Translation Read only

licenseSuccessDialogTitle
English
Key English Vietnamese
paramLinearScalingInfo This scales the movements linearly, making them larger or smaller without affecting the calculations. Điều này chia tỷ lệ các chuyển động một cách tuyến tính, làm cho chúng lớn hơn hoặc nhỏ hơn mà không ảnh hưởng đến việc tính toán.
paramForceScalingInfo This scales the forces before calculations, which in turn affects the overall magnitude of movements. Điều này chia tỷ lệ các lực trước khi tính toán, từ đó ảnh hưởng đến cường độ tổng thể của các chuyển động.
measuredSensorRateInfo Current sensor rate as measured by the app. This may differ from the desired sensor rate as the system ultimately decides which rate to provide. Tốc độ cảm biến hiện tại được đo bằng ứng dụng. Điều này có thể khác với tốc độ cảm biến mong muốn vì cuối cùng hệ thống sẽ quyết định nên cung cấp tốc độ nào.
yes Yes Đúng
no No KHÔNG
ok OK ĐƯỢC RỒI
cancel Cancel Hủy bỏ
measuredSensorRate Measured sensor rate Tốc độ cảm biến đo được
ratePerSecond %1$s Hz %1$s Hz
dialogReviewNudgeMessage Are you enjoying this app? Bạn có thích ứng dụng này không?
dialogReviewNudgeMessage2 Thanks! Please write a nice review or rate us 5 stars on the Play Store. Cảm ơn! Vui lòng viết đánh giá hay hoặc đánh giá chúng tôi 5 sao trên Cửa hàng Play.
dialogButtonRateOnPlayStore Rate on Play Store Đánh giá trên Cửa hàng Play
generalError Some error occurred. Please try again. Đã xảy ra một số lỗi. Vui lòng thử lại.
ultimateLicenseTitle Ultimate License Giấy phép cuối cùng
licenseItemAlreadyOwned License item already owned Mục giấy phép đã được sở hữu
licenseSuccessDialogTitle @string/app_name
licenseSuccessDialogMessage The app was licensed successfully. Thank you for your support! Ứng dụng đã được cấp phép thành công. Cảm ơn sự hỗ trợ của bạn!
ultimateLicenseLabel Ultimate Tối thượng
Key English Vietnamese
cancel Cancel Hủy bỏ
dialogButtonRateOnPlayStore Rate on Play Store Đánh giá trên Cửa hàng Play
dialogConsentButton Accept Chấp nhận
dialogConsentMessage This application needs the AccessibilityService API to retrieve interactive windows on the screen, in order to find compatible ones.

The service then sends multiple "move window" accessibility actions to such windows, as needed, to perform the intended function.
Ứng dụng này cần API AccessibilityService để truy xuất các cửa sổ tương tác trên màn hình nhằm tìm những cửa sổ tương thích.

Sau đó, dịch vụ sẽ gửi nhiều hành động trợ năng "di chuyển cửa sổ" tới các cửa sổ đó, nếu cần, để thực hiện chức năng dự kiến.
dialogConsentTitle Consent Bằng lòng
dialogInfoButton Go to GitHub Truy cập GitHub
dialogInfoMessage Shake the device a little. Notice how the background content softens these movements, making on-screen reading easier. (Stilly service must be enabled in the Accessibility settings for this to happen.)

This functionality can be easily implemented in any application. Please follow the instructions on GitHub.
Lắc thiết bị một chút. Hãy chú ý cách nội dung nền làm dịu đi những chuyển động này, giúp việc đọc trên màn hình trở nên dễ dàng hơn. (Dịch vụ tĩnh phải được bật trong cài đặt Trợ năng để điều này xảy ra.)

Chức năng này có thể dễ dàng thực hiện trong bất kỳ ứng dụng nào. Vui lòng làm theo hướng dẫn trên GitHub.
dialogInfoTitle @string/menuInfo
dialogRestoreDefaultsMessage Restore settings to default values? Khôi phục cài đặt về giá trị mặc định?
dialogRestoreDefaultsTitle @string/menuRestoreDefaults
dialogReviewNudgeMessage Are you enjoying this app? Bạn có thích ứng dụng này không?
dialogReviewNudgeMessage2 Thanks! Please write a nice review or rate us 5 stars on the Play Store. Cảm ơn! Vui lòng viết đánh giá hay hoặc đánh giá chúng tôi 5 sao trên Cửa hàng Play.
generalError Some error occurred. Please try again. Đã xảy ra một số lỗi. Vui lòng thử lại.
licenseItemAlreadyOwned License item already owned Mục giấy phép đã được sở hữu
licenseSuccessDialogMessage The app was licensed successfully. Thank you for your support! Ứng dụng đã được cấp phép thành công. Cảm ơn sự hỗ trợ của bạn!
licenseSuccessDialogTitle @string/app_name
loremIpsum (This text is for demonstration purposes)

The soldier with the green whiskers led them through the streets of the Emerald City until they reached the room where the Guardian of the Gates lived. This officer unlocked their spectacles to put them back in his great box, and then he politely opened the gate for our friends.

