Translation

loremIpsum
English
Key English Lithuanian
accServiceDesc ⛵ This service allows compatible applications to easily counteract small device movements within their user interface.

🏝️ This can improve screen readability and possibly alleviate motion sickness while on the go, e.g. while reading in a moving vehicle.

🛡️ The app needs your permission to know which window is visible on the screen. It does not read window contents.

ℹ️ Find more info, implementation details and examples on:

github.com/Sublimis/SteadyScreen
⛵ Ši paslauga leidžia suderinamoms programoms lengvai atremti nedidelius įrenginio judesius savo vartotojo sąsajoje.

🏝️ Tai gali pagerinti ekrano skaitomumą ir galbūt palengvinti judesio ligą keliaujant, pvz. skaitydamas važiuojančioje transporto priemonėje.

🛡️ Programai reikia jūsų leidimo, kad žinotų, kuris langas matomas ekrane. Jis neskaito lango turinio.

ℹ️ Daugiau informacijos, įgyvendinimo detalių ir pavyzdžių rasite:

github.com/Sublimis/SteadyScreen
appDesc ⛵ This service allows compatible applications to easily counteract small device movements within their user interface.

🏝️ This can improve screen readability and possibly alleviate motion sickness while on the go, e.g. while reading in a moving vehicle.

⚡ The application has been crafted very meticulously, in order to minimize resource usage and maximize performance.

Hope you enjoy it 😊
⛵ Ši paslauga leidžia suderinamoms programoms lengvai atremti nedidelius įrenginio judesius savo vartotojo sąsajoje.

🏝️ Tai gali pagerinti ekrano skaitomumą ir galbūt palengvinti judesio ligą keliaujant, pvz. skaitydamas važiuojančioje transporto priemonėje.

⚡ Programa buvo sukurta labai kruopščiai, siekiant sumažinti išteklių naudojimą ir maksimaliai padidinti našumą.

Tikimės, kad jums patiks 😊
aboutScreenTranslationsTitle Translations Vertimai
aboutScreenTranslationsText Help translate this app and get a free license! More info: Padėkite išversti šią programą ir gaukite nemokamą licenciją! Daugiau informacijos:
aboutScreenLicenseTitle App license Programos licencija
aboutScreenLicenseText This application is free and works without limitations. However, the parameters will return to their default values after 1 hour without a license. Ši programa yra nemokama ir veikia be apribojimų. Tačiau parametrai grįš į numatytąsias vertes po 1 valandos be licencijos.
aboutScreenGithubLink Stilly on GitHub Visiškai „GitHub“.
openSourceLicensesTitle Open source licenses Atvirojo kodo licencijos
loremIpsum (This text is for demonstration purposes)

The soldier with the green whiskers led them through the streets of the Emerald City until they reached the room where the Guardian of the Gates lived. This officer unlocked their spectacles to put them back in his great box, and then he politely opened the gate for our friends.

"Which road leads to the Wicked Witch of the West?" asked Dorothy.

"There is no road," answered the Guardian of the Gates. "No one ever wishes to go that way."

"How, then, are we to find her?" inquired the girl.

"That will be easy," replied the man, "for when she knows you are in the country of the Winkies she will find you, and make you all her slaves."

"Perhaps not," said the Scarecrow, "for we mean to destroy her."

"Oh, that is different," said the Guardian of the Gates. "No one has ever destroyed her before, so I naturally thought she would make slaves of you, as she has of the rest. But take care; for she is wicked and fierce, and may not allow you to destroy her. Keep to the West, where the sun sets, and you cannot fail to find her."

They thanked him and bade him good-bye, and turned toward the West, walking over fields of soft grass dotted here and there with daisies and buttercups. Dorothy still wore the pretty silk dress she had put on in the palace, but now, to her surprise, she found it was no longer green, but pure white. The ribbon around Toto's neck had also lost its green color and was as white as Dorothy's dress.

The Emerald City was soon left far behind. As they advanced the ground became rougher and hillier, for there were no farms nor houses in this country of the West, and the ground was untilled.

In the afternoon the sun shone hot in their faces, for there were no trees to offer them shade; so that before night Dorothy and Toto and the Lion were tired, and lay down upon the grass and fell asleep, with the Woodman and the Scarecrow keeping watch.

Now the Wicked Witch of the West had but one eye, yet that was as powerful as a telescope, and could see everywhere. So, as she sat in the door of her castle, she happened to look around and saw Dorothy lying asleep, with her friends all about her. They were a long distance off, but the Wicked Witch was angry to find them in her country; so she blew upon a silver whistle that hung around her neck.

At once there came running to her from all directions a pack of great wolves. They had long legs and fierce eyes and sharp teeth.

"Go to those people," said the Witch, "and tear them to pieces."

"Are you not going to make them your slaves?" asked the leader of the wolves.

"No," she answered, "one is of tin, and one of straw; one is a girl and another a Lion. None of them is fit to work, so you may tear them into small pieces."

"Very well," said the wolf, and he dashed away at full speed, followed by the others.

It was lucky the Scarecrow and the Woodman were wide awake and heard the wolves coming.

"This is my fight," said the Woodman, "so get behind me and I will meet them as they come."

He seized his axe, which he had made very sharp, and as the leader of the wolves came on the Tin Woodman swung his arm and chopped the wolf's head from its body, so that it immediately died. As soon as he could raise his axe another wolf came up, and he also fell under the sharp edge of the Tin Woodman's weapon. There were forty wolves, and forty times a wolf was killed, so that at last they all lay dead in a heap before the Woodman.

Then he put down his axe and sat beside the Scarecrow, who said, "It was a good fight, friend."

They waited until Dorothy awoke the next morning. The little girl was quite frightened when she saw the great pile of shaggy wolves, but the Tin Woodman told her all. She thanked him for saving them and sat down to breakfast, after which they started again upon their journey.

Now this same morning the Wicked Witch came to the door of her castle and looked out with her one eye that could see far off. She saw all her wolves lying dead, and the strangers still traveling through her country. This made her angrier than before, and she blew her silver whistle twice.

