vidljiv na ekranu. Ne čita sadržaj prozora.

ℹ️ Pronađite više informacija, pojedinosti o implementaciji i primjere na:

github.com/Sublimis/SteadyScreen
appDesc ⛵ This service allows compatible applications to easily counteract small device movements within their user interface.

🏝️ This can improve screen readability and possibly alleviate motion sickness while on the go, e.g. while reading in a moving vehicle.

⚡ The application has been crafted very meticulously, in order to minimize resource usage and maximize performance.

Hope you enjoy it 😊
⛵ Ova usluga omogućuje kompatibilnim aplikacijama da se lako suprotstave malim pomacima uređaja unutar svog korisničkog sučelja.

🏝️ Ovo može poboljšati čitljivost zaslona i eventualno ublažiti mučninu dok ste u pokretu, npr. tijekom čitanja u vozilu u pokretu.

⚡ Aplikacija je izrađena vrlo pažljivo, kako bi se smanjila upotreba resursa i maksimizirale performanse.

Nadamo se da ćete uživati 😊
aboutScreenTranslationsTitle Translations Prijevodi
aboutScreenTranslationsText Help translate this app and get a free license! More info: Pomozite prevesti ovu aplikaciju i dobijte besplatnu licencu! Više informacija:
aboutScreenLicenseTitle App license Licenca aplikacije
aboutScreenLicenseText This application is free and works without limitations. However, the parameters will return to their default values after 1 hour without a license. Ova aplikacija je besplatna i radi bez ograničenja. Međutim, parametri će se vratiti na zadane vrijednosti nakon 1 sata bez licence.
aboutScreenGithubLink Stilly on GitHub Još uvijek na GitHubu
openSourceLicensesTitle Open source licenses Licence otvorenog koda
loremIpsum (This text is for demonstration purposes)

The soldier with the green whiskers led them through the streets of the Emerald City until they reached the room where the Guardian of the Gates lived. This officer unlocked their spectacles to put them back in his great box, and then he politely opened the gate for our friends.

"Which road leads to the Wicked Witch of the West?" asked Dorothy.

"There is no road," answered the Guardian of the Gates. "No one ever wishes to go that way."

"How, then, are we to find her?" inquired the girl.

"That will be easy," replied the man, "for when she knows you are in the country of the Winkies she will find you, and make you all her slaves."

"Perhaps not," said the Scarecrow, "for we mean to destroy her."

"Oh, that is different," said the Guardian of the Gates. "No one has ever destroyed her before, so I naturally thought she would make slaves of you, as she has of the rest. But take care; for she is wicked and fierce, and may not allow you to destroy her. Keep to the West, where the sun sets, and you cannot fail to find her."

They thanked him and bade him good-bye, and turned toward the West, walking over fields of soft grass dotted here and there with daisies and buttercups. Dorothy still wore the pretty silk dress she had put on in the palace, but now, to her surprise, she found it was no longer green, but pure white. The ribbon around Toto's neck had also lost its green color and was as white as Dorothy's dress.

The Emerald City was soon left far behind. As they advanced the ground became rougher and hillier, for there were no farms nor houses in this country of the West, and the ground was untilled.

In the afternoon the sun shone hot in their faces, for there were no trees to offer them shade; so that before night Dorothy and Toto and the Lion were tired, and lay down upon the grass and fell asleep, with the Woodman and the Scarecrow keeping watch.

Now the Wicked Witch of the West had but one eye, yet that was as powerful as a telescope, and could see everywhere. So, as she sat in the door of her castle, she happened to look around and saw Dorothy lying asleep, with her friends all about her. They were a long distance off, but the Wicked Witch was angry to find them in her country; so she blew upon a silver whistle that hung around her neck.

At once there came running to her from all directions a pack of great wolves. They had long legs and fierce eyes and sharp teeth.

"Go to those people," said the Witch, "and tear them to pieces."

"Are you not going to make them your slaves?" asked the leader of the wolves.

"No," she answered, "one is of tin, and one of straw; one is a girl and another a Lion. None of them is fit to work, so you may tear them into small pieces."

"Very well," said the wolf, and he dashed away at full speed, followed by the others.

It was lucky the Scarecrow and the Woodman were wide awake and heard the wolves coming.

"This is my fight," said the Woodman, "so get behind me and I will meet them as they come."

He seized his axe, which he had made very sharp, and as the leader of the wolves came on the Tin Woodman swung his arm and chopped the wolf's head from its body, so that it immediately died. As soon as he could raise his axe another wolf came up, and he also fell under the sharp edge of the Tin Woodman's weapon. There were forty wolves, and forty times a wolf was killed, so that at last they all lay dead in a heap before the Woodman.

Then he put down his axe and sat beside the Scarecrow, who said, "It was a good fight, friend."

They waited until Dorothy awoke the next morning. The little girl was quite frightened when she saw the great pile of shaggy wolves, but the Tin Woodman told her all. She thanked him for saving them and sat down to breakfast, after which they started again upon their journey.

Now this same morning the Wicked Witch came to the door of her castle and looked out with her one eye that could see far off. She saw all her wolves lying dead, and the strangers still traveling through her country. This made her angrier than before, and she blew her silver whistle twice.

Straightway a great flock of wild crows came flying toward her, enough to darken the sky.

And the Wicked Witch said to the King Crow, "Fly at once to the strangers; peck out their eyes and tear them to pieces."

The wild crows flew in one great flock toward Dorothy and her companions. When the little girl saw them coming she was afraid.

But the Scarecrow said, "This is my battle, so lie down beside me and you will not be harmed."