"Which road leads to the Wicked Witch of the West?" asked Dorothy.

"There is no road," answered the Guardian of the Gates. "No one ever wishes to go that way."

"How, then, are we to find her?" inquired the girl.

"That will be easy," replied the man, "for when she knows you are in the country of the Winkies she will find you, and make you all her slaves."

"Perhaps not," said the Scarecrow, "for we mean to destroy her."

"Oh, that is different," said the Guardian of the Gates. "No one has ever destroyed her before, so I naturally thought she would make slaves of you, as she has of the rest. But take care; for she is wicked and fierce, and may not allow you to destroy her. Keep to the West, where the sun sets, and you cannot fail to find her."

They thanked him and bade him good-bye, and turned toward the West, walking over fields of soft grass dotted here and there with daisies and buttercups. Dorothy still wore the pretty silk dress she had put on in the palace, but now, to her surprise, she found it was no longer green, but pure white. The ribbon around Toto's neck had also lost its green color and was as white as Dorothy's dress.

The Emerald City was soon left far behind. As they advanced the ground became rougher and hillier, for there were no farms nor houses in this country of the West, and the ground was untilled.

In the afternoon the sun shone hot in their faces, for there were no trees to offer them shade; so that before night Dorothy and Toto and the Lion were tired, and lay down upon the grass and fell asleep, with the Woodman and the Scarecrow keeping watch.

Now the Wicked Witch of the West had but one eye, yet that was as powerful as a telescope, and could see everywhere. So, as she sat in the door of her castle, she happened to look around and saw Dorothy lying asleep, with her friends all about her. They were a long distance off, but the Wicked Witch was angry to find them in her country; so she blew upon a silver whistle that hung around her neck.

At once there came running to her from all directions a pack of great wolves. They had long legs and fierce eyes and sharp teeth.

"Go to those people," said the Witch, "and tear them to pieces."

"Are you not going to make them your slaves?" asked the leader of the wolves.

"No," she answered, "one is of tin, and one of straw; one is a girl and another a Lion. None of them is fit to work, so you may tear them into small pieces."

"Very well," said the wolf, and he dashed away at full speed, followed by the others.

It was lucky the Scarecrow and the Woodman were wide awake and heard the wolves coming.

"This is my fight," said the Woodman, "so get behind me and I will meet them as they come."

He seized his axe, which he had made very sharp, and as the leader of the wolves came on the Tin Woodman swung his arm and chopped the wolf's head from its body, so that it immediately died. As soon as he could raise his axe another wolf came up, and he also fell under the sharp edge of the Tin Woodman's weapon. There were forty wolves, and forty times a wolf was killed, so that at last they all lay dead in a heap before the Woodman.

Then he put down his axe and sat beside the Scarecrow, who said, "It was a good fight, friend."

They waited until Dorothy awoke the next morning. The little girl was quite frightened when she saw the great pile of shaggy wolves, but the Tin Woodman told her all. She thanked him for saving them and sat down to breakfast, after which they started again upon their journey.

Now this same morning the Wicked Witch came to the door of her castle and looked out with her one eye that could see far off. She saw all her wolves lying dead, and the strangers still traveling through her country. This made her angrier than before, and she blew her silver whistle twice.

Straightway a great flock of wild crows came flying toward her, enough to darken the sky.

And the Wicked Witch said to the King Crow, "Fly at once to the strangers; peck out their eyes and tear them to pieces."

The wild crows flew in one great flock toward Dorothy and her companions. When the little girl saw them coming she was afraid.

But the Scarecrow said, "This is my battle, so lie down beside me and you will not be harmed."

So they all lay upon the ground except the Scarecrow, and he stood up and stretched out his arms. And when the crows saw him they were frightened, as these birds always are by scarecrows, and did not dare to come any nearer. But the King Crow said:

"It is only a stuffed man. I will peck his eyes out."