Straightway a great flock of wild crows came flying toward her, enough to darken the sky.

And the Wicked Witch said to the King Crow, "Fly at once to the strangers; peck out their eyes and tear them to pieces."

The wild crows flew in one great flock toward Dorothy and her companions. When the little girl saw them coming she was afraid.

But the Scarecrow said, "This is my battle, so lie down beside me and you will not be harmed."

So they all lay upon the ground except the Scarecrow, and he stood up and stretched out his arms. And when the crows saw him they were frightened, as these birds always are by scarecrows, and did not dare to come any nearer. But the King Crow said:

"It is only a stuffed man. I will peck his eyes out."

The King Crow flew at the Scarecrow, who caught it by the head and twisted its neck until it died. And then another crow flew at him, and the Scarecrow twisted its neck also. There were forty crows, and forty times the Scarecrow twisted a neck, until at last all were lying dead beside him. Then he called to his companions to rise, and again they went upon their journey.

When the Wicked Witch looked out again and saw all her crows lying in a heap, she got into a terrible rage, and blew three times upon her silver whistle.

Forthwith there was heard a great buzzing in the air, and a swarm of black bees came flying toward her.

"Go to the strangers and sting them to death!" commanded the Witch, and the bees turned and flew rapidly until they came to where Dorothy and her friends were walking. But the Woodman had seen them coming, and the Scarecrow had decided what to do.

"Take out my straw and scatter it over the little girl and the dog and the Lion," he said to the Woodman, "and the bees cannot sting them." This the Woodman did, and as Dorothy lay close beside the Lion and held Toto in her arms, the straw covered them entirely.

The bees came and found no one but the Woodman to sting, so they flew at him and broke off all their stings against the tin, without hurting the Woodman at all. And as bees cannot live when their stings are broken that was the end of the black bees, and they lay scattered thick about the Woodman, like little heaps of fine coal.

Then Dorothy and the Lion got up, and the girl helped the Tin Woodman put the straw back into the Scarecrow again, until he was as good as ever. So they started upon their journey once more.

The Wicked Witch was so angry when she saw her black bees in little heaps like fine coal that she stamped her foot and tore her hair and gnashed her teeth. And then she called a dozen of her slaves, who were the Winkies, and gave them sharp spears, telling them to go to the strangers and destroy them.

The Winkies were not a brave people, but they had to do as they were told. So they marched away until they came near to Dorothy. Then the Lion gave a great roar and sprang towards them, and the poor Winkies were so frightened that they ran back as fast as they could.
(Šis tekstas skirtas demonstravimo tikslais)

Kareivis žaliais ūsais vedė juos Smaragdo miesto gatvėmis, kol jie pasiekė kambarį, kuriame gyveno Vartų sargas. Šis pareigūnas atrakino jų akinius, kad įdėtų juos atgal į savo puikią dėžę, o tada mandagiai atidarė vartus mūsų draugams.

– Kuris kelias veda į Piktąją Vakarų raganą? – paklausė Dorotė.

„Nėra kelio“, – atsakė Vartų sargas. „Niekas niekada nenori eiti tuo keliu“.

– Kaip tada ją rasti? – paklausė mergina.

– Bus lengva, – atsakė vyras, – nes kai ji sužinos, kad esi Vinkių šalyje, ji tave suras ir pavers visus savo vergais.

– Galbūt ne, – tarė Kaliausė, – nes norime ją sunaikinti.

„O, tai kitaip“, – pasakė Vartų sargas. "Niekas niekada jos nesunaikino, todėl aš, žinoma, maniau, kad ji pavers jus vergais, kaip ir kitų. Bet būkite atsargūs, nes ji yra nedora ir nuožmi ir gali neleisti jums jos sunaikinti. Vakarai, kur leidžiasi saulė, ir jūs negalite jos nerasti“.

Jie padėkojo jam ir atsisveikino ir pasuko į Vakarus, vaikščiodami per minkštos žolės laukus, šen bei ten nusėtus margumynais ir vėdrynais. Dorothy vis dar vilkėjo gražią šilkinę suknelę, kurią buvo apsivilkusi rūmuose, bet dabar, jos nuostabai, ji pastebėjo, kad ji nebe žalia, o grynai balta. Kaspinas aplink Toto kaklą taip pat prarado žalią spalvą ir buvo baltas kaip Dorothy suknelė.

Smaragdinis miestas netrukus buvo paliktas toli. Jiems žengiant į priekį, žemė tapo šiurkštesnė ir kalvotesnė, nes šioje Vakarų šalyje nebuvo nei fermų, nei namų, o žemė buvo įdirbta.

Po pietų saulė kaitriai švietė jiems į veidus, nes nebuvo medžių, kurie jiems pasiūlytų pavėsį; taip, kad prieš naktį Dorothy, Toto ir Liūtas buvo pavargę, atsigulė ant žolės ir užmigo, o Miškininkas ir Kaliausė budėjo.

Dabar Piktoji Vakarų ragana turėjo tik vieną akį, tačiau ji buvo galinga kaip teleskopas ir galėjo matyti visur. Taigi, sėdėdama prie savo pilies durų, ji atsitiktinai apsidairė ir pamatė miegančią Dorotę su draugais. Jie buvo toli, bet Piktoji Ragana supyko radusi juos savo šalyje; todėl ji papūtė ant kaklo kabėjo sidabro švilpuko.

Staiga prie jos iš visų pusių atbėgo didžiųjų vilkų gauja. Jie turėjo ilgas kojas, nuožmias akis ir aštrius dantis.

— Eik pas tuos žmones, — pasakė Ragana, — ir suplėšyk juos į gabalus.

– Ar neketini jų padaryti savo vergais? – paklausė vilkų vadas.

"Ne, - atsakė ji, - vienas yra iš alavo, o kitas iš šiaudų; vienas yra mergaitė, o kitas - liūtas. Nė vienas iš jų nėra tinkamas darbui, todėl galite juos suplėšyti į mažus gabalėlius."