So they all lay upon the ground except the Scarecrow, and he stood up and stretched out his arms. And when the crows saw him they were frightened, as these birds always are by scarecrows, and did not dare to come any nearer. But the King Crow said:

"It is only a stuffed man. I will peck his eyes out."

The King Crow flew at the Scarecrow, who caught it by the head and twisted its neck until it died. And then another crow flew at him, and the Scarecrow twisted its neck also. There were forty crows, and forty times the Scarecrow twisted a neck, until at last all were lying dead beside him. Then he called to his companions to rise, and again they went upon their journey.

When the Wicked Witch looked out again and saw all her crows lying in a heap, she got into a terrible rage, and blew three times upon her silver whistle.

Forthwith there was heard a great buzzing in the air, and a swarm of black bees came flying toward her.

"Go to the strangers and sting them to death!" commanded the Witch, and the bees turned and flew rapidly until they came to where Dorothy and her friends were walking. But the Woodman had seen them coming, and the Scarecrow had decided what to do.

"Take out my straw and scatter it over the little girl and the dog and the Lion," he said to the Woodman, "and the bees cannot sting them." This the Woodman did, and as Dorothy lay close beside the Lion and held Toto in her arms, the straw covered them entirely.

The bees came and found no one but the Woodman to sting, so they flew at him and broke off all their stings against the tin, without hurting the Woodman at all. And as bees cannot live when their stings are broken that was the end of the black bees, and they lay scattered thick about the Woodman, like little heaps of fine coal.

Then Dorothy and the Lion got up, and the girl helped the Tin Woodman put the straw back into the Scarecrow again, until he was as good as ever. So they started upon their journey once more.

The Wicked Witch was so angry when she saw her black bees in little heaps like fine coal that she stamped her foot and tore her hair and gnashed her teeth. And then she called a dozen of her slaves, who were the Winkies, and gave them sharp spears, telling them to go to the strangers and destroy them.

The Winkies were not a brave people, but they had to do as they were told. So they marched away until they came near to Dorothy. Then the Lion gave a great roar and sprang towards them, and the poor Winkies were so frightened that they ran back as fast as they could.
(Ovaj tekst je u svrhu demonstracije)

Vojnik sa zelenim brkovima vodio ih je ulicama Smaragdnog grada dok nisu stigli do sobe u kojoj je živio Čuvar Vrata. Ovaj policajac im je otključao naočale da ih vrati u svoju veliku kutiju, a zatim je pristojno otvorio vrata našim prijateljima.

"Koji put vodi do Zle vještice Zapada?" upita Dorothy.

"Nema puta", odgovori Čuvar Vrata. "Nitko nikada ne želi ići tim putem."

"Kako ćemo je onda pronaći?" upita djevojka.

"To će biti lako", odgovorio je čovjek, "jer kada sazna da ste u zemlji Winkieja, pronaći će vas i sve vas učiniti svojim robovima."

"Možda ne", reče Strašilo, "jer mi je namjeravamo uništiti."

"Oh, to je drugačije", rekao je Čuvar Vrata. "Nitko je nikada prije nije uništio, pa sam prirodno mislio da će od tebe napraviti robove, kao što je učinila od ostalih. Ali čuvaj se; jer ona je zla i žestoka, i možda ti neće dopustiti da je uništiš. Drži se Zapad, gdje sunce zalazi, i ne možeš je ne pronaći."

Zahvalili su mu i pozdravili se s njim, pa se okrenuli prema zapadu, hodajući preko polja meke trave tu i tamo prošaranih tratinčicama i ljuticima. Dorothy je još uvijek nosila lijepu svilenu haljinu koju je obukla u palači, ali sada je, na svoje iznenađenje, otkrila da više nije zelena, već čisto bijela. Vrpca oko Totova vrata također je izgubila zelenu boju i bila je bijela poput Dorothyne haljine.

Smaragdni grad je ubrzo ostao daleko iza. Kako su napredovali, tlo je postajalo grublje i brdovitije, jer u ovoj zemlji Zapada nije bilo farmi ni kuća, a tlo je bilo obrađeno.

Poslije podne sunce im je žarko sjalo u lica, jer nije bilo drveća koje bi im nudilo hlad; tako da su prije noći Dorothy, Toto i Lav bili umorni, legli na travu i zaspali, dok su Drvosječa i Strašilo bdjeli.

Sada je Zla vještica sa Zapada imala samo jedno oko, ali ono je bilo snažno poput teleskopa i moglo je vidjeti posvuda. Dakle, dok je sjedila na vratima svog dvorca, slučajno je pogledala uokolo i ugledala Dorothy kako leži i spava, sa svojim prijateljima oko sebe. Bili su daleko, ali Zla Vještica je bila ljuta što ih je našla u svojoj zemlji; pa je puhnula u srebrnu zviždaljku koja joj je visjela oko vrata.

Odjednom joj je sa svih strana dotrčao čopor velikih vukova. Imali su duge noge i žestoke oči i oštre zube.

"Idi k tim ljudima", reče Vještica, "i rastrgaj ih na komade."

"Zar ih nećete učiniti svojim robovima?" upita vođa vukova.

"Ne," odgovorila je, "jedan je od kositra, a jedan od slame; jedan je djevojka, a drugi Lav. Nitko od njih nije sposoban za rad, tako da ih možete rastrgati na male komadiće."

- Dobro - reče vuk i odjuri punom brzinom, a za njim i ostali.

Bila je sreća što su Strašilo i Drvosječa bili sasvim budni i čuli vukove kako dolaze.