The King Crow flew at the Scarecrow, who caught it by the head and twisted its neck until it died. And then another crow flew at him, and the Scarecrow twisted its neck also. There were forty crows, and forty times the Scarecrow twisted a neck, until at last all were lying dead beside him. Then he called to his companions to rise, and again they went upon their journey.

When the Wicked Witch looked out again and saw all her crows lying in a heap, she got into a terrible rage, and blew three times upon her silver whistle.

Forthwith there was heard a great buzzing in the air, and a swarm of black bees came flying toward her.

"Go to the strangers and sting them to death!" commanded the Witch, and the bees turned and flew rapidly until they came to where Dorothy and her friends were walking. But the Woodman had seen them coming, and the Scarecrow had decided what to do.

"Take out my straw and scatter it over the little girl and the dog and the Lion," he said to the Woodman, "and the bees cannot sting them." This the Woodman did, and as Dorothy lay close beside the Lion and held Toto in her arms, the straw covered them entirely.

The bees came and found no one but the Woodman to sting, so they flew at him and broke off all their stings against the tin, without hurting the Woodman at all. And as bees cannot live when their stings are broken that was the end of the black bees, and they lay scattered thick about the Woodman, like little heaps of fine coal.

Then Dorothy and the Lion got up, and the girl helped the Tin Woodman put the straw back into the Scarecrow again, until he was as good as ever. So they started upon their journey once more.

The Wicked Witch was so angry when she saw her black bees in little heaps like fine coal that she stamped her foot and tore her hair and gnashed her teeth. And then she called a dozen of her slaves, who were the Winkies, and gave them sharp spears, telling them to go to the strangers and destroy them.

The Winkies were not a brave people, but they had to do as they were told. So they marched away until they came near to Dorothy. Then the Lion gave a great roar and sprang towards them, and the poor Winkies were so frightened that they ran back as fast as they could.
(Văn bản này mang tính chất minh họa)

Người lính có bộ râu màu xanh lá cây dẫn họ qua các con phố của Thành phố Ngọc lục bảo cho đến khi họ đến căn phòng nơi Người bảo vệ Cổng sống. Viên sĩ quan này mở khóa kính của họ để cất vào chiếc hộp lớn của mình, rồi lịch sự mở cổng cho bạn bè chúng tôi.

"Con đường nào dẫn đến Phù thủy độc ác của phương Tây?" Dorothy hỏi.

"Không có đường," Người gác cổng trả lời. "Không ai muốn đi theo con đường đó."

“Vậy làm sao chúng ta có thể tìm được cô ấy?” cô gái hỏi.

"Điều đó sẽ dễ dàng thôi," người đàn ông trả lời, "vì khi cô ấy biết bạn đang ở đất nước của người Winkies, cô ấy sẽ tìm thấy bạn và biến tất cả bạn thành nô lệ của cô ấy."

"Có lẽ không," Bù nhìn nói, "vì chúng tôi muốn tiêu diệt cô ấy."

“Ồ, chuyện đó khác,” Người gác cổng nói. "Trước đây chưa có ai tiêu diệt được cô ấy nên tôi đương nhiên nghĩ rằng cô ấy sẽ biến các bạn thành nô lệ như những người còn lại. Nhưng hãy cẩn thận, vì cô ấy độc ác và hung dữ, và có thể không cho phép bạn tiêu diệt cô ấy. Hãy giữ nguyên điều đó. Phía Tây, nơi mặt trời lặn và bạn không thể không tìm thấy cô ấy.”

Họ cảm ơn và chào tạm biệt anh, rồi quay về phía Tây, bước qua những cánh đồng cỏ mềm rải rác đây đó với hoa cúc và mao lương. Dorothy vẫn mặc chiếc váy lụa xinh đẹp cô đã mặc trong cung điện, nhưng bây giờ, cô ngạc nhiên nhận ra nó không còn màu xanh nữa mà là màu trắng tinh khiết. Dải ruy băng quanh cổ Toto cũng đã mất màu xanh và có màu trắng như chiếc váy của Dorothy.

Thành phố Ngọc lục bảo sớm bị bỏ lại phía sau. Khi họ tiến lên, mặt đất trở nên gồ ghề và đồi núi hơn, vì không có trang trại hay nhà ở ở đất nước phương Tây này, và mặt đất không được cày xới.

Vào buổi chiều, mặt trời chiếu nóng vào mặt họ vì không có cây nào cho bóng mát; nên trước đêm Dorothy, Toto và Sư tử mệt mỏi nằm xuống bãi cỏ và ngủ thiếp đi, trong khi Người rừng và Bù nhìn canh gác.