- Labai gerai, - pasakė vilkas ir visu greičiu nubėgo, o paskui kitus.

Pasisekė, kad Kaliausė ir Miškininkas buvo visiškai pabudę ir išgirdo ateinančius vilkus.

„Tai yra mano kova“, – tarė miškininkas, – atsitraukite už manęs ir aš sutiksiu juos, kai jie ateis.

Jis pagriebė savo kirvį, kurį buvo padaręs labai aštrų, o vilkų vadui priėjus prie skardinio miškininko ranka nukirto vilko galvą nuo kūno, todėl jis iškart mirė. Kai tik jis galėjo pakelti savo kirvį, išlindo kitas vilkas, kuris taip pat pateko po aštriu skardinio miškininko ginklo briauna. Buvo keturiasdešimt vilkų ir keturiasdešimt kartų buvo nužudytas vilkas, todėl pagaliau jie visi gulėjo negyvi krūvoje priešais miškininką.

Tada jis padėjo kirvį ir atsisėdo šalia Kaliausės, kuri pasakė: „Tai buvo gera kova, drauge“.

Jie laukė, kol Dorothy pabus kitą rytą. Maža mergaitė labai išsigando, pamačiusi didžiulę gauruotų vilkų krūvą, bet skardinis miškininkas jai viską papasakojo. Ji padėkojo jam už jų išgelbėjimą ir atsisėdo pusryčiauti, o po to jie vėl pradėjo kelionę.

Tą patį rytą Piktoji ragana priėjo prie savo pilies durų ir pažvelgė viena akimi, kuri matė toli. Ji matė visus savo vilkus gulinčius negyvi, o svetimšalius vis dar keliaujančius per jos šalį. Tai ją supykdė labiau nei anksčiau, ir ji du kartus sušvilpė sidabrinį švilpuką.

Iš karto prie jos atskrido didžiulis laukinių varnų pulkas, tiek, kad užtemdytų dangų.

Ir Piktoji Ragana tarė Karaliui Varnui: „Tuoj skrisk pas nepažįstamus žmones, išmesk jiems akis ir suplėšyk juos į gabalus“.

Laukinės varnos vienu dideliu būriu skrido link Dorotės ir jos palydovų. Pamačiusi juos ateinančius mažylė išsigando.

Bet Kaliausė pasakė: „Tai mano mūšis, todėl atsigulk šalia manęs ir tau nepakenksi“.

Taigi jie visi gulėjo ant žemės, išskyrus Kaliausę, o jis atsistojo ir ištiesė rankas. Varnos, pamatę jį, išsigando, kaip šie paukščiai visada būna nuo kaliausių, ir nedrįso prieiti arčiau. Bet karalius varnas pasakė:

"Tai tik iškamšytas žmogus. Išskirsiu jam akis."

Karališkoji varna atskrido prie Kaliausės, kuri pagavo jai už galvos ir suko kaklą, kol ji mirė. Ir tada į jį atskrido kita varna, ir Kaliausė taip pat išsuko kaklą. Buvo keturiasdešimt varnų ir keturiasdešimt kartų Kaliausė susuko kaklą, kol galiausiai visos gulėjo šalia jo negyvi. Tada jis pašaukė savo draugus keltis, ir jie vėl leidosi į kelionę.

Kai Piktoji Ragana vėl pažiūrėjo ir pamatė visas savo varnas gulinčias krūvoje, ji siaubingai įniršo ir tris kartus papūtė į savo sidabrinį švilpuką.

Iškart ore pasigirdo stiprus zvimbimas, ir prie jos atskrido juodų bičių spiečius.

„Eik pas nepažįstamus žmones ir įgelk juos mirtinai! – įsakė ragana, o bitės apsisuko ir greitai skrido, kol atėjo ten, kur vaikščiojo Dorotė ir jos draugai. Bet Miškininkas matė juos ateinančius, o Kaliausė nusprendė, ką daryti.

„Išimk mano šiaudus ir išbarstyk ant mažos mergaitės, šuns ir liūto“, – tarė jis Miškininkui, – ir bitės negalės jų įgelti. Tai padarė Miškininkas, ir Dorotė gulėjo šalia Liūto ir laikė Totą ant rankų, šiaudai juos visiškai uždengė.

Bitės atėjo ir nerado nieko kito, išskyrus Miškininką, kuris galėtų įgelti, todėl atskrido į jį ir nulaužė visus geluonis nuo skardos, nė kiek nesužeisdamos miško. O bitės negali gyventi, kai jų geluonis nulaužtas, tai buvo juodųjų bičių galas, ir jos gulėjo išsibarsčiusios aplink Miškininką, kaip smulkios anglies krūvos.

Tada Dorothy ir Liūtas atsistojo, o mergina padėjo Skardiniam miškininkui vėl įdėti šiaudą į Kaliausę, kol jis tapo toks pat geras kaip visada. Taigi jie vėl pradėjo savo kelionę.

Piktoji Ragana taip supyko, pamačiusi savo juodas bites, susikaupusias kaip smulkias anglis, kad trypė koja, plėšėsi plaukus ir griežė dantimis. Tada ji pasišaukė tuziną savo vergų, kurie buvo Winkies, ir davė jiems aštrių ietis, liepdama eiti pas svetimus ir juos sunaikinti.

Vinkiai nebuvo drąsūs žmonės, bet jie turėjo daryti, kaip jiems liepta. Taigi jie žygiavo tol, kol priartėjo prie Dorotėjos. Tada Liūtas smarkiai riaumojo ir puolė prie jų, o vargšai Vinkiai taip išsigando, kad bėgo atgal kuo greičiau.
dialogConsentTitle Consent Sutikimas
dialogConsentMessage This application needs the AccessibilityService API to retrieve interactive windows on the screen, in order to find compatible ones.