"Ovo je moja borba", rekao je Drvosječa, "zato stanite iza mene i ja ću ih dočekati dok budu dolazili."

Zgrabio je svoju sjekiru, koju je jako naoštrio, i kad je vođa vukova naišao, Limeni Drvosječa je zamahnuo rukom i odsjekao vučju glavu od njegova tijela, tako da je odmah uginuo. Čim je mogao podići sjekiru, pojavio se drugi vuk, koji je također pao pod oštru oštricu oružja Limenog Drvosječe. Bilo je četrdeset vukova i četrdeset puta je vuk ubijen, tako da su na kraju svi ležali mrtvi na hrpi pred Drvosječom.

Zatim je spustio sjekiru i sjeo pokraj Strašila, koji je rekao: "Bila je to dobra borba, prijatelju."

Čekali su dok se Dorothy sljedeće jutro ne probudi. Djevojčica se prilično prestrašila kad je ugledala veliku hrpu čupavih vukova, ali Limeni Drvosječa joj je sve ispričao. Zahvalila mu se što ih je spasio i sjela za doručak, nakon čega su ponovno krenuli na put.

Ovog istog jutra Zla Vještica je došla do vrata svog dvorca i pogledala van svojim jednim okom koje je moglo vidjeti daleko. Vidjela je sve svoje vukove kako leže mrtvi, a strance koji su još uvijek putovali kroz njenu zemlju. To ju je razljutilo više nego prije, pa je dvaput puhnula u srebrnu zviždaljku.

Odmah prema njoj doleti veliko jato divljih vrana, dovoljno da zamrači nebo.

A Zla Vještica reče Kralju Vranu: "Odmah odleti k strancima; iskopaj im oči i rastrgaj ih na komade."

Divlje vrane poletjele su u jednom velikom jatu prema Dorothy i njezinim drugovima. Kad ih je djevojčica vidjela kako dolaze, uplašila se.

Ali Strašilo reče: "Ovo je moja bitka, zato lezi kraj mene i nećeš biti ozlijeđen."

Tako su svi ležali na zemlji osim Strašila, a on je ustao i ispružio ruke. A kad su ga vrane ugledale, uplašile su se, kao što su te ptice uvijek strašila, i nisu se usudile prići bliže. Ali Kralj Vrana reče:

"To je samo plišani čovjek. Iskopat ću mu oči."

Kralj vrana poletio je na Strašilo, koje ga je uhvatilo za glavu i zavrtalo mu vrat dok nije umrlo. A onda je druga vrana doletjela na njega, a Strašilo je također izvilo vrat. Bilo je četrdeset vrana, i četrdeset je puta Strašilo zavrnulo vratom, dok na kraju sve nisu ležale mrtve kraj njega. Zatim je pozvao svoje drugove da ustanu, i oni su ponovno krenuli na put.

Kad je Zla Vještica ponovno pogledala i vidjela sve svoje vrane kako leže na hrpi, užasno se razbjesnila i tri puta puhnula u svoju srebrnu zviždaljku.

Istog trenutka u zraku se začulo snažno zujanje i roj crnih pčela poletio je prema njoj.

"Idi strancima i ubodi ih do smrti!" zapovjedi Vještica, a pčele se okrenuše i brzo poletješe sve dok ne dođoše do mjesta gdje su šetale Dorothy i njezine prijateljice. Ali Drvosječa ih je vidio kako dolaze i Strašilo je odlučilo što učiniti.

"Izvadi moju slamu i pospi je po djevojčici, psu i lavu", rekao je Drvosječi, "i pčele ih ne mogu ubosti." Drvosječa je to učinio, a dok je Dorothy ležala blizu Lava i držala Tota u naručju, slama ih je potpuno prekrila.

Pčele su došle i nisu našle nikoga osim Drvosječe da ubodu, pa su poletjele na njega i odlomile sve svoje žaoke o lim, a da Drvosječu uopće nisu ozlijedile. A kako pčele ne mogu živjeti kad su im žalci slomljeni, to je bio kraj crnih pčela, i ležale su raštrkane po Drvosječi, poput malih hrpa sitnog ugljena.

Tada su Dorothy i Lav ustali, a djevojčica je pomogla Limenom Drvosječi ponovno vratiti slamku u Strašilo, sve dok nije postao dobar kao i prije. Tako su ponovno krenuli na svoje putovanje.

Zla vještica bila je toliko ljuta kad je vidjela svoje crne pčele u malim hrpama poput sitnog ugljena da je lupila nogom, čupala kosu i škrgutala zubima. A onda je pozvala desetak svojih robova, koji su bili Winkies, i dala im oštra koplja, rekavši im da odu do stranaca i unište ih.

Winkieji nisu bili hrabar narod, ali su morali učiniti što im je rečeno. Tako su marširali dok se nisu približili Dorothy. Tada je Lav snažno zaurlao i skočio prema njima, a jadne Winkies bile su toliko uplašene da su potrčale natrag što su brže mogle.
dialogConsentTitle Consent Pristanak
dialogConsentMessage This application needs the AccessibilityService API to retrieve interactive windows on the screen, in order to find compatible ones.

The service then sends multiple "move window" accessibility actions to such windows, as needed, to perform the intended function.
Ova aplikacija treba AccessibilityService API za dohvaćanje interaktivnih prozora na zaslonu, kako bi pronašla one kompatibilne.