Giờ đây mụ phù thủy độc ác của phương Tây chỉ có một con mắt nhưng lại có sức mạnh như một chiếc kính viễn vọng và có thể nhìn thấy mọi nơi. Vì vậy, khi ngồi trước cửa lâu đài của mình, cô tình cờ nhìn xung quanh và thấy Dorothy đang nằm ngủ, với tất cả bạn bè xung quanh cô. Họ ở rất xa, nhưng Phù thủy Độc ác rất tức giận khi tìm thấy họ ở đất nước của mình; vì vậy cô ấy thổi vào một chiếc còi bạc đeo trên cổ.

Ngay lập tức có một đàn sói lớn chạy đến chỗ cô từ mọi hướng. Chúng có đôi chân dài, đôi mắt hung dữ và hàm răng sắc nhọn.

“Hãy đến gặp những người đó,” Phù thủy nói, “và xé xác họ ra thành từng mảnh.”

“Anh không định biến họ thành nô lệ của mình sao?” thủ lĩnh của bầy sói hỏi.

“Không,” cô ấy trả lời, “một cái bằng thiếc, một cái bằng rơm; một cái là con gái và một cái là Sư tử. Không có con nào phù hợp để làm việc, vì vậy bạn có thể xé chúng thành từng mảnh nhỏ.”

“Tốt lắm,” con sói nói và lao đi hết tốc lực, theo sau là những con khác.

Thật may mắn là Bù nhìn và Thợ rừng đã tỉnh táo và nghe thấy tiếng sói đến.

“Đây là cuộc chiến của tôi,” Thợ rừng nói, “vì vậy hãy đi phía sau tôi và tôi sẽ gặp họ khi họ đến.”

Anh ta chộp lấy chiếc rìu mà anh ta đã làm rất sắc bén, và khi thủ lĩnh của bầy sói tiến tới, Thợ rừng Thiếc vung tay chặt đầu con sói ra khỏi cơ thể nó, khiến nó chết ngay lập tức. Ngay khi anh ta kịp giơ rìu lên, một con sói khác xuất hiện và anh ta cũng ngã dưới lưỡi kiếm sắc bén của vũ khí của Thợ rừng Thiếc. Có bốn mươi con sói, và bốn mươi lần một con sói bị giết, cuối cùng tất cả chúng nằm chết thành một đống trước Người Thợ rừng.

Sau đó anh ta đặt rìu xuống và ngồi cạnh Bù nhìn, anh ta nói: "Đó là một trận chiến hay, bạn ạ."

Họ đợi cho đến khi Dorothy thức dậy vào sáng hôm sau. Cô bé khá sợ hãi khi nhìn thấy đàn sói lông xù đông đảo nhưng Thợ rừng Thiếc đã kể cho cô nghe tất cả. Cô cảm ơn anh vì đã cứu họ và ngồi xuống ăn sáng, sau đó họ lại bắt đầu cuộc hành trình.

Ngay sáng hôm nay, Phù thủy Độc ác đã đến trước cửa lâu đài của mình và nhìn ra ngoài bằng một con mắt có thể nhìn xa. Cô nhìn thấy tất cả những con sói của cô đã chết, và những người lạ vẫn đi du lịch khắp đất nước cô. Điều này khiến cô tức giận hơn trước và cô đã thổi chiếc còi bạc của mình hai lần.

Ngay lập tức một đàn quạ hoang rất lớn bay về phía cô, đủ để làm bầu trời tối sầm lại.

Và Phù thủy Độc ác nói với Vua Quạ: "Hãy bay ngay đến chỗ những kẻ lạ mặt; mổ mắt chúng và xé chúng ra từng mảnh."

Những con quạ hoang bay thành từng đàn lớn về phía Dorothy và các bạn đồng hành của cô. Khi cô bé nhìn thấy họ đến, cô bé sợ hãi.

Nhưng Bù nhìn nói: “Đây là trận chiến của tôi, nên hãy nằm xuống bên cạnh tôi và bạn sẽ không bị tổn hại gì”.

Thế là tất cả đều nằm xuống đất ngoại trừ Bù nhìn, và anh ta đứng dậy và dang tay ra. Và khi lũ quạ nhìn thấy anh ta, chúng sợ hãi, vì những con chim này luôn rình rập những con bù nhìn và không dám đến gần hơn. Nhưng Vua Quạ nói:

"Nó chỉ là một con thú nhồi bông thôi. Tôi sẽ mổ mắt nó ra."