The service then sends multiple "move window" accessibility actions to such windows, as needed, to perform the intended function.
Šiai programai reikalinga AccessibilityService API, kad būtų galima nuskaityti interaktyvius langus ekrane ir rasti suderinamus.

Tada paslauga siunčia kelis „lango perkėlimo“ pasiekiamumo veiksmus tokiems langams, jei reikia, kad būtų atlikta numatyta funkcija.
dialogConsentButton Accept Priimti
dialogInfoTitle @string/menuInfo
dialogInfoMessage Shake the device a little. Notice how the background content softens these movements, making on-screen reading easier. (Stilly service must be enabled in the Accessibility settings for this to happen.)

This functionality can be easily implemented in any application. Please follow the instructions on GitHub.
Šiek tiek pakratykite prietaisą. Atkreipkite dėmesį, kaip foninis turinys sušvelnina šiuos judesius ir palengvina skaitymą ekrane. (Kad tai įvyktų, „Stilly“ paslauga turi būti įjungta pritaikymo neįgaliesiems nustatymuose.)

Šią funkciją galima lengvai įdiegti bet kurioje programoje. Vykdykite „GitHub“ instrukcijas.
dialogInfoButton Go to GitHub Eikite į „GitHub“.
dialogRestoreDefaultsTitle @string/menuRestoreDefaults
dialogRestoreDefaultsMessage Restore settings to default values? Atkurti numatytąsias reikšmes?
serviceInactiveText Service is disabled, click here to enable. Paslauga išjungta, spustelėkite čia, kad įgalintumėte.
menuTheme Theme tema
menuIncreaseTextSize Increase text size Padidinti teksto dydį
menuDecreaseTextSize Decrease text size Sumažinti teksto dydį
menuInfo Info Informacija
menuSettings Accessibility settings Pritaikymo neįgaliesiems nustatymai
menuRestoreDefaults Restore defaults Atkurti numatytuosius nustatymus
Key English Lithuanian
dialogButtonRateOnPlayStore Rate on Play Store Įvertinkite „Play“ parduotuvėje
dialogConsentButton Accept Priimti
dialogConsentMessage This application needs the AccessibilityService API to retrieve interactive windows on the screen, in order to find compatible ones.

The service then sends multiple "move window" accessibility actions to such windows, as needed, to perform the intended function.
Šiai programai reikalinga AccessibilityService API, kad būtų galima nuskaityti interaktyvius langus ekrane ir rasti suderinamus.

Tada paslauga siunčia kelis „lango perkėlimo“ pasiekiamumo veiksmus tokiems langams, jei reikia, kad būtų atlikta numatyta funkcija.
dialogConsentTitle Consent Sutikimas
dialogInfoButton Go to GitHub Eikite į „GitHub“.
dialogInfoMessage Shake the device a little. Notice how the background content softens these movements, making on-screen reading easier. (Stilly service must be enabled in the Accessibility settings for this to happen.)

This functionality can be easily implemented in any application. Please follow the instructions on GitHub.
Šiek tiek pakratykite prietaisą. Atkreipkite dėmesį, kaip foninis turinys sušvelnina šiuos judesius ir palengvina skaitymą ekrane. (Kad tai įvyktų, „Stilly“ paslauga turi būti įjungta pritaikymo neįgaliesiems nustatymuose.)

Šią funkciją galima lengvai įdiegti bet kurioje programoje. Vykdykite „GitHub“ instrukcijas.
dialogInfoTitle @string/menuInfo
dialogRestoreDefaultsMessage Restore settings to default values? Atkurti numatytąsias reikšmes?
dialogRestoreDefaultsTitle @string/menuRestoreDefaults
dialogReviewNudgeMessage Are you enjoying this app? Ar jums patinka ši programa?
dialogReviewNudgeMessage2 Thanks! Please write a nice review or rate us 5 stars on the Play Store. Dėkoju! Parašykite gražią apžvalgą arba įvertinkite mus 5 žvaigždutėmis „Play“ parduotuvėje.
generalError Some error occurred. Please try again. Įvyko kažkokia klaida. Prašau, pabandykite dar kartą.
licenseItemAlreadyOwned License item already owned Licencijos elementas jau priklauso
licenseSuccessDialogMessage The app was licensed successfully. Thank you for your support! Programa sėkmingai licencijuota. Dėkojame už palaikymą!
licenseSuccessDialogTitle @string/app_name
loremIpsum (This text is for demonstration purposes)

The soldier with the green whiskers led them through the streets of the Emerald City until they reached the room where the Guardian of the Gates lived. This officer unlocked their spectacles to put them back in his great box, and then he politely opened the gate for our friends.

"Which road leads to the Wicked Witch of the West?" asked Dorothy.

"There is no road," answered the Guardian of the Gates. "No one ever wishes to go that way."

"How, then, are we to find her?" inquired the girl.

"That will be easy," replied the man, "for when she knows you are in the country of the Winkies she will find you, and make you all her slaves."

"Perhaps not," said the Scarecrow, "for we mean to destroy her."

"Oh, that is different," said the Guardian of the Gates. "No one has ever destroyed her before, so I naturally thought she would make slaves of you, as she has of the rest. But take care; for she is wicked and fierce, and may not allow you to destroy her. Keep to the West, where the sun sets, and you cannot fail to find her."

They thanked him and bade him good-bye, and turned toward the West, walking over fields of soft grass dotted here and there with daisies and buttercups. Dorothy still wore the pretty silk dress she had put on in the palace, but now, to her surprise, she found it was no longer green, but pure white. The ribbon around Toto's neck had also lost its green color and was as white as Dorothy's dress.

The Emerald City was soon left far behind. As they advanced the ground became rougher and hillier, for there were no farms nor houses in this country of the West, and the ground was untilled.

In the afternoon the sun shone hot in their faces, for there were no trees to offer them shade; so that before night Dorothy and Toto and the Lion were tired, and lay down upon the grass and fell asleep, with the Woodman and the Scarecrow keeping watch.