Usluga zatim šalje višestruke radnje pristupačnosti "pomicanja prozora" takvim prozorima, prema potrebi, za izvođenje predviđene funkcije.
dialogConsentButton Accept Prihvatiti
dialogInfoTitle @string/menuInfo
dialogInfoMessage Shake the device a little. Notice how the background content softens these movements, making on-screen reading easier. (Stilly service must be enabled in the Accessibility settings for this to happen.)

This functionality can be easily implemented in any application. Please follow the instructions on GitHub.
Malo protresite uređaj. Primijetite kako pozadinski sadržaj omekšava ove pokrete, čineći čitanje na zaslonu lakšim. (Usluga ipak mora biti omogućena u postavkama pristupačnosti da bi se to dogodilo.)

Ova se funkcionalnost može jednostavno implementirati u bilo koju aplikaciju. Slijedite upute na GitHubu.
dialogInfoButton Go to GitHub Idite na GitHub
dialogRestoreDefaultsTitle @string/menuRestoreDefaults
dialogRestoreDefaultsMessage Restore settings to default values? Vratiti postavke na zadane vrijednosti?
serviceInactiveText Service is disabled, click here to enable. Usluga je onemogućena, kliknite ovdje da biste je omogućili.
menuTheme Theme Tema
menuIncreaseTextSize Increase text size Povećaj veličinu teksta
menuDecreaseTextSize Decrease text size Smanji veličinu teksta
menuInfo Info Info
menuSettings Accessibility settings Postavke pristupačnosti
menuRestoreDefaults Restore defaults Vratiti zadane
Key English Croatian
dialogButtonRateOnPlayStore Rate on Play Store Ocijenite u Trgovini Play
dialogConsentButton Accept Prihvatiti
dialogConsentMessage This application needs the AccessibilityService API to retrieve interactive windows on the screen, in order to find compatible ones.

The service then sends multiple "move window" accessibility actions to such windows, as needed, to perform the intended function.
Ova aplikacija treba AccessibilityService API za dohvaćanje interaktivnih prozora na zaslonu, kako bi pronašla one kompatibilne.

Usluga zatim šalje višestruke radnje pristupačnosti "pomicanja prozora" takvim prozorima, prema potrebi, za izvođenje predviđene funkcije.
dialogConsentTitle Consent Pristanak
dialogInfoButton Go to GitHub Idite na GitHub
dialogInfoMessage Shake the device a little. Notice how the background content softens these movements, making on-screen reading easier. (Stilly service must be enabled in the Accessibility settings for this to happen.)

This functionality can be easily implemented in any application. Please follow the instructions on GitHub.
Malo protresite uređaj. Primijetite kako pozadinski sadržaj omekšava ove pokrete, čineći čitanje na zaslonu lakšim. (Usluga ipak mora biti omogućena u postavkama pristupačnosti da bi se to dogodilo.)

Ova se funkcionalnost može jednostavno implementirati u bilo koju aplikaciju. Slijedite upute na GitHubu.
dialogInfoTitle @string/menuInfo
dialogRestoreDefaultsMessage Restore settings to default values? Vratiti postavke na zadane vrijednosti?
dialogRestoreDefaultsTitle @string/menuRestoreDefaults
dialogReviewNudgeMessage Are you enjoying this app? Uživate li u ovoj aplikaciji?
dialogReviewNudgeMessage2 Thanks! Please write a nice review or rate us 5 stars on the Play Store. Hvala! Napišite lijepu recenziju ili nas ocijenite s 5 zvjezdica u Trgovini Play.
generalError Some error occurred. Please try again. Došlo je do neke pogreške. Molim te pokušaj ponovno.
licenseItemAlreadyOwned License item already owned Stavka licence već je u vlasništvu
licenseSuccessDialogMessage The app was licensed successfully. Thank you for your support! Aplikacija je uspješno licencirana. Hvala na podršci!
licenseSuccessDialogTitle @string/app_name
loremIpsum (This text is for demonstration purposes)

The soldier with the green whiskers led them through the streets of the Emerald City until they reached the room where the Guardian of the Gates lived. This officer unlocked their spectacles to put them back in his great box, and then he politely opened the gate for our friends.

"Which road leads to the Wicked Witch of the West?" asked Dorothy.

"There is no road," answered the Guardian of the Gates. "No one ever wishes to go that way."

"How, then, are we to find her?" inquired the girl.

"That will be easy," replied the man, "for when she knows you are in the country of the Winkies she will find you, and make you all her slaves."

"Perhaps not," said the Scarecrow, "for we mean to destroy her."

"Oh, that is different," said the Guardian of the Gates. "No one has ever destroyed her before, so I naturally thought she would make slaves of you, as she has of the rest. But take care; for she is wicked and fierce, and may not allow you to destroy her. Keep to the West, where the sun sets, and you cannot fail to find her."

They thanked him and bade him good-bye, and turned toward the West, walking over fields of soft grass dotted here and there with daisies and buttercups. Dorothy still wore the pretty silk dress she had put on in the palace, but now, to her surprise, she found it was no longer green, but pure white. The ribbon around Toto's neck had also lost its green color and was as white as Dorothy's dress.

The Emerald City was soon left far behind. As they advanced the ground became rougher and hillier, for there were no farms nor houses in this country of the West, and the ground was untilled.

In the afternoon the sun shone hot in their faces, for there were no trees to offer them shade; so that before night Dorothy and Toto and the Lion were tired, and lay down upon the grass and fell asleep, with the Woodman and the Scarecrow keeping watch.

Now the Wicked Witch of the West had but one eye, yet that was as powerful as a telescope, and could see everywhere. So, as she sat in the door of her castle, she happened to look around and saw Dorothy lying asleep, with her friends all about her. They were a long distance off, but the Wicked Witch was angry to find them in her country; so she blew upon a silver whistle that hung around her neck.