Vua Quạ bay tới Bù nhìn, bị Bù nhìn tóm lấy đầu và vặn cổ cho đến khi nó chết. Và rồi một con quạ khác bay vào anh ta, và Bù nhìn cũng vặn cổ. Có bốn mươi con quạ, và Bù nhìn đã vặn cổ bốn mươi lần, cho đến khi tất cả đều nằm chết bên cạnh anh ta. Sau đó, anh ta gọi những người bạn đồng hành của mình đứng dậy và họ lại tiếp tục cuộc hành trình.

Khi mụ phù thủy độc ác nhìn ra ngoài lần nữa và nhìn thấy bầy quạ của mụ nằm thành một đống, mụ nổi cơn thịnh nộ và thổi chiếc còi bạc ba lần.

Ngay lập tức có tiếng vo vo lớn trong không trung và một đàn ong đen bay về phía cô.

"Hãy đến gặp những người lạ và đốt chết họ!" Bà Phù thủy ra lệnh, và đàn ong quay đầu bay nhanh cho đến khi đến nơi Dorothy và các bạn cô đang đi. Nhưng Thợ rừng đã nhìn thấy họ đến và Bù nhìn đã quyết định phải làm gì.

“Hãy lấy ống hút của tôi ra và rải nó lên cô bé, con chó và con sư tử,” anh ta nói với Thợ rừng, “và những con ong không thể đốt chúng được.” Người Thợ rừng đã làm điều này, và khi Dorothy nằm sát bên Sư tử và ôm Toto trong tay, lớp rơm đã che phủ hoàn toàn họ.

Những con ong đến và không tìm thấy ai ngoài Người rừng để đốt nên chúng bay vào anh ta và dùng dao bẻ gãy tất cả các vết chích của mình mà không hề làm tổn thương Người rừng. Và vì ong không thể sống khi vết đốt của chúng bị đứt nên lũ ong đen kết thúc, chúng nằm rải rác dày đặc quanh Người Thợ rừng, giống như những đống than nhỏ.

Sau đó Dorothy và Sư tử đứng dậy, cô gái giúp Thợ rừng Thiếc đặt lại ống hút vào Bù nhìn cho đến khi anh ta khỏe lại như cũ. Thế là họ lại bắt đầu cuộc hành trình của mình một lần nữa.

Phù thủy độc ác vô cùng tức giận khi nhìn thấy những con ong đen của mình chất thành từng đống nhỏ như than mịn đến mức giậm chân, xé tóc và nghiến răng. Sau đó, cô gọi hàng chục nô lệ của mình, những người Winkie, và đưa cho họ những ngọn giáo sắc nhọn, bảo họ đến gặp những người lạ và tiêu diệt họ.

Người Winkie không phải là dân tộc dũng cảm nhưng họ phải làm theo những gì được bảo. Thế là họ hành quân đi cho đến khi đến gần Dorothy. Sau đó, Sư tử gầm lên một tiếng lớn và lao về phía họ, còn những người Winkie tội nghiệp sợ hãi đến mức chạy lùi lại nhanh nhất có thể.
measuredSensorRate Measured sensor rate Tốc độ cảm biến đo được
measuredSensorRateInfo Current sensor rate as measured by the app. This may differ from the desired sensor rate as the system ultimately decides which rate to provide. Tốc độ cảm biến hiện tại được đo bằng ứng dụng. Điều này có thể khác với tốc độ cảm biến mong muốn vì cuối cùng hệ thống sẽ quyết định nên cung cấp tốc độ nào.
menuAbout About Về
menuDecreaseTextSize Decrease text size Giảm kích thước văn bản
menuIncreaseTextSize Increase text size Tăng kích thước văn bản
menuInfo Info Thông tin
menuLicense Upgrade your license Nâng cấp giấy phép của bạn
menuRateAndComment Rate us Đánh giá chúng tôi
menuRestoreDefaults Restore defaults Khôi phục mặc định
menuSendDebugFeedback Report an issue Báo cáo một vấn đề
menuSettings Accessibility settings Cài đặt trợ năng
menuTheme Theme chủ đề
no No KHÔNG

Loading…

No matching activity found.

Browse all component changes

Glossary

English Vietnamese
No related strings found in the glossary.

String information

Key
licenseSuccessDialogTitle
Flags
java-format
String age
7 months ago
Source string age
7 months ago
Translation file
translate/strings-vi.xml, string 52