Now the Wicked Witch of the West had but one eye, yet that was as powerful as a telescope, and could see everywhere. So, as she sat in the door of her castle, she happened to look around and saw Dorothy lying asleep, with her friends all about her. They were a long distance off, but the Wicked Witch was angry to find them in her country; so she blew upon a silver whistle that hung around her neck.

At once there came running to her from all directions a pack of great wolves. They had long legs and fierce eyes and sharp teeth.

"Go to those people," said the Witch, "and tear them to pieces."

"Are you not going to make them your slaves?" asked the leader of the wolves.

"No," she answered, "one is of tin, and one of straw; one is a girl and another a Lion. None of them is fit to work, so you may tear them into small pieces."

"Very well," said the wolf, and he dashed away at full speed, followed by the others.

It was lucky the Scarecrow and the Woodman were wide awake and heard the wolves coming.

"This is my fight," said the Woodman, "so get behind me and I will meet them as they come."

He seized his axe, which he had made very sharp, and as the leader of the wolves came on the Tin Woodman swung his arm and chopped the wolf's head from its body, so that it immediately died. As soon as he could raise his axe another wolf came up, and he also fell under the sharp edge of the Tin Woodman's weapon. There were forty wolves, and forty times a wolf was killed, so that at last they all lay dead in a heap before the Woodman.

Then he put down his axe and sat beside the Scarecrow, who said, "It was a good fight, friend."

They waited until Dorothy awoke the next morning. The little girl was quite frightened when she saw the great pile of shaggy wolves, but the Tin Woodman told her all. She thanked him for saving them and sat down to breakfast, after which they started again upon their journey.

Now this same morning the Wicked Witch came to the door of her castle and looked out with her one eye that could see far off. She saw all her wolves lying dead, and the strangers still traveling through her country. This made her angrier than before, and she blew her silver whistle twice.

Straightway a great flock of wild crows came flying toward her, enough to darken the sky.

And the Wicked Witch said to the King Crow, "Fly at once to the strangers; peck out their eyes and tear them to pieces."

The wild crows flew in one great flock toward Dorothy and her companions. When the little girl saw them coming she was afraid.

But the Scarecrow said, "This is my battle, so lie down beside me and you will not be harmed."

So they all lay upon the ground except the Scarecrow, and he stood up and stretched out his arms. And when the crows saw him they were frightened, as these birds always are by scarecrows, and did not dare to come any nearer. But the King Crow said:

"It is only a stuffed man. I will peck his eyes out."

The King Crow flew at the Scarecrow, who caught it by the head and twisted its neck until it died. And then another crow flew at him, and the Scarecrow twisted its neck also. There were forty crows, and forty times the Scarecrow twisted a neck, until at last all were lying dead beside him. Then he called to his companions to rise, and again they went upon their journey.

When the Wicked Witch looked out again and saw all her crows lying in a heap, she got into a terrible rage, and blew three times upon her silver whistle.

Forthwith there was heard a great buzzing in the air, and a swarm of black bees came flying toward her.

"Go to the strangers and sting them to death!" commanded the Witch, and the bees turned and flew rapidly until they came to where Dorothy and her friends were walking. But the Woodman had seen them coming, and the Scarecrow had decided what to do.

"Take out my straw and scatter it over the little girl and the dog and the Lion," he said to the Woodman, "and the bees cannot sting them." This the Woodman did, and as Dorothy lay close beside the Lion and held Toto in her arms, the straw covered them entirely.

The bees came and found no one but the Woodman to sting, so they flew at him and broke off all their stings against the tin, without hurting the Woodman at all. And as bees cannot live when their stings are broken that was the end of the black bees, and they lay scattered thick about the Woodman, like little heaps of fine coal.

Then Dorothy and the Lion got up, and the girl helped the Tin Woodman put the straw back into the Scarecrow again, until he was as good as ever. So they started upon their journey once more.

The Wicked Witch was so angry when she saw her black bees in little heaps like fine coal that she stamped her foot and tore her hair and gnashed her teeth. And then she called a dozen of her slaves, who were the Winkies, and gave them sharp spears, telling them to go to the strangers and destroy them.

The Winkies were not a brave people, but they had to do as they were told. So they marched away until they came near to Dorothy. Then the Lion gave a great roar and sprang towards them, and the poor Winkies were so frightened that they ran back as fast as they could.
(Šis tekstas skirtas demonstravimo tikslais)

Kareivis žaliais ūsais vedė juos Smaragdo miesto gatvėmis, kol jie pasiekė kambarį, kuriame gyveno Vartų sargas. Šis pareigūnas atrakino jų akinius, kad įdėtų juos atgal į savo puikią dėžę, o tada mandagiai atidarė vartus mūsų draugams.

– Kuris kelias veda į Piktąją Vakarų raganą? – paklausė Dorotė.

„Nėra kelio“, – atsakė Vartų sargas. „Niekas niekada nenori eiti tuo keliu“.

– Kaip tada ją rasti? – paklausė mergina.

– Bus lengva, – atsakė vyras, – nes kai ji sužinos, kad esi Vinkių šalyje, ji tave suras ir pavers visus savo vergais.

– Galbūt ne, – tarė Kaliausė, – nes norime ją sunaikinti.

„O, tai kitaip“, – pasakė Vartų sargas. "Niekas niekada jos nesunaikino, todėl aš, žinoma, maniau, kad ji pavers jus vergais, kaip ir kitų. Bet būkite atsargūs, nes ji yra nedora ir nuožmi ir gali neleisti jums jos sunaikinti. Vakarai, kur leidžiasi saulė, ir jūs negalite jos nerasti“.

Jie padėkojo jam ir atsisveikino ir pasuko į Vakarus, vaikščiodami per minkštos žolės laukus, šen bei ten nusėtus margumynais ir vėdrynais. Dorothy vis dar vilkėjo gražią šilkinę suknelę, kurią buvo apsivilkusi rūmuose, bet dabar, jos nuostabai, ji pastebėjo, kad ji nebe žalia, o grynai balta. Kaspinas aplink Toto kaklą taip pat prarado žalią spalvą ir buvo baltas kaip Dorothy suknelė.