At once there came running to her from all directions a pack of great wolves. They had long legs and fierce eyes and sharp teeth.

"Go to those people," said the Witch, "and tear them to pieces."

"Are you not going to make them your slaves?" asked the leader of the wolves.

"No," she answered, "one is of tin, and one of straw; one is a girl and another a Lion. None of them is fit to work, so you may tear them into small pieces."

"Very well," said the wolf, and he dashed away at full speed, followed by the others.

It was lucky the Scarecrow and the Woodman were wide awake and heard the wolves coming.

"This is my fight," said the Woodman, "so get behind me and I will meet them as they come."

He seized his axe, which he had made very sharp, and as the leader of the wolves came on the Tin Woodman swung his arm and chopped the wolf's head from its body, so that it immediately died. As soon as he could raise his axe another wolf came up, and he also fell under the sharp edge of the Tin Woodman's weapon. There were forty wolves, and forty times a wolf was killed, so that at last they all lay dead in a heap before the Woodman.

Then he put down his axe and sat beside the Scarecrow, who said, "It was a good fight, friend."

They waited until Dorothy awoke the next morning. The little girl was quite frightened when she saw the great pile of shaggy wolves, but the Tin Woodman told her all. She thanked him for saving them and sat down to breakfast, after which they started again upon their journey.

Now this same morning the Wicked Witch came to the door of her castle and looked out with her one eye that could see far off. She saw all her wolves lying dead, and the strangers still traveling through her country. This made her angrier than before, and she blew her silver whistle twice.

Straightway a great flock of wild crows came flying toward her, enough to darken the sky.

And the Wicked Witch said to the King Crow, "Fly at once to the strangers; peck out their eyes and tear them to pieces."

The wild crows flew in one great flock toward Dorothy and her companions. When the little girl saw them coming she was afraid.

But the Scarecrow said, "This is my battle, so lie down beside me and you will not be harmed."

So they all lay upon the ground except the Scarecrow, and he stood up and stretched out his arms. And when the crows saw him they were frightened, as these birds always are by scarecrows, and did not dare to come any nearer. But the King Crow said:

"It is only a stuffed man. I will peck his eyes out."

The King Crow flew at the Scarecrow, who caught it by the head and twisted its neck until it died. And then another crow flew at him, and the Scarecrow twisted its neck also. There were forty crows, and forty times the Scarecrow twisted a neck, until at last all were lying dead beside him. Then he called to his companions to rise, and again they went upon their journey.

When the Wicked Witch looked out again and saw all her crows lying in a heap, she got into a terrible rage, and blew three times upon her silver whistle.

Forthwith there was heard a great buzzing in the air, and a swarm of black bees came flying toward her.

"Go to the strangers and sting them to death!" commanded the Witch, and the bees turned and flew rapidly until they came to where Dorothy and her friends were walking. But the Woodman had seen them coming, and the Scarecrow had decided what to do.

"Take out my straw and scatter it over the little girl and the dog and the Lion," he said to the Woodman, "and the bees cannot sting them." This the Woodman did, and as Dorothy lay close beside the Lion and held Toto in her arms, the straw covered them entirely.

The bees came and found no one but the Woodman to sting, so they flew at him and broke off all their stings against the tin, without hurting the Woodman at all. And as bees cannot live when their stings are broken that was the end of the black bees, and they lay scattered thick about the Woodman, like little heaps of fine coal.

Then Dorothy and the Lion got up, and the girl helped the Tin Woodman put the straw back into the Scarecrow again, until he was as good as ever. So they started upon their journey once more.

The Wicked Witch was so angry when she saw her black bees in little heaps like fine coal that she stamped her foot and tore her hair and gnashed her teeth. And then she called a dozen of her slaves, who were the Winkies, and gave them sharp spears, telling them to go to the strangers and destroy them.

The Winkies were not a brave people, but they had to do as they were told. So they marched away until they came near to Dorothy. Then the Lion gave a great roar and sprang towards them, and the poor Winkies were so frightened that they ran back as fast as they could.
(Ovaj tekst je u svrhu demonstracije)

Vojnik sa zelenim brkovima vodio ih je ulicama Smaragdnog grada dok nisu stigli do sobe u kojoj je živio Čuvar Vrata. Ovaj policajac im je otključao naočale da ih vrati u svoju veliku kutiju, a zatim je pristojno otvorio vrata našim prijateljima.

"Koji put vodi do Zle vještice Zapada?" upita Dorothy.

"Nema puta", odgovori Čuvar Vrata. "Nitko nikada ne želi ići tim putem."

"Kako ćemo je onda pronaći?" upita djevojka.

"To će biti lako", odgovorio je čovjek, "jer kada sazna da ste u zemlji Winkieja, pronaći će vas i sve vas učiniti svojim robovima."

"Možda ne", reče Strašilo, "jer mi je namjeravamo uništiti."

"Oh, to je drugačije", rekao je Čuvar Vrata. "Nitko je nikada prije nije uništio, pa sam prirodno mislio da će od tebe napraviti robove, kao što je učinila od ostalih. Ali čuvaj se; jer ona je zla i žestoka, i možda ti neće dopustiti da je uništiš. Drži se Zapad, gdje sunce zalazi, i ne možeš je ne pronaći."

Zahvalili su mu i pozdravili se s njim, pa se okrenuli prema zapadu, hodajući preko polja meke trave tu i tamo prošaranih tratinčicama i ljuticima. Dorothy je još uvijek nosila lijepu svilenu haljinu koju je obukla u palači, ali sada je, na svoje iznenađenje, otkrila da više nije zelena, već čisto bijela. Vrpca oko Totova vrata također je izgubila zelenu boju i bila je bijela poput Dorothyne haljine.

Smaragdni grad je ubrzo ostao daleko iza. Kako su napredovali, tlo je postajalo grublje i brdovitije, jer u ovoj zemlji Zapada nije bilo farmi ni kuća, a tlo je bilo obrađeno.

Poslije podne sunce im je žarko sjalo u lica, jer nije bilo drveća koje bi im nudilo hlad; tako da su prije noći Dorothy, Toto i Lav bili umorni, legli na travu i zaspali, dok su Drvosječa i Strašilo bdjeli.

Sada je Zla vještica sa Zapada imala samo jedno oko, ali ono je bilo snažno poput teleskopa i moglo je vidjeti posvuda. Dakle, dok je sjedila na vratima svog dvorca, slučajno je pogledala uokolo i ugledala Dorothy kako leži i spava, sa svojim prijateljima oko sebe. Bili su daleko, ali Zla Vještica je bila ljuta što ih je našla u svojoj zemlji; pa je puhnula u srebrnu zviždaljku koja joj je visjela oko vrata.

Odjednom joj je sa svih strana dotrčao čopor velikih vukova. Imali su duge noge i žestoke oči i oštre zube.

"Idi k tim ljudima", reče Vještica, "i rastrgaj ih na komade."

"Zar ih nećete učiniti svojim robovima?" upita vođa vukova.

"Ne," odgovorila je, "jedan je od kositra, a jedan od slame; jedan je djevojka, a drugi Lav. Nitko od njih nije sposoban za rad, tako da ih možete rastrgati na male komadiće."

- Dobro - reče vuk i odjuri punom brzinom, a za njim i ostali.

Bila je sreća što su Strašilo i Drvosječa bili sasvim budni i čuli vukove kako dolaze.

"Ovo je moja borba", rekao je Drvosječa, "zato stanite iza mene i ja ću ih dočekati dok budu dolazili."

Zgrabio je svoju sjekiru, koju je jako naoštrio, i kad je vođa vukova naišao, Limeni Drvosječa je zamahnuo rukom i odsjekao vučju glavu od njegova tijela, tako da je odmah uginuo. Čim je mogao podići sjekiru, pojavio se drugi vuk, koji je također pao pod oštru oštricu oružja Limenog Drvosječe. Bilo je četrdeset vukova i četrdeset puta je vuk ubijen, tako da su na kraju svi ležali mrtvi na hrpi pred Drvosječom.

Zatim je spustio sjekiru i sjeo pokraj Strašila, koji je rekao: "Bila je to dobra borba, prijatelju."

Čekali su dok se Dorothy sljedeće jutro ne probudi. Djevojčica se prilično prestrašila kad je ugledala veliku hrpu čupavih vukova, ali Limeni Drvosječa joj je sve ispričao. Zahvalila mu se što ih je spasio i sjela za doručak, nakon čega su ponovno krenuli na put.

Ovog istog jutra Zla Vještica je došla do vrata svog dvorca i pogledala van svojim jednim okom koje je moglo vidjeti daleko. Vidjela je sve svoje vukove kako leže mrtvi, a strance koji su još uvijek putovali kroz njenu zemlju. To ju je razljutilo više nego prije, pa je dvaput puhnula u srebrnu zviždaljku.

Odmah prema njoj doleti veliko jato divljih vrana, dovoljno da zamrači nebo.

A Zla Vještica reče Kralju Vranu: "Odmah odleti k strancima; iskopaj im oči i rastrgaj ih na komade."

Divlje vrane poletjele su u jednom velikom jatu prema Dorothy i njezinim drugovima. Kad ih je djevojčica vidjela kako dolaze, uplašila se.

Ali Strašilo reče: "Ovo je moja bitka, zato lezi kraj mene i nećeš biti ozlijeđen."

Tako su svi ležali na zemlji osim Strašila, a on je ustao i ispružio ruke. A kad su ga vrane ugledale, uplašile su se, kao što su te ptice uvijek strašila, i nisu se usudile prići bliže. Ali Kralj Vrana reče:

"To je samo plišani čovjek. Iskopat ću mu oči."

Kralj vrana poletio je na Strašilo, koje ga je uhvatilo za glavu i zavrtalo mu vrat dok nije umrlo. A onda je druga vrana doletjela na njega, a Strašilo je također izvilo vrat. Bilo je četrdeset vrana, i četrdeset je puta Strašilo zavrnulo vratom, dok na kraju sve nisu ležale mrtve kraj njega. Zatim je pozvao svoje drugove da ustanu, i oni su ponovno krenuli na put.

Kad je Zla Vještica ponovno pogledala i vidjela sve svoje vrane kako leže na hrpi, užasno se razbjesnila i tri puta puhnula u svoju srebrnu zviždaljku.

Istog trenutka u zraku se začulo snažno zujanje i roj crnih pčela poletio je prema njoj.

"Idi strancima i ubodi ih do smrti!" zapovjedi Vještica, a pčele se okrenuše i brzo poletješe sve dok ne dođoše do mjesta gdje su šetale Dorothy i njezine prijateljice. Ali Drvosječa ih je vidio kako dolaze i Strašilo je odlučilo što učiniti.