Smaragdinis miestas netrukus buvo paliktas toli. Jiems žengiant į priekį, žemė tapo šiurkštesnė ir kalvotesnė, nes šioje Vakarų šalyje nebuvo nei fermų, nei namų, o žemė buvo įdirbta.

Po pietų saulė kaitriai švietė jiems į veidus, nes nebuvo medžių, kurie jiems pasiūlytų pavėsį; taip, kad prieš naktį Dorothy, Toto ir Liūtas buvo pavargę, atsigulė ant žolės ir užmigo, o Miškininkas ir Kaliausė budėjo.

Dabar Piktoji Vakarų ragana turėjo tik vieną akį, tačiau ji buvo galinga kaip teleskopas ir galėjo matyti visur. Taigi, sėdėdama prie savo pilies durų, ji atsitiktinai apsidairė ir pamatė miegančią Dorotę su draugais. Jie buvo toli, bet Piktoji Ragana supyko radusi juos savo šalyje; todėl ji papūtė ant kaklo kabėjo sidabro švilpuko.

Staiga prie jos iš visų pusių atbėgo didžiųjų vilkų gauja. Jie turėjo ilgas kojas, nuožmias akis ir aštrius dantis.

— Eik pas tuos žmones, — pasakė Ragana, — ir suplėšyk juos į gabalus.

– Ar neketini jų padaryti savo vergais? – paklausė vilkų vadas.

"Ne, - atsakė ji, - vienas yra iš alavo, o kitas iš šiaudų; vienas yra mergaitė, o kitas - liūtas. Nė vienas iš jų nėra tinkamas darbui, todėl galite juos suplėšyti į mažus gabalėlius."

- Labai gerai, - pasakė vilkas ir visu greičiu nubėgo, o paskui kitus.

Pasisekė, kad Kaliausė ir Miškininkas buvo visiškai pabudę ir išgirdo ateinančius vilkus.

„Tai yra mano kova“, – tarė miškininkas, – atsitraukite už manęs ir aš sutiksiu juos, kai jie ateis.

Jis pagriebė savo kirvį, kurį buvo padaręs labai aštrų, o vilkų vadui priėjus prie skardinio miškininko ranka nukirto vilko galvą nuo kūno, todėl jis iškart mirė. Kai tik jis galėjo pakelti savo kirvį, išlindo kitas vilkas, kuris taip pat pateko po aštriu skardinio miškininko ginklo briauna. Buvo keturiasdešimt vilkų ir keturiasdešimt kartų buvo nužudytas vilkas, todėl pagaliau jie visi gulėjo negyvi krūvoje priešais miškininką.

Tada jis padėjo kirvį ir atsisėdo šalia Kaliausės, kuri pasakė: „Tai buvo gera kova, drauge“.

Jie laukė, kol Dorothy pabus kitą rytą. Maža mergaitė labai išsigando, pamačiusi didžiulę gauruotų vilkų krūvą, bet skardinis miškininkas jai viską papasakojo. Ji padėkojo jam už jų išgelbėjimą ir atsisėdo pusryčiauti, o po to jie vėl pradėjo kelionę.

Tą patį rytą Piktoji ragana priėjo prie savo pilies durų ir pažvelgė viena akimi, kuri matė toli. Ji matė visus savo vilkus gulinčius negyvi, o svetimšalius vis dar keliaujančius per jos šalį. Tai ją supykdė labiau nei anksčiau, ir ji du kartus sušvilpė sidabrinį švilpuką.

Iš karto prie jos atskrido didžiulis laukinių varnų pulkas, tiek, kad užtemdytų dangų.

Ir Piktoji Ragana tarė Karaliui Varnui: „Tuoj skrisk pas nepažįstamus žmones, išmesk jiems akis ir suplėšyk juos į gabalus“.

Laukinės varnos vienu dideliu būriu skrido link Dorotės ir jos palydovų. Pamačiusi juos ateinančius mažylė išsigando.

Bet Kaliausė pasakė: „Tai mano mūšis, todėl atsigulk šalia manęs ir tau nepakenksi“.

Taigi jie visi gulėjo ant žemės, išskyrus Kaliausę, o jis atsistojo ir ištiesė rankas. Varnos, pamatę jį, išsigando, kaip šie paukščiai visada būna nuo kaliausių, ir nedrįso prieiti arčiau. Bet karalius varnas pasakė:

"Tai tik iškamšytas žmogus. Išskirsiu jam akis."

Karališkoji varna atskrido prie Kaliausės, kuri pagavo jai už galvos ir suko kaklą, kol ji mirė. Ir tada į jį atskrido kita varna, ir Kaliausė taip pat išsuko kaklą. Buvo keturiasdešimt varnų ir keturiasdešimt kartų Kaliausė susuko kaklą, kol galiausiai visos gulėjo šalia jo negyvi. Tada jis pašaukė savo draugus keltis, ir jie vėl leidosi į kelionę.

Kai Piktoji Ragana vėl pažiūrėjo ir pamatė visas savo varnas gulinčias krūvoje, ji siaubingai įniršo ir tris kartus papūtė į savo sidabrinį švilpuką.

Iškart ore pasigirdo stiprus zvimbimas, ir prie jos atskrido juodų bičių spiečius.

„Eik pas nepažįstamus žmones ir įgelk juos mirtinai! – įsakė ragana, o bitės apsisuko ir greitai skrido, kol atėjo ten, kur vaikščiojo Dorotė ir jos draugai. Bet Miškininkas matė juos ateinančius, o Kaliausė nusprendė, ką daryti.

„Išimk mano šiaudus ir išbarstyk ant mažos mergaitės, šuns ir liūto“, – tarė jis Miškininkui, – ir bitės negalės jų įgelti. Tai padarė Miškininkas, ir Dorotė gulėjo šalia Liūto ir laikė Totą ant rankų, šiaudai juos visiškai uždengė.