"Izvadi moju slamu i pospi je po djevojčici, psu i lavu", rekao je Drvosječi, "i pčele ih ne mogu ubosti." Drvosječa je to učinio, a dok je Dorothy ležala blizu Lava i držala Tota u naručju, slama ih je potpuno prekrila.

Pčele su došle i nisu našle nikoga osim Drvosječe da ubodu, pa su poletjele na njega i odlomile sve svoje žaoke o lim, a da Drvosječu uopće nisu ozlijedile. A kako pčele ne mogu živjeti kad su im žalci slomljeni, to je bio kraj crnih pčela, i ležale su raštrkane po Drvosječi, poput malih hrpa sitnog ugljena.

Tada su Dorothy i Lav ustali, a djevojčica je pomogla Limenom Drvosječi ponovno vratiti slamku u Strašilo, sve dok nije postao dobar kao i prije. Tako su ponovno krenuli na svoje putovanje.

Zla vještica bila je toliko ljuta kad je vidjela svoje crne pčele u malim hrpama poput sitnog ugljena da je lupila nogom, čupala kosu i škrgutala zubima. A onda je pozvala desetak svojih robova, koji su bili Winkies, i dala im oštra koplja, rekavši im da odu do stranaca i unište ih.

Winkieji nisu bili hrabar narod, ali su morali učiniti što im je rečeno. Tako su marširali dok se nisu približili Dorothy. Tada je Lav snažno zaurlao i skočio prema njima, a jadne Winkies bile su toliko uplašene da su potrčale natrag što su brže mogle.
measuredSensorRate Measured sensor rate Izmjerena brzina senzora
measuredSensorRateInfo Current sensor rate as measured by the app. This may differ from the desired sensor rate as the system ultimately decides which rate to provide. Trenutačna brzina senzora prema mjerenju aplikacije. To se može razlikovati od željene stope senzora jer sustav na kraju odlučuje koju će brzinu pružiti.
menuAbout About Oko
menuDecreaseTextSize Decrease text size Smanji veličinu teksta
menuIncreaseTextSize Increase text size Povećaj veličinu teksta
menuInfo Info Info
menuLicense Upgrade your license Nadogradite svoju licencu
menuRateAndComment Rate us Ocijeni nas
menuRestoreDefaults Restore defaults Vratiti zadane
menuSendDebugFeedback Report an issue Prijaviti problem
menuSettings Accessibility settings Postavke pristupačnosti
menuTheme Theme Tema
no No Ne
ok OK u redu

Loading…

User avatar None

Automatic translation

Stilly / StringsCroatian

8 months ago
Browse all component changes

Things to check

Has been translated

Previous translation was "(Ovaj tekst je u svrhu demonstracije) Vojnik sa zelenim brkovima vodio ih je ulicama Smaragdnog grada dok nisu stigli do sobe u kojoj je živio Čuvar Vrata. Ovaj policajac im je otključao naočale da ih vrati u svoju veliku kutiju, a zatim je pristojno otvorio vrata našim prijateljima. "Koji put vodi do Zle vještice Zapada?" upita Dorothy. "Nema puta", odgovori Čuvar Vrata. "Nitko nikada ne želi ići tim putem." "Kako ćemo je onda pronaći?" upita djevojka. "To će biti lako", odgovorio je čovjek, "jer kada sazna da ste u zemlji Winkieja, pronaći će vas i sve vas učiniti svojim robovima." "Možda ne", reče Strašilo, "jer mi je namjeravamo uništiti." "Oh, to je drugačije", rekao je Čuvar Vrata. "Nitko je nikada prije nije uništio, pa sam prirodno mislio da će od tebe napraviti robove, kao što je učinila od ostalih. Ali čuvaj se; jer ona je zla i žestoka, i možda ti neće dopustiti da je uništiš. Drži se Zapad, gdje sunce zalazi, i ne možeš je ne pronaći." Zahvalili su mu i pozdravili se s njim, pa se okrenuli prema zapadu, hodajući preko polja meke trave tu i tamo prošaranih tratinčicama i ljuticima. Dorothy je još uvijek nosila lijepu svilenu haljinu koju je obukla u palači, ali sada je, na svoje iznenađenje, otkrila da više nije zelena, već čisto bijela. Vrpca oko Totova vrata također je izgubila zelenu boju i bila je bijela poput Dorothyne haljine. Smaragdni grad je ubrzo ostao daleko iza. Kako su napredovali, tlo je postajalo grublje i brdovitije, jer u ovoj zemlji Zapada nije bilo farmi ni kuća, a tlo je bilo obrađeno. Poslije podne sunce im je žarko sjalo u lica, jer nije bilo drveća koje bi im nudilo hlad; tako da su prije noći Dorothy, Toto i Lav bili umorni, legli na travu i zaspali, dok su Drvosječa i Strašilo bdjeli. Sada je Zla vještica sa Zapada imala samo jedno oko, ali ono je bilo snažno poput teleskopa i moglo je vidjeti posvuda. Dakle, dok je sjedila na vratima svog dvorca, slučajno je pogledala uokolo i ugledala Dorothy kako leži i spava, sa svojim prijateljima oko sebe. Bili su daleko, ali Zla Vještica je bila ljuta što ih je našla u svojoj zemlji; pa je puhnula u srebrnu zviždaljku koja joj je visjela oko vrata. Odjednom joj je sa svih strana dotrčao čopor velikih vukova. Imali su duge noge i žestoke oči i oštre zube. "Idi k tim ljudima", reče Vještica, "i rastrgaj ih na komade." "Zar ih nećete učiniti svojim robovima?" upita vođa vukova. "Ne," odgovorila je, "jedan je od kositra, a jedan od slame; jedan je djevojka, a drugi Lav. Nitko od njih nije sposoban za rad, tako da ih možete rastrgati na male komadiće." - Dobro - reče vuk i odjuri punom brzinom, a za njim i ostali. Bila je sreća što su Strašilo i Drvosječa bili sasvim budni i čuli vukove kako dolaze. "Ovo je moja borba", rekao je Drvosječa, "zato stanite iza mene i ja ću ih dočekati dok budu dolazili." Zgrabio je svoju sjekiru, koju je jako naoštrio, i kad je vođa vukova naišao, Limeni Drvosječa je zamahnuo rukom i odsjekao vučju glavu od njegova tijela, tako da je odmah uginuo. Čim je mogao podići sjekiru, pojavio se drugi vuk, koji je također pao pod oštru oštricu oružja Limenog Drvosječe. Bilo je četrdeset vukova i četrdeset puta je vuk ubijen, tako da su na kraju svi ležali mrtvi na hrpi pred Drvosječom. Zatim je spustio sjekiru i sjeo pokraj Strašila, koji je rekao: "Bila je to dobra borba, prijatelju." Čekali su dok se Dorothy sljedeće jutro ne probudi. Djevojčica se prilično prestrašila kad je ugledala veliku hrpu čupavih vukova, ali Limeni Drvosječa joj je sve ispričao. Zahvalila mu se što ih je spasio i sjela za doručak, nakon čega su ponovno krenuli na put. Ovog istog jutra Zla Vještica je došla do vrata svog dvorca i pogledala van svojim jednim okom koje je moglo vidjeti daleko. Vidjela je sve svoje vukove kako leže mrtvi, a strance koji su još uvijek putovali kroz njenu zemlju. To ju je razljutilo više nego prije, pa je dvaput puhnula u srebrnu zviždaljku. Odmah prema njoj doleti veliko jato divljih vrana, dovoljno da zamrači nebo. A Zla Vještica reče Kralju Vranu: "Odmah odleti k strancima; iskopaj im oči i rastrgaj ih na komade." Divlje vrane poletjele su u jednom velikom jatu prema Dorothy i njezinim drugovima. Kad ih je djevojčica vidjela kako dolaze, uplašila se. Ali Strašilo reče: "Ovo je moja bitka, zato lezi kraj mene i nećeš biti ozlijeđen." Tako su svi ležali na zemlji osim Strašila, a on je ustao i ispružio ruke. A kad su ga vrane ugledale, uplašile su se, kao što su te ptice uvijek strašila, i nisu se usudile prići bliže. Ali Kralj Vrana reče: "To je samo plišani čovjek. Iskopat ću mu oči." Kralj vrana poletio je na Strašilo, koje ga je uhvatilo za glavu i zavrtalo mu vrat dok nije umrlo. A onda je druga vrana doletjela na njega, a Strašilo je također izvilo vrat. Bilo je četrdeset vrana, i četrdeset je puta Strašilo zavrnulo vratom, dok na kraju sve nisu ležale mrtve kraj njega. Zatim je pozvao svoje drugove da ustanu, i oni su ponovno krenuli na put. Kad je Zla Vještica ponovno pogledala i vidjela sve svoje vrane kako leže na hrpi, užasno se razbjesnila i tri puta puhnula u svoju srebrnu zviždaljku. Istog trenutka u zraku se začulo snažno zujanje i roj crnih pčela poletio je prema njoj. "Idi strancima i ubodi ih do smrti!" zapovjedi Vještica, a pčele se okrenuše i brzo poletješe sve dok ne dođoše do mjesta gdje su šetale Dorothy i njezine prijateljice. Ali Drvosječa ih je vidio kako dolaze i Strašilo je odlučilo što učiniti. "Izvadi moju slamu i pospi je po djevojčici, psu i lavu", rekao je Drvosječi, "i pčele ih ne mogu ubosti." Drvosječa je to učinio, a dok je Dorothy ležala blizu Lava i držala Tota u naručju, slama ih je potpuno prekrila. Pčele su došle i nisu našle nikoga osim Drvosječe da ubodu, pa su poletjele na njega i odlomile sve svoje žaoke o lim, a da Drvosječu uopće nisu ozlijedile. A kako pčele ne mogu živjeti kad su im žalci slomljeni, to je bio kraj crnih pčela, i ležale su raštrkane po Drvosječi, poput malih hrpa sitnog ugljena. Tada su Dorothy i Lav ustali, a djevojčica je pomogla Limenom Drvosječi ponovno vratiti slamku u Strašilo, sve dok nije postao dobar kao i prije. Tako su ponovno krenuli na svoje putovanje. Zla vještica bila je toliko ljuta kad je vidjela svoje crne pčele u malim hrpama poput sitnog ugljena da je lupila nogom, čupala kosu i škrgutala zubima. A onda je pozvala desetak svojih robova, koji su bili Winkies, i dala im oštra koplja, rekavši im da odu do stranaca i unište ih. Winkieji nisu bili hrabar narod, ali su morali učiniti što im je rečeno. Tako su marširali dok se nisu približili Dorothy. Tada je Lav snažno zaurlao i skočio prema njima, a jadne Winkies bile su toliko uplašene da su potrčale natrag što su brže mogle.".

Fix string

Reset

Glossary

English Croatian
No related strings found in the glossary.

String information

Key
loremIpsum
Flags
java-format
String age
8 months ago
Source string age
8 months ago
Translation file
translate/strings-hr.xml, string 9