Bitės atėjo ir nerado nieko kito, išskyrus Miškininką, kuris galėtų įgelti, todėl atskrido į jį ir nulaužė visus geluonis nuo skardos, nė kiek nesužeisdamos miško. O bitės negali gyventi, kai jų geluonis nulaužtas, tai buvo juodųjų bičių galas, ir jos gulėjo išsibarsčiusios aplink Miškininką, kaip smulkios anglies krūvos.

Tada Dorothy ir Liūtas atsistojo, o mergina padėjo Skardiniam miškininkui vėl įdėti šiaudą į Kaliausę, kol jis tapo toks pat geras kaip visada. Taigi jie vėl pradėjo savo kelionę.

Piktoji Ragana taip supyko, pamačiusi savo juodas bites, susikaupusias kaip smulkias anglis, kad trypė koja, plėšėsi plaukus ir griežė dantimis. Tada ji pasišaukė tuziną savo vergų, kurie buvo Winkies, ir davė jiems aštrių ietis, liepdama eiti pas svetimus ir juos sunaikinti.

Vinkiai nebuvo drąsūs žmonės, bet jie turėjo daryti, kaip jiems liepta. Taigi jie žygiavo tol, kol priartėjo prie Dorotėjos. Tada Liūtas smarkiai riaumojo ir puolė prie jų, o vargšai Vinkiai taip išsigando, kad bėgo atgal kuo greičiau.
measuredSensorRate Measured sensor rate Išmatuotas jutiklio greitis
measuredSensorRateInfo Current sensor rate as measured by the app. This may differ from the desired sensor rate as the system ultimately decides which rate to provide. Dabartinis jutiklio greitis, išmatuotas programoje. Tai gali skirtis nuo pageidaujamo jutiklio dažnio, nes sistema galiausiai nusprendžia, kokį dažnį pateikti.
menuAbout About Apie
menuDecreaseTextSize Decrease text size Sumažinti teksto dydį
menuIncreaseTextSize Increase text size Padidinti teksto dydį
menuInfo Info Informacija
menuLicense Upgrade your license Atnaujinkite savo licenciją
menuRateAndComment Rate us Įvertinkite mus
menuRestoreDefaults Restore defaults Atkurti numatytuosius nustatymus
menuSendDebugFeedback Report an issue Pranešti apie problemą
menuSettings Accessibility settings Pritaikymo neįgaliesiems nustatymai
menuTheme Theme tema
no No Nr
ok OK Gerai

Loading…

User avatar None

Automatic translation

Stilly / StringsLithuanian

7 months ago
Browse all component changes

Things to check

Has been translated

Previous translation was "(Šis tekstas skirtas demonstravimo tikslais) Kareivis žaliais ūsais vedė juos Smaragdo miesto gatvėmis, kol jie pasiekė kambarį, kuriame gyveno Vartų sargas. Šis pareigūnas atrakino jų akinius, kad įdėtų juos atgal į savo puikią dėžę, o tada mandagiai atidarė vartus mūsų draugams. – Kuris kelias veda į Piktąją Vakarų raganą? – paklausė Dorotė. „Nėra kelio“, – atsakė Vartų sargas. „Niekas niekada nenori eiti tuo keliu“. – Kaip tada ją rasti? – paklausė mergina. – Bus lengva, – atsakė vyras, – nes kai ji sužinos, kad esi Vinkių šalyje, ji tave suras ir pavers visus savo vergais. – Galbūt ne, – tarė Kaliausė, – nes norime ją sunaikinti. „O, tai kitaip“, – pasakė Vartų sargas. "Niekas niekada jos nesunaikino, todėl aš, žinoma, maniau, kad ji pavers jus vergais, kaip ir kitų. Bet būkite atsargūs, nes ji yra nedora ir nuožmi ir gali neleisti jums jos sunaikinti. Vakarai, kur leidžiasi saulė, ir jūs negalite jos nerasti“. Jie padėkojo jam ir atsisveikino ir pasuko į Vakarus, vaikščiodami per minkštos žolės laukus, šen bei ten nusėtus margumynais ir vėdrynais. Dorothy vis dar vilkėjo gražią šilkinę suknelę, kurią buvo apsivilkusi rūmuose, bet dabar, jos nuostabai, ji pastebėjo, kad ji nebe žalia, o grynai balta. Kaspinas aplink Toto kaklą taip pat prarado žalią spalvą ir buvo baltas kaip Dorothy suknelė. Smaragdinis miestas netrukus buvo paliktas toli. Jiems žengiant į priekį, žemė tapo šiurkštesnė ir kalvotesnė, nes šioje Vakarų šalyje nebuvo nei fermų, nei namų, o žemė buvo įdirbta. Po pietų saulė kaitriai švietė jiems į veidus, nes nebuvo medžių, kurie jiems pasiūlytų pavėsį; taip, kad prieš naktį Dorothy, Toto ir Liūtas buvo pavargę, atsigulė ant žolės ir užmigo, o Miškininkas ir Kaliausė budėjo. Dabar Piktoji Vakarų ragana turėjo tik vieną akį, tačiau ji buvo galinga kaip teleskopas ir galėjo matyti visur. Taigi, sėdėdama prie savo pilies durų, ji atsitiktinai apsidairė ir pamatė miegančią Dorotę su draugais. Jie buvo toli, bet Piktoji Ragana supyko radusi juos savo šalyje; todėl ji papūtė ant kaklo kabėjo sidabro švilpuko. Staiga prie jos iš visų pusių atbėgo didžiųjų vilkų gauja. Jie turėjo ilgas kojas, nuožmias akis ir aštrius dantis. — Eik pas tuos žmones, — pasakė Ragana, — ir suplėšyk juos į gabalus. – Ar neketini jų padaryti savo vergais? – paklausė vilkų vadas. "Ne, - atsakė ji, - vienas yra iš alavo, o kitas iš šiaudų; vienas yra mergaitė, o kitas - liūtas. Nė vienas iš jų nėra tinkamas darbui, todėl galite juos suplėšyti į mažus gabalėlius." - Labai gerai, - pasakė vilkas ir visu greičiu nubėgo, o paskui kitus. Pasisekė, kad Kaliausė ir Miškininkas buvo visiškai pabudę ir išgirdo ateinančius vilkus. „Tai yra mano kova“, – tarė miškininkas, – atsitraukite už manęs ir aš sutiksiu juos, kai jie ateis. Jis pagriebė savo kirvį, kurį buvo padaręs labai aštrų, o vilkų vadui priėjus prie skardinio miškininko ranka nukirto vilko galvą nuo kūno, todėl jis iškart mirė. Kai tik jis galėjo pakelti savo kirvį, išlindo kitas vilkas, kuris taip pat pateko po aštriu skardinio miškininko ginklo briauna. Buvo keturiasdešimt vilkų ir keturiasdešimt kartų buvo nužudytas vilkas, todėl pagaliau jie visi gulėjo negyvi krūvoje priešais miškininką. Tada jis padėjo kirvį ir atsisėdo šalia Kaliausės, kuri pasakė: „Tai buvo gera kova, drauge“. Jie laukė, kol Dorothy pabus kitą rytą. Maža mergaitė labai išsigando, pamačiusi didžiulę gauruotų vilkų krūvą, bet skardinis miškininkas jai viską papasakojo. Ji padėkojo jam už jų išgelbėjimą ir atsisėdo pusryčiauti, o po to jie vėl pradėjo kelionę. Tą patį rytą Piktoji ragana priėjo prie savo pilies durų ir pažvelgė viena akimi, kuri matė toli. Ji matė visus savo vilkus gulinčius negyvi, o svetimšalius vis dar keliaujančius per jos šalį. Tai ją supykdė labiau nei anksčiau, ir ji du kartus sušvilpė sidabrinį švilpuką. Iš karto prie jos atskrido didžiulis laukinių varnų pulkas, tiek, kad užtemdytų dangų. Ir Piktoji Ragana tarė Karaliui Varnui: „Tuoj skrisk pas nepažįstamus žmones, išmesk jiems akis ir suplėšyk juos į gabalus“. Laukinės varnos vienu dideliu būriu skrido link Dorotės ir jos palydovų. Pamačiusi juos ateinančius mažylė išsigando. Bet Kaliausė pasakė: „Tai mano mūšis, todėl atsigulk šalia manęs ir tau nepakenksi“. Taigi jie visi gulėjo ant žemės, išskyrus Kaliausę, o jis atsistojo ir ištiesė rankas. Varnos, pamatę jį, išsigando, kaip šie paukščiai visada būna nuo kaliausių, ir nedrįso prieiti arčiau. Bet karalius varnas pasakė: "Tai tik iškamšytas žmogus. Išskirsiu jam akis." Karališkoji varna atskrido prie Kaliausės, kuri pagavo jai už galvos ir suko kaklą, kol ji mirė. Ir tada į jį atskrido kita varna, ir Kaliausė taip pat išsuko kaklą. Buvo keturiasdešimt varnų ir keturiasdešimt kartų Kaliausė susuko kaklą, kol galiausiai visos gulėjo šalia jo negyvi. Tada jis pašaukė savo draugus keltis, ir jie vėl leidosi į kelionę. Kai Piktoji Ragana vėl pažiūrėjo ir pamatė visas savo varnas gulinčias krūvoje, ji siaubingai įniršo ir tris kartus papūtė į savo sidabrinį švilpuką. Iškart ore pasigirdo stiprus zvimbimas, ir prie jos atskrido juodų bičių spiečius. „Eik pas nepažįstamus žmones ir įgelk juos mirtinai! – įsakė ragana, o bitės apsisuko ir greitai skrido, kol atėjo ten, kur vaikščiojo Dorotė ir jos draugai. Bet Miškininkas matė juos ateinančius, o Kaliausė nusprendė, ką daryti. „Išimk mano šiaudus ir išbarstyk ant mažos mergaitės, šuns ir liūto“, – tarė jis Miškininkui, – ir bitės negalės jų įgelti. Tai padarė Miškininkas, ir Dorotė gulėjo šalia Liūto ir laikė Totą ant rankų, šiaudai juos visiškai uždengė. Bitės atėjo ir nerado nieko kito, išskyrus Miškininką, kuris galėtų įgelti, todėl atskrido į jį ir nulaužė visus geluonis nuo skardos, nė kiek nesužeisdamos miško. O bitės negali gyventi, kai jų geluonis nulaužtas, tai buvo juodųjų bičių galas, ir jos gulėjo išsibarsčiusios aplink Miškininką, kaip smulkios anglies krūvos. Tada Dorothy ir Liūtas atsistojo, o mergina padėjo Skardiniam miškininkui vėl įdėti šiaudą į Kaliausę, kol jis tapo toks pat geras kaip visada. Taigi jie vėl pradėjo savo kelionę. Piktoji Ragana taip supyko, pamačiusi savo juodas bites, susikaupusias kaip smulkias anglis, kad trypė koja, plėšėsi plaukus ir griežė dantimis. Tada ji pasišaukė tuziną savo vergų, kurie buvo Winkies, ir davė jiems aštrių ietis, liepdama eiti pas svetimus ir juos sunaikinti. Vinkiai nebuvo drąsūs žmonės, bet jie turėjo daryti, kaip jiems liepta. Taigi jie žygiavo tol, kol priartėjo prie Dorotėjos. Tada Liūtas smarkiai riaumojo ir puolė prie jų, o vargšai Vinkiai taip išsigando, kad bėgo atgal kuo greičiau.".

Fix string

Reset

Glossary

English Lithuanian
No related strings found in the glossary.

String information

Key
loremIpsum
Flags
java-format
String age
7 months ago
Source string age
7 months ago
Translation file
translate/strings-lt.xml, string